CATTI三级笔译题型科普及备考方法

合集下载

catti三级笔译的题型

catti三级笔译的题型

catti三级笔译的题型摘要:一、引言1.介绍CATTI考试的基本情况2.分析CATTI三级笔译的考试题型及特点二、CATTI三级笔译考试题型1.词汇翻译2.段落翻译3.篇章翻译4.百科知识5.改错题三、各题型特点及应对策略1.词汇翻译a.词汇量大,涉及面广b.需要考生熟练掌握常用词汇及表达2.段落翻译a.涉及不同主题和文体b.要求忠实原文,表达通顺3.篇章翻译a.考验考生的翻译综合能力b.注意篇章结构及逻辑关系4.百科知识a.涵盖广泛,包括政治、经济、文化等b.要求考生具备一定的背景知识5.改错题a.识别翻译中的错误并进行修改b.提高考生的审校能力四、CATTI三级笔译备考建议1.增加词汇量,熟练掌握常用表达2.多做练习,提高翻译速度和质量3.学习不同主题和文体的翻译技巧4.积累百科知识,提高自己的综合素质5.多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型正文:CATTI(全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译领域的权威考试,旨在选拔和培养高水平的翻译人才。

其中,CATTI三级笔译考试是针对初级翻译人员的考试,要求考生具备一定的翻译能力和知识储备。

本文将详细分析CATTI 三级笔译的考试题型及特点,并提供一些备考建议。

首先,CATTI三级笔译考试包括词汇翻译、段落翻译、篇章翻译、百科知识和改错题五种题型。

词汇翻译要求考生在规定时间内完成一定数量的词汇翻译,涉及词汇量大,涉及面广。

考生需要熟练掌握常用词汇及表达,提高翻译速度。

段落翻译则要求考生翻译给定的一段文字,涉及不同主题和文体,要求忠实原文,表达通顺。

篇章翻译则考验考生的翻译综合能力,需要考生注意篇章结构及逻辑关系。

其次,百科知识题型涵盖广泛,包括政治、经济、文化等方面,要求考生具备一定的背景知识。

改错题则要求考生识别翻译中的错误并进行修改,提高考生的审校能力。

针对这些题型,考生在备考过程中应注重以下几点:一是增加词汇量,熟练掌握常用表达;二是多做练习,提高翻译速度和质量;三是学习不同主题和文体的翻译技巧;四是积累百科知识,提高自己的综合素质;五是多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型。

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。

以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。

提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。

2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。

熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。

3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。

可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。

4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。

可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。

5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。

可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。

6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。

可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。

7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。

通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。

最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。

相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。

下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。

在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。

2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。

在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。

如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。

3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。

可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。

4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。

通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。

5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。

6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。

7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。

可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。

总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。

希望以上的经验分享对你有所帮助。

catti三级笔译实务

catti三级笔译实务

catti三级笔译实务CATTI,全称中国高级翻译资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是由中国翻译协会主办的一项翻译资格考试,分为初级、中级和高级三个等级。

