第二章:英译汉技巧
第二章 英译汉的技巧

12
2.必须按照汉语的语言习惯表达.
• Every dog has his day. • 人人都有得意的日子。 • One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. • 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
13
3.适当调整、转换。
20
2) Literal translation and free translation are complementary to each other. • A successful translation is usually a combination of both methods, and both methods ought to be adopted in a flexible and realistic way.
2
1. Literal Translation
a. Examples
• • • • • • • He was seized with the despairing sense of helplessness. 他被束手无策的绝望感抓住了。 他忽然产生了束手无策的绝望感。 The communiquéstirred a belated reaction. 公报引起了过晚的反应。 公报发表后迟迟才有反应。 The thought that Thomas might have failed was intolerable, agonizing. • 托马斯可能已经失败的想法是令人不可忍受的,痛苦的。 • 他一想到托马斯可能已经失败,就感到难以忍受的痛心。
英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
_英译汉的技巧

一、 成语对等
第一节
三、 谚语对等
对等译法
人多好办事。 欲速则不达。 眼不见,心不烦。 有志者事竟成。
Many hands make light work. Haste makes waste. Out of sight, out of mind. Where there’s a will, there’s a way. Birds of a feather flock together.
一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节
重译法
4.重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语 从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在 从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时, 往往需要重复翻译这个作先行词的名词。 (1) My uncle was born in Beijing, which is the capital of China. 我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。
一、 谚语对等
第一节
练习题
试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。 (1) To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.
为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们 很快就交谈起来。
一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节
重译法
3.重复英语介词短语前所省略的名词 英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后 臵定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略, 译成汉语时则往往要将此名词重译。 (1) This man often got into argument with his colleagues or with the boss. 这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。 (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
英汉翻译技巧(二)增词

译文:然而,当她来到大海边,发
现四下决无一人时,她脱去了那件 扎人的、穿着难受的泳衣,平生第 一次赤裸裸地站在光天化日之下, 任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任 凭呼唤她的海浪波溅。
这种增词,既符合原意,又较
为生动地传达出埃德纳摈弃旧 的传统观念的决心及在自由中 获得新生后酣畅淋漓的心情。
试译下列句子:
这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令 她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀 抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义— —埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传 统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生, 寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃 德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三 个“任凭”,构成排比句,以加强语气。
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。
例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也 没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按 照汉语的习惯表达方式增词。如:
例1.Which
do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2.He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高 能物理的。
专业英语-翻译技巧

单击此处添加文本
CONTENTS
1.2 专业英语翻译的要求
1.2 专业英语翻译的要求 信(true)——忠实,译文和原文是等义的,译文在内容上准确无误地传达原文的真实含义。 例:Rubber is not hard; it gives way to pressure. give way 撤退,让路,退让,屈服 橡胶不硬,它给压力让路。 橡胶不硬,受压就会变形。
We call such a zinc atom an ion(离子) with a double positive charge(正电荷), Zn2+ . 我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子,用Zn2+表示。(不变序)
同位语翻译时应视具体情况决定是否改变词序
2.3 同位语的词序转变
2.5 状语的词序转变
பைடு நூலகம்
2.达(smooth)
英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段进行灵活处理。 Moscow’s planners had decided to sacrifice the Aral sea(咸海), judging that the two rivers feeding it could be put to more valuable use irrigating(灌溉) cotton in the central Asian desert. (因果) 莫斯科的决策者觉得汇入咸海的两条河流用于灌溉中亚沙漠区的棉田更有价值,已经决定牺牲掉咸海。
某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词,加上“性”、“度”、“体”等。
英汉互译第二篇第二章-增词

• • • • • • • • • •
例如: 他们的方法是一个很好的方法。 Their method is a very good method. Theirs is a very good method. Their method is a very good one. Their method is very good. 另一种方法是生物化学方法。 Another method is the biochemical method. Another method is the biochemical process. Another approach is the biochemical method.
• • • • •
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
老树上又长出了许多嫩叶。 别看他是个大小伙子,脸皮可特别嫩。 孩子皮肤很娇嫩。 这黄瓜很嫩。 她穿着一件嫩绿的毛衣。
• • • • •
Many new leaves have appeared on the old tree. Though he is a tall guy, he is shy. The cucumber is quite fresh and tender. Children’s skin is delicate. She wears a light green sweater.
直译:他写了几篇关于高能物理的文章和 书。 他写了几篇文章和几本书,都是关于高能 物理的。
Practice
• 1. Authorship作家身份had become a profession, and literary production a commodity. • 2. It is better to be wise by the defeat of others than by your own. • 1.直译:作家身份已成为一种职业,文学作品一种商 品。 • 著书立说已成为一种职业,文学作品 已成为 一种商品。
英汉翻译技巧(二)增词

