2019年成人英语三级考试口语英汉互译指导4
2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综摘要:一、前言二、2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译概述三、考试内容分析1.听力部分2.口译部分四、备考策略1.提高听力水平2.加强口译实践3.了解考试要求和评分标准五、结论正文:【前言】全国翻译专业资格(水平) 考试是我国翻译行业的权威认证考试,旨在选拔和培养高水平的翻译专业人才。
2019 年度上半年英语3 级口译考试已经落下帷幕,本文将对此次考试进行总结和分析,为准备参加此类考试的考生提供参考。
【2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译概述】2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译于某月某日举行,全国范围内共有多少考生参加。
考试分为两部分:听力部分和口译部分,总时长为多长时间。
此次考试难度适中,考察了考生的基本翻译能力和应变能力。
【考试内容分析】【听力部分】听力部分占总分的40%,主要考察考生的英语听力水平和对英语语言国家文化背景的了解。
题目包括短对话、长对话、短文听写、篇章听力等,要求考生在听完录音后,将所听内容准确无误地翻译成中文。
【口译部分】口译部分占总分的60%,分为英译中和中译英两个部分。
英译中部分主要考察考生对英语语言表达的理解和翻译能力;中译英部分则考察考生的中文表达和翻译成英文的能力。
题目涉及政治、经济、文化、社会等多个领域,要求考生在规定时间内完成翻译任务。
【备考策略】【提高听力水平】要想在翻译考试中取得好成绩,首先需要提高听力水平。
考生可以通过多听英语广播、观看英语电影、跟随英语课程等途径来锻炼听力。
此外,还需关注英语语言国家的文化背景,以便更好地理解英语表达。
【加强口译实践】口译实践是提高口译能力的关键。
考生可以通过参加口译培训课程、加入翻译社团、参加模拟考试等方式,积累口译实践经验。
同时,要注重自我总结和调整,找出自己的不足之处,加以改进。
2019年成人英语三级完成对话冲刺试题及答案解析(4)

2019年成人英语三级完成对话冲刺试题及答案解析(4) Louise: Will 100 dollars be enough?
Jack: Another 50 ______.
A. will do
B. is fine
C. will
D. needs
[答案]A
【精析】Louise说:"Will 100 dollars be enough?"(100美元够了吗?)Jack回答说:“还需要50美元。
”will do的意思是“行,能够”。
Gene: Shall I open this window?
Jodie: ______
A. No, please do.
B. I'd rather you didn't.
C. Please open this window.
D. I'd rather you hadn't done it.
[答案]B
【精析】"Shall I open this window?"的意思是:“我能够打
开这个窗户吗?”选项B(我希望你不要那样)委婉地表示不同意。
其他三项不合题意。
Bill: I used to want to be a professor.
Sam: But I always dreamed ______ a mayor.
A. to become
B. that I will become
C. of becoming
D. in becoming
[答案]C
【精析】dream of是固定搭配“梦想,梦见”。
其他选项不符合惯用法。
成考英语三级考试英汉互译辅导

1、Wearing a seat belt saves lives;it reduces your chance of death or serious injury by more than half.2、But it will be the driver's responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.3、However,you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle;or you are making a local delivery or collection using a special vehicle;or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.4、Remember you may be taken to court for not doing so,and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.5、Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age,and how the process of ageing could he slowed down.6、With a team of colleagues at Tokyo National University,he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations.7、Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain,which relate to intellect(智能)and emotion,and determine the human character.8、Contraction of front and side parts as cells die off was observed in some subjects in their thirties,but it was still not evident in some sixty and seventy-year-olds.9、The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner in people in the country than in the towns .10、White collar workers doing routine work in government offices are,however,as likely to have shrinking brains as the farm worker,bus driver and shop assistant.1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。
20XX年成人英语三级考试英汉互译考前模拟4-成人英语三级考试.doc

2014年成人英语三级考试英汉互译考前模拟4-成人英语三级考试查看汇总:2014年成人英语三级考试英汉互译考前模拟汇总1.只要走一下就到了吗?Is it within walking distance?2.我儿子骑在我肩上看游行。
My son rode pickaback on me to watch the parade.3.其实我一点都不喜欢我现在的工作。
The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all.4.他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。
He has the irritating habit of smoking during meals.5.如果我今早没忘了把油箱加满,我们不会没油的。
If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas.6.Are there any charter flights?(英译汉)有包机航班吗?各地2014成人英语三级报名时间汇总2014年成人英语三级考试词汇与语法专项训练汇总2014年成人英语三级考试完形填空精选试题汇总协议退费套餐:含精讲班+真题解析班+考点强化班+应试技巧班+在线班主任+专业答疑+课件下载+不过退费;考试不过,分文不付全科= 1050元立即报名>>零基础套餐:成人英语零起点班+词汇班+精讲班+考点强化班+真题解析班+应试技巧班+不过终身免费重修!考试不过,享受终身免费重学!全科= 1000元立即报名>>精品VIP套餐:词汇班+精讲班+考点强化班+真题解析班+应试技巧班+不过次年免费重修;本期考试不过,享受次年免费重学!全科=800元立即报名>>VIP套餐:精讲班+考点强化班+真题解析班+应试技巧班;全科=550元立即报名>>超值特惠套餐:精讲班+真题解析班;全科=320元立即报名>>详情咨询:4000-888-566没基础,零单词量,想不费力气一次通过的考生!马上报名词汇班+精讲班+考点强化班+真题解析班+应试技巧班+不过次年免费重修套餐价格一线名师全程主讲,在线班主任一对一学习指导,签约通过!马上报名精讲班+考点强化班+真题解析班+应试技巧班套餐价格有一定英语基础、对考试不了解的考生!马上报名成人英语零起点班+词汇班+精讲班+考点强化班+真题解析班+应试技巧班+不过终身免费重修!套餐价格学员:郑双珍(河南)感谢那老师,今天打开网站查分,我考了76分,过了。
2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(4)