其中,CATTI三级考试被认为是较高难度的考试之一,对考生的翻译素质和实际应用能力有较高的要求。

CATTI三级笔译实务考试主要考察考生在翻译实际工作中的应用能力和技巧。

考试内容包含广告、新闻、法律、商务等多个领域的翻译题目。

考生需要根据英语原文的内容和语言风格,准确理解并恰当表达出中文翻译的意思,同时还需要注意贴切性、流畅性和语言规范性等方面。

对于CATTI三级笔译实务考试的准备,考生需要掌握以下几个方面的技巧和注意事项:1.高质量理解:在翻译过程中,准确理解原文的意思至关重要。

考生要仔细阅读原文,理解内容的深层含义,并且了解作者的用意。

对于一些文化背景不同的句子,考生还需要具备跨文化理解的能力,避免在翻译中出现误解或语义错误。

2.表达准确:将原文准确表达成中文是考试的核心要求。

在翻译时,考生需要根据原文的语言特点和风格,选择合适的词汇和句式,确保中文翻译的准确性和规范性。

同时,需要注意语义的准确传达,避免过度或不足的翻译。

3.语言流畅:流畅的语言是有效沟通的基础。

考生在翻译过程中要注意语言的连贯性和流畅性,避免出现语法错误、表达不清等问题。

多加练习和积累经验,提高自身的语言组织和表达能力,有助于在考试中取得好成绩。

4.时效控制:CATTI三级笔译实务考试是限时考试,考生需要在规定的时间内完成翻译任务。

在备考过程中,考生需要进行时间管理的训练,提高自己的翻译速度和应变能力。

掌握翻译的基本技巧,准确理解原文,可以提高翻译的效率,更好地控制考试时间。

5.注意审题:考生要仔细阅读考题,理解题目的要求和考察重点。

有些题目可能需要特殊技巧或方法来翻译,考生要灵活运用自己的翻译知识和经验,恰当解答题目。

catti三级备考攻略

catti三级备考攻略

catti三级备考攻略CATTI三级备考攻略一、考试概述CATTI(中国翻译资格考试)是由中国外文翻译局主管,中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试。

CATTI三级考试是CATTI考试中的最高级别,是检验翻译专业能力的重要标准之一。

二、考试科目CATTI三级考试包括笔译和口译两个科目。

其中,笔译科目主要测试考生的翻译能力,口译科目则主要测试考生的口译能力。

三、备考建议1.了解考试要求:详细阅读考试大纲和考试说明,了解考试要求和考试内容。

这有助于合理安排备考时间和有针对性地进行复习。

2.积累词汇和短语:扩大词汇量是备考的基础,通过阅读各类英语资料和专业文献,积累常用词汇和短语,提高词汇应用能力。

3.强化听说读写:CATTI三级考试要求考生具备较高的听说读写能力。

通过听英语广播、看英语电影、参加英语角等方式,提高听力和口语水平,加强阅读和写作能力。

4.模拟练习:进行大量的模拟练习,熟悉考试题型和答题技巧。

可以选择一些历年真题进行练习,了解考试难度和题目类型,熟悉考试节奏。

5.刷题备考:选择一些专业的备考教材和习题集,有针对性地进行刷题练习。

通过反复练习,提高答题速度和准确度。

6.参加培训班:可以选择报名参加CATTI三级备考的培训班,由专业资深的培训师进行辅导和指导,提升备考效果。

7.做好时间规划:根据个人情况和备考进度,制定合理的备考计划。

合理安排时间,合理分配各科目的复习时间,确保每个科目都有充足的准备时间。

8.注意细节和纪律:备考期间,要注意细节和纪律。

认真做好笔记,整理知识点,不断总结和归纳,避免遗漏和混淆。

9.保持积极心态:备考是一项艰苦的过程,要保持积极乐观的心态。

相信自己的能力,坚持不懈地努力,相信自己一定能够取得好成绩。

四、考试技巧1.审题准确:在考试过程中,要仔细审题,确保准确理解题目要求,避免在理解上出现偏差。

2.掌握时间分配:针对每个题目,合理安排时间,确保能够按时完成答题,并留出时间进行检查和修改。

CATTI三级笔译综合能力详解

CATTI三级笔译综合能力详解

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义第二部分定语从句的讲解、练习及译法1.that和which用法比较:1) which用于非限定性定语从句中。

e.g.: He said he was busy, which was not true.他说他很忙,那是假的。

We don’t want to enter the house, which is very cold.我们不想进房间,因为太冷了。

2) which用于介词后做宾语。

e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large.窗户正对着海的房间很大。

The chair in which you are sitting is made of iron.你坐的椅子是用钢做的。

3) that一定用于“不(不定代词作先行词时)止(“只是”only修饰先行词时)最(形容词最高级修饰先行词时)两(先行词同时出现人和物)序(序数词修饰先行词时)”五种情况。

e.g.: All that you need is help. 你所需要的是帮助。

A lot of things and children that are full of the car were lost in the district.装满了车的东西和孩子们在这个地区失踪了。

