川外主办:第七届“语言桥杯”翻译大赛原文
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分 (3)Hidden within Technology‘s Empire, a Republic of Letters (3)隐藏于技术帝国的文学界 (3)"Why Measure Life in Heartbeats?" (8)何必以心跳定生死? (9)美(节选) (11)The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey (16)知识文学与力量文学托马斯.昆西 (16)An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg (18)审美的体验罗伯特.金斯伯格 (18)A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson (21)谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗.约翰逊 (21)On Going Home by Joan Didion (25)回家琼.狄迪恩 (25)The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin (28)艾兴登其人(节选)斯坦利.埃尔金 (28)Beyond Life (34)超越生命[美] 卡贝尔著 (34)Envy by Samuel Johnson (39)论嫉妒[英]塞缪尔.约翰逊著 (39)《中国翻译》第一届“青年有奖翻译比赛”(1986)竞赛原文及参考译文(英译汉) (41)Sunday (41)星期天 (42)四川外语学院“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (44)第七届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (44)The Woods: A Meditation (Excerpt) (46)林间心语(节选) (47)第六届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (50)第五届“语言桥杯”翻译大赛原文及获奖译文选登 (52)第四届“语言桥杯”翻译大赛原文、参考译文及获奖译文选登 (54) When the Sun Stood Still (54)永恒夏日 (55)CASIO杯翻译竞赛原文及参考译文 (56)第三届竞赛原文及参考译文 (56)Here Is New York (excerpt) (56)这儿是纽约 (58)第四届翻译竞赛原文及参考译文 (61)Reservoir Frogs (Or Places Called Mama's) (61)水库青蛙(又题:妈妈餐馆) (62)中译英部分 (66)蜗居在巷陌的寻常幸福 (66)Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets (66)在义与利之外 (69)Beyond Righteousness and Interests (69)读书苦乐杨绛 (72)The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang (72)想起清华种种王佐良 (74)Reminiscences of Tsinghua Wang Zuoliang (74)歌德之人生启示宗白华 (76)What Goethe's Life Reveals by Zong Baihua (76)怀想那片青草地赵红波 (79)Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo (79)可爱的南京 (82)Nanjing the Beloved City (82)霞冰心 (84)The Rosy Cloud byBingxin (84)黎明前的北平 (85)Predawn Peiping (85)老来乐金克木 (86)Delights in Growing Old by Jin Kemu (86)可贵的“他人意识” (89)Calling for an Awareness of Others (89)教孩子相信 (92)To Implant In Our Children‘s Young Hearts An Undying Faith In Humanity (92)心中有爱 (94)Love in Heart (94)英译汉部分Hidden within Technology’s Empire, a Republic of Le tters 隐藏于技术帝国的文学界索尔·贝娄(1)When I was a boy ―discovering literature‖, I used to think how wonderful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln.我还是个“探索文学”的少年时,就经常在想:要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟悉T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。
江西省第七届英语翻译大赛决赛试题及参考答案

江西省第七届英语翻译大赛决赛I. 英译中It was a cold grey day in late November. The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist. It would be dark by four. The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach. The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink. The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured.The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers. He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer; that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed; they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again.II. 中译英艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。
第八届“语言桥”翻译大赛一等奖选登

第八届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登(一等奖,山东大学外国语学院2008级研究生梁利娟)You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category. I must admit that the flames of passion are more active, sharp and keen. But that fire is a rash one, fickle, fluctuating and variable; it is a feverish fire, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us. The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen. What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:Like the hunter who chases the hareThrough heat and cold,Over hill and dale, yet,Once he has bagged it, he thinks nothing of it;Only while it flees away, does he pound after it.As soon as it enters the territory of friendship (where wills work together, that is) it languishes and grows faint. To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety. Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the mind, with our souls being purified by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed. Far below such perfect friendship those fickle passi ons also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses. And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the first maintaining its course in a proud and lof ty flight, scornfully watching the other racing along way down below.As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free (its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes; within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no traffic or commerce but with itself. In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual confidence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem firm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn. And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union –where the whole human being was involved —it is certain that the loving-friendshipwould be more full and more abundant. But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.男女之激情虽出于自择,仍不堪比友情。
孙宁英语演讲稿