20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。
The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。
In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures,enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
全国英语等级考试pets3口语句型及翻译优秀4篇

全国英语等级考试pets3口语句型及翻译优秀4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!全国英语等级考试pets3口语句型及翻译优秀4篇全国英语等级考试是教育部考试中心设计并负责的全国性英语水平考试体系。
成人英语三级考试口语翻译技巧指导

成人英语三级考试口语翻译技巧指导
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进展前后调换,按意群或进展全部倒置,原那么是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
有时倒置法也用于汉译英。
如:
(1)At this moment, through the wonder of telemunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other oasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何这样的场合都要多。
(局部倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
(局部倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了宏大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)。
成人高考英语三级——汉译英应试技巧

⼀、汉译英应试技巧 1、翻译的基本⽅法:直译与意译 ⾸先应当指出,直译不是死译,⽽是指基本保留原有句⼦结构,照字⾯意思翻译。
例如:Our friends are all over the world是直译,⽽We have friends all over the world就是意译。
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。
总之,选择直译还是意译,应该根据⽂章具体需要⽽定,两种译法可以并⽤。
2、翻译的变通⼿段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英⽂,必须认真分析上下⽂,掌握词的确切含义,然后⽤适当的英⽂表达,必要时需要变换 ⼀些词,如“⼩记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采⽤了变通⼿段。
1、词类转换 词类转换是翻译中常见的⼿段,通过词类的转换可以突破原⽂的句式,引起句法的转换,如“近来,研究⼈员发现感冒可以通过⼈的⼿传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原⽂中的“发现”是动词,⽽译⽂根据上下⽂的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。
2、增词、减词 译⽂的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原⽂的含义和精神。
译⽂中添加⼀些原⽂没有的词句,表⾯上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并⾮⽆中⽣有,⽽是隐含在原⽂中的。
减词是在不影响原意的情况下省略⽆关紧要的词语,避免拖泥带⽔。
如“感冒可以通过⼈的⼿传染”可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译⽂需要添加上的。
⽽“百姓出现做饭点灯难现象”中的“现象”⼀词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就⾜以表达原⽂中的信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年成人英语三级考试口语英汉互译指导4
31. Given the nature of government and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater.
32. The release of the carbon in these compounds for recycling depends almost entirely on the action of both aerobic and anaerobic bacteria and certain types of fungi.
33. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven‘t.
34. They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevents children from learning sooner.
35. Mathematicians who have tried to use the computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 10,000 kilos.
36. Since different people like to do so many different things in their spare time, we could make a long list of hobbies, taking in everything from collecting matchboxes and raising rare fish, to learning about the stars and making model ships.
37. They know that a seal swimming under the ice will keep a breathing hole open by its warm breath, so they will wait beside the hole and kill it.
38. We may be able to decide whether someone is white only
by seeing if they have none of the features that would mark them clearly as a member of another race.
39. Although signs of dishonesty in school , business and government seem much more numerous in years than in the past,could it be that we are getting better at revealing such dishonesty?
40. It is not quite a matter of disagreeing with the theory
of independence, but of rejecting its implications: that
the romances may be taken in any or no particular order,
that they have no cumulative effect, and that they are as separate as the works of a modern novelist.
31、根据政府和私人雇主的性质来看,私人雇主更有可能采取歧视。
32、这种化合物通过碳的释放来实现循环,主要依靠喜氧和厌氧细菌
以及一些菌类的活动。
33、一场激烈的争论在一个女孩和一位少校中展开了,前者说女人们
已经不再“看到老鼠就从椅子上跳起来”了,而后者说她们依然那样。
34、他们在尝试寻找是否我们教授孩子们语言的方法中有防碍孩子们
迅速学习语言的东西。
35、使用计算机来拷贝大脑工作方式的数学家们发现即使使用最先进
的电子设备,他们也要建造一台超过10,000公斤的计算机。
36、既然不同的人们在他们的业余时间做不同的事情,我们能够列出
一长串爱好列表,包括从收集火柴盒到养珍稀鱼类以及学习星学和制
造航模等各种消遣。
37、他们知道在冰面下面游泳的海豹呼吸的热气会使冰面上出现洞口,于是他们就在洞旁守侯并捕杀海豹。