That is only thing that I want to know.那是我唯一想知道的事情。

The last book that you bought is that I wanted to buy.你买的最后一本书是我想买的。

What is the size of the largest map that you have seen before你以前见过的最大的尺寸的地图有多大?2.定语从句的种类定语从句可分为非限定性定语从句(描绘性定语从句)和限定性定语从句。

catti三级

catti三级

catti三级CATTI三级考试是指中国外交部翻译资格考试三级英语笔译(CATTI三级)考试,也被称为中国外交部翻译资格考试专业翻译水平测试。

本文将从CATTI三级的背景和目的、考试内容和格式、备考建议以及考试经验等方面进行介绍。

一、背景和目的CATTI三级考试是为了评价和认定外交机关、公务员机关以及其他招聘单位等对专业翻译人才的需求而设立的。

该考试始于2003年,由中国外交部主管组织并实施,被政府和社会广泛认可和接受。

CATTI三级考试的主要目的是测试考生在专业翻译领域的英语水平和翻译能力。

通过该考试,可评估考生的语言表达能力、专业知识掌握程度以及翻译技巧和策略运用等方面的能力。

二、考试内容和格式CATTI三级考试分为笔试和口试两个部分。

笔试包括翻译理论和实务两个模块,共计7个题目,涵盖词汇、语法、阅读理解、翻译等多个方面。

口试主要是对考生的口试表达能力和实际翻译能力进行考察,包括模拟翻译和现场实时翻译等环节。

具体来说,笔试的内容涉及新闻、政治、历史、经济、社会学等领域。

考生需要阅读英文文章并回答相关问题,同时进行英译汉和汉译英的翻译练习。

口试则包括听力理解、口头表达、实时会话等大题,要求考生能够准确理解英文材料并用汉语流利表达。

三、备考建议备考CATTI三级考试需要一定的时间和策略。

以下是几点备考建议供考生参考:1.熟悉考试内容和格式:了解考试的分值和题型分布,熟悉考试要求和评分标准,合理安排备考时间和策略。

2.提升语言能力:通过大量阅读、听力训练和口语练习来提升英语能力,积累词汇和专业知识,并学习翻译技巧和表达能力。

3.模拟测试和练习:进行模拟测试,熟悉考试的时间限制和答题方式,找到自己的弱点并加以改进。

进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性。

4.多样化的学习资源:参考不同的学习资料和教材,如备考指南、历年真题、参考书籍等,充分利用线上和线下的学习资源。

四、考试经验考生在备考和参加CATTI三级考试时,有几点经验可以借鉴:1.时间管理:考试时间紧张,应合理分配时间,避免在某个题目上花费过多时间,影响其他题目的答题进度。

CATTI三级笔译题型科普及备考方法

CATTI三级笔译题型科普及备考方法

三级笔译题型科普及备考安排1.三笔综合能力部分首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。

题型有:1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)2)10个近义词单项选择3)10个改错的单项选择每个题1分4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。

共100分。

什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。

因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。

我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。

2.三笔实务部分1)对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。

精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。

泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。

后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。

如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。

前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。

即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。

2)先读懂,才能谈得上翻译。

读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。

英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。

怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三级笔译题型科普及备考安排
1.三笔综合能力部分
首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。

题型有:
1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)
2)10个近义词单项选择
3)10个改错的单项选择每个题1分
4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分
5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。

共100分。

什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。

因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。

我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。

2.三笔实务部分
1)对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。

精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。

泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。

后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。

如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。

前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。

即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。

2)先读懂,才能谈得上翻译。

读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。

英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。

怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。

准确地切分句子,考验是英语语法的功底。

很多人说,即使英语语法一知半解也不耽误英语说的好。

但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。

因此,英语语法,有必要好好夯实。

3)要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍。

如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。

如果一篇文章涵盖不了,那10篇总差不多了。

关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。

毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。

考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。

这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。

4)总结,再总结
就像中学时代的错题本一样。

哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。

时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。

5)关于翻译课程
有的人会问,需不需要报一些课外的班。

这一点,如果有有经验的老师指导,是必然会少走很多弯路的,所以这种情况下应该是奔着老师去。

有经验是倾向于有丰富的实际翻译经历的经验。

但即使是有名师指导,也要踏踏实实地练功才能有成果。

很多人觉得翻译很枯燥,在准备的过程中分秒煎熬。

但由于我对此很有兴趣,因此很享受这个过程。

所以也不觉得烦。

要是一时一晌地做某件事,有没有兴趣的人大都可做下去。

但是如果想长久下去,兴趣起的作用就异常强大了。

最后,祝大家顺利通过!。

相关文档
最新文档