孙宁,1981年生于南京。
1993年考取南京外国语学校,其间获全国中学生英语能力竞赛和中澳国际英语能力竞赛高中组特等奖。
1999年保送北京外国语大学英语系口译专业8月入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。
孙宁在2009年3月第十一届全国人大二次会议上为发言人李肇星担任口译。
以下是他当年参加第七届“21世纪杯”全国英语演讲比赛获冠军时的演讲:globalization: challenges and opportunities for chinas younger generation 全球化:中国年轻一代所面临的机遇与挑战 good morning, ladies and gentlemen.today i’m very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topicof globalization. and first of all, i would like to mention an event in our recenthistory.正如我们今天所看到的,不同国家的环保专家们正齐心协力在全球变暖这一问题上各抒己见;经济学家们一同寻找着对付金融危机的办法,虽然这一危机只发生在一定区域,但它还是会阻碍世界经济的发展;外交官和政治家们则聚到一起探讨打击恐怖主义的问题。
和平与繁荣已成为全世界共同奋斗的目标。
如此强大趋势的“全球化”正应证了e. m. 福斯特的那句话:“但求沟通!”decision-making, ruthless expansionists in the global market place and adevastating presence to local businesses.卡尔·马克思提醒我们,资本跨越国界,便会逃离对象国政治实体的管制,这一点已成为现实。
跨国公司一直在实行寻求最低成本、最大市场和最多收益的政策。
第七届“英语世界”翻译比赛英译汉原文 Great Possessions

Great PossessionsBy Aldo Leopold【1】One hundred and twenty acres, according to the County Clerk, is the extent of my worldly domain. But the County Clerk is a sleepy fellow, who never looks at his record books before nine o’clock. What they would show at daybreak is the question here at issue.【2】Books or no books, it is a fact, patent both to my dog and myself, that at daybreak I am the sole owner of all the acres I can walk over. It is not only boundaries that disappear, but also the thought of being bounded.Expanses unknown to deed or map are known to every dawn, and solitude, supposed no longer to exist in my county, extends on every hand as far as the dew can reach.【3】Like other great landowners, I have tenants. They are negligent about rents, but very punctilious about tenures. Indeed at every daybreak from April to July they proclaim their boundaries to each other, and so acknowledge, at least by inference, their fiefdom to me.【4】This daily ceremony, contrary to what you might suppose, begins with the utmost decorum. Who originally laid down its protocols I do not know. At 3:30 a.m., with such dignity as I can muster of a July morning, I step from my cabin door, bearing in either hand my emblems of sovereignty, a coffee pot and notebook. I seat myself on a bench, facing the white wake of the morning star. I set the pot beside me. I extract a cup from my shirt front, hoping none will notice its informal mode of transport. I get out my watch, pour coffee, and lay notebook on knee. This is the cue for the proclamations to begin.【5】At 3:35 the nearest field sparrow avows, in a clear tenor chant, that he holds the jackpine copse north to the riverbank, and south to the old wagon track. One by one all the other field sparrows within earshot recite their respective holdings. There are no disputes, at least at this hour, so I just listen, hoping inwardly that their womenfolk acquiesce in this happy accord over the status quo ante.【6】Before the field sparrows have quite gone the rounds, the robin in the big elm warbles loudly his claim to the crotch where the icestorm tore off a limb, and all appurtenances pertaining thereto (meaning, in his case, all the angleworms in the not-very-spacious subjacent lawn).【7】The robin’s insistent caroling awakens the oriole, who now tells the world of orioles that the pendant branch of the elm belongs to him, together with all fiber-bearing milkweed stalks near by, all loose strings in the garden, and the exclusive right to flash like a burst of fire from one of these to another.【8】My watch says 3:50. The indigo bunting on the hill asserts title to the dead oak limb left by the 1936 drouth, and to divers near-by bugs and bushes. He does not claim, but I think he implies, the right to out-blue all bluebirds, and all spiderworts that have turned their faces to the dawn.【9】Next the wren – the one who discovered the knothole in the eave of the cabin – explodes into song. Half a dozen other wrens give voice, and now all is bedlam. Grosbeaks, thrashers, yellow warblers, bluebirds, vireos, towhees, cardinals – all are at it. My solemn list of performers, in their order and time of first song, hesitates, wavers, ceases, for my ear can no longer filter out priorities. Besides, the pot is empty and the sun is about to rise. I must inspect my domain before my title runs out.【10】We sally forth, the dog and I, at random. He has paid scant respect to all these vocal goings-on, for to him the evidence of tenantry is not song, but scent. Any illiterate bundle of feathers, he says, can make a noise in a tree. Now he is going to translate for me the olfactory poems that who-knows-what silent creatures have written in the summer night. At the end of each poem sits the author – if we can find him. What we actually find is beyond predicting: a rabbit, suddenly yearning to be elsewhere; a woodcock, fluttering his disclaimer; a cock pheasant, indignant over wetting his feathers in the grass.【11】Once in a while we turn up a coon or mink, returning late from the night’s foray. Sometimes we rout a heron from his unfinished fishing, or surprise a mother wood duck with her convoy of ducklings, headed full-steam for the shelter of the pickerelweeds. Sometimes we see deer sauntering back to the thickets, replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce. More often we see only the interweaving darkened lines that lazy hoofs have traced on the silken fabric of the dew.【12】I can feel the sun now. The bird-chorus has run out of breath. The far clank of cowbells bespeaks a herd ambling to pasture. A tractor roars warning that my neighbor is astir. The world has shrunk to those mean dimensions known to county clerks. We turn toward home, and breakfast.。
第十二届“语言桥”杯翻译大赛比赛原文