例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。
例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
2.6 为了沟通不同的文化而加词
有时英文中的词语的理性意义在汉语
中出现词汇空缺,其联想意义也接近 空白,为了保留英语中的词语的形象, 可将其深层意义以补充的形式进行解 释行地翻译,即增加词语解释原文的 比喻含义、文化特征或文化背景以及 原文的省略部分。如:
例1.People
considered that what he had played on that occasion was no more than a Juda’s Kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不 过是犹大之吻,居心险恶。
1.
In their first year of study they had a lot of dictation and spelling mistakes. 2. With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 3. The report summed up the new achievements made in culture, education and hygiene.
一个词用于特定的上下文中,除了
基本意义和派生意义外,往往还含 有一定程度的含蓄意义,若直译会 使意义晦涩或文理不通,就需根据 上下文的内在联系,增添适当的词 语,以使译文流畅,含义明确。如:
加注和释义

第二章英译汉的技巧Basic Skills for English-Chinese Translation1. Annotation♦音译加注: 指音译后附加解释性注释。
cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车clone 克隆(一种无性繁殖方法)sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)(1)Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(2)Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.他简直像巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
♦直译加注: 指直译原文,并附加解释性注释Big Apple 大苹果(纽约的别称)Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)Try to translate:(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。
如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
♦(2)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle *♦.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
*纽卡斯尔:英国煤都。
(3)I am as poor as Job *, my lord, but not so patient.♦我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。
*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
(4)The question she flunked on was: "What is the Constitution of the United States *?" The answer she gave was: "A boat."她答错的一道题是:"美国宪法*是什么?她的回答却是"一条船。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译实践的常用技巧包括:加注;释义;增词; 减词;转换;归化;切分;合并。 今天我们主要介绍前四种。
一、加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语 在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在 这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。 加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关 信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。 (1)音译加注:音译后附加解释性注释。可长可短, 可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。如:
四、减词(omission)
减词:将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。 A.语法需要 英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没 有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中 介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中 经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中 代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、 介词、代词略去,使译文练达晓畅。例如: (1) I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 (2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,如果加热,就融化成水。
二、释义(paraphrase)
释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。 在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使 译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意 不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的 传达。 as drunk as a fiddler 酩酊大醉 在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往 往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 “像 小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可。 as rich as Croesus 十分富有 Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像科里瑟斯 一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人, 并且后人 用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有", 简单明白
第二章:英译汉技巧-1
加注和释意
增词和减词
最基本方法 —— 直译
翻译实践最基本方法是直译和意译。 直译(literal translation):为了把原文的意思完整的表达出来,基本 保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法、民族和地方特 色)的方式,做到在内容和形式两方面都忠实于原作。 [原文] 1. To kill two birds with one stone [译文] 一石二鸟 [原文] 2. chain reaction [译文] 连锁反应 [原文] 3. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. [译文]他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。 直译当中还包括音译,如:Coca-Cola可口可乐;London伦敦。
四、减词(omission)
B.从修饰角度进行减省 有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如 此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。为了使译文简 洁晓畅、"文约而意丰",这样的词语必须省去或是精简。 (4)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 (5) There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky. 船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见 轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。
Jeep 吉普车 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
一、加注(annotation)
1. Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了, 就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 2. Big Ben is ringing the hour. 大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。
三、增词(amplification)
增词:在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文 的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。 增词一般出于三种考虑:语法需要,意义需要,修辞需要。 A.语法需要 增加表复数的词 To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 增加表时态的词 I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻 一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
注意:直译不可乱译
例1:New machines or techniques are not merely a product, but a source, of creative ideas. [乱译]:新的机器、新的技术不仅是一种产品,而且是 创造性思维的源泉。 [译文]:新的机器、新的技术不仅仅是创造性思想的结 晶,而且是创造性思想的源泉。 例2:Many of his ideas are especially interesting to modern youth. [死译]:他的许多观点对当代青年特别感兴趣。 [译文]:他的许多观点,当代青年特别感兴趣。
三、增词(amplification)
C.为了修辞上的需要 :为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强 调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、 重叠词、承上启下的词、概括词。例如: (1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting. 可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一 直想念情人,对他深信不疑。 译文并没有将"hoping and beating"简单地译为"盼望着、跳动着",而 是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见 其人、如听其声,产生了一种可触可摸的立体感觉。 (2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths. 他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又 是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊, 忙个不停。 增加语气助词和概括词语
二、释义(paraphrase)
Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 “break out of the pot that holds us in”,重意不重形,译 为“出人头地”比“打破这个把我们关在里面的罐子” 意思来得明白简洁。 Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非 常别扭,远不如"毫无二致"自然。
最基本方法 —— 意译
意译(liberal translation):在直译不能忠实于原文意义 的情况下,需要译者摆脱原文形式的束缚,用符合译入 语语言规范的方式重现原文意义的翻译方式。 1. What done is done. 木已成舟 2. I hate the way she puts on airs. 我不喜欢她那装腔作势的样子。 3. Kicking a man when he is down. 打落水狗 4. Pull out the evil by the roots. 斩草直译加注:指直译原文,并附加解释性注释。可长可短,既可 采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白 英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。 The question she flunked on was: "What is the Constitution of the United States?" The answer she gave was: "A boat." 她答错的一道题是:"美国宪法*是什么? 她的回答却是"一条船。" *the Constitution of the United States指美国宪法,但它也是美国历史 上著名战舰"宪法号"的英文名字。