第十二届“语言桥”杯翻译大赛比赛原文大赛原文一:The central figure in the story, the satanic Dr Mallako, lives in Mortlake, where he wreaks havoc on the lives of his respectable suburban neighbors by encouraging them to develop to the full the less respectable sides of their nature: the destructive jealousies, hatreds and ambitions, which previously they have kept hidden and unexpressed and the existence of which they have denied even to themselves. The nameless narrator of the story is a scientist, who, seeing what has become of his neighbors under the influence of Dr Mallako, tries to resist the strange urge he himself has to become one of the doctor?s clients. In an effort to shake off what he feels to be an insane and dangerous obsession with Dr Mallako, he plunges himself feverishly into “a very abstruse scientific investigation”. But it is no good. Driven underground, the urge yet remains, and the doctor appears to him in his nightmares: “Each night I would wake in a cold sweat, hearing the ghostly voice saying ?COME!?”From talking to his neighbors, the narrator realizes that the doctor?s power lies in his ability to read “secret thoughts”and to bring them out into the open, “like monsters of the deep emerging from their dark caves to bring horror to the crews of whalers”. The realization is a challenge to his hitherto optimistic view of human nature, and he begins to despair at the thought that all people, even the most conventional and respectable, have a dark side; that each and every one of them has some nasty secret about themselves that they keep hidden. Reflecting on this,he becomes “increasingly filled with a general detestation of mankind”. Dr Mallako, he realizes, is not a uniquely evil person, but simply the catalyst for the evil that lies within all of us:…in his malignant mind, in his cold destructive intellect, are concentrated in quintessential form all the baseness, all the cruelty, all the helpless rage of feeble men aspiring to be Titans…in many who are timidly respectable there lurks the hope of splendid sin, the wish to dominate and the urge to destroy. Eventually, the narrator becomes completely possessed with the desire to punish the sinful, that is, the entire human race. He thus invents and builds a device designed to boil all the water on the earth, contemplating with satisfaction as he does so the vision of the world getting hotter and drier and the unbearable thirst of mankind growing until, at last, “in a universal shriek of madness, they will perish”. After that, he reasons, “there will be no more Sin”, the planet will become dead like the moon, “and it will then be as beautiful and as innocent”.大赛原文二:When he was a child, Russell writes in his Autobiography, he was “unusually prone to a sense of sin”. When he was asked to name his favorite hymn, he chose “weary of earth and laden with my sin”. A natural consequence of his secrecy was a troubled conscience, the feeling that his secrets were perpetually liable to be discovered. When, one morning during the family?s daily prayer meeting, Lady Russell read the parable of the Prodigal Son, Bertie said to her: “I know why you did that –because I broke my jug.”When she later repeated the story with greatamusement, he felt still more humiliated (“Most of my vivid early memories are of humiliations”). She did notrealize, he wrote, “that she was responsible for a morbidness which had produced tragic results in her own children.”When Bertie was seven, some relief from the oppressive atmosphere of Pembroke Lodge came when the Russells took a house in London for a few months and Bertie and Frank began for the first time to see something of their other grandmother, Lady Stanley of Alderley, and her remarkable family. Lady Stanley was an aristocrat of a quite different stamp from Lady Russell. A few years older than Lady Russell, she had grown up in the atmosphere of robust rationalism that had prevailed in Britain before the succession of Victoria, and, Russell recalls, was “contemptuous of Victorian goody-goody priggery”.As might be expected, she took a great liking to Frank and a corresponding dislike to Bertie, whom she dismissed as “just like his father”. She had a large family of four sons and four daughters, most of them talented, all of them argumentative, and none of them shy. They terrified Bertie and enchanted Frank. Of the sons, Henry was a Muslim, Lyulph an atheist and Algernon a Roman Catholic priest. On Sunday they would all gather for lunch and engage each other in vigorous and unrestrained debate, each contradicting the other and shouting at the top of their voices. “I used to go to those luncheons in fear and trembling,”Bertie remembered, “since I never knew but what the whole pack would turn on me.”Frank, on the other hand, felt perfectly at home: “It was full of instruction,entertainment and pleasure…I heard matters freely discussed; I was allowed to speak for myself…I loved it.”Frank came to love the Stanleys as warmly as he hated the Russells, and Lady Stanley?s house at 40 Dove Street became for him a second home, a welcome break from Pembroke Lodge. Bertie remained –to all outward appearances at least –a loyal and devoted Russell. When he looked back on the two families in his old age, however, he found that his sympathies had changed: “I owe to the Russells shyness, sensitiveness, and metaphysics; to the Stanleys vigour, good health, and good spirits. On the whole, the latter seems a better inheritance than the former.”。
2023catti杯翻译原文

2023catti杯翻译原文2023 CATTI杯翻译原文愿景和使命:2023 CATTI杯翻译大赛旨在促进翻译行业的发展和提高翻译人才素质。
通过组织这一国际性的翻译大赛,我们希望为各国翻译工作者提供一个交流、学习和展示的平台,激发他们的创作力和翻译技巧,推动翻译事业的繁荣。
大赛安排:本届翻译大赛将分为初赛、决赛和颁奖环节。
初赛将在2023年1月至3月期间进行,参赛者需按照要求完成指定的翻译任务,并提交作品。
经过初赛评审,优秀者将晋级决赛。
决赛将在2023年5月举行,参赛者将现场翻译一段指定的文本,由专业评委进行评审。
最后,将在决赛结束后进行颁奖典礼,表彰各个奖项的获得者。
参赛资格:本次大赛对参赛者的资格要求如下:1.具有中文或其他外语相关专业学历,并且具备一定的翻译实践经验;2.年龄不限,国籍不限;3.需承诺独立完成翻译任务,不得抄袭或借助机器翻译工具。
翻译任务:本次大赛的翻译任务主要包括文学、科技、经济、法律和时事等领域。
详细的翻译要求将在初赛开始前公布,并根据不同的语种设置相应的任务。
评委团队:本届大赛将邀请一流的翻译学者和专业人士组成评委团队,他们将负责对参赛者的作品进行评审和打分。
评委团队将严格按照统一的评分标准进行评判,确保公正、客观地选出最优秀的翻译作品。
奖项设置:本次大赛将设置一、二、三等奖以及优秀奖、人气奖等附加奖项。
每个奖项将评选出数量不等的获奖者,以表彰他们在翻译任务中的出色表现。
此外,大赛还将邀请优秀的获奖者参加一系列研讨会和培训活动,提高他们的专业能力。
宣传推广:为了让更多的翻译工作者了解和参与本届大赛,我们将通过各种渠道进行宣传推广,包括但不限于媒体报道、社交媒体推广、翻译机构合作等。
我们相信,通过广泛的宣传,能够吸引更多优秀的翻译从业者积极参与,使本次大赛更加具有影响力和参与度。
总结:2023 CATTI杯翻译大赛是一项重要的国际翻译赛事,旨在提高翻译人才素质,促进翻译事业的发展。
第九届“语言桥杯”翻译大赛原文

第九届“语言桥杯”翻译大赛原文第九届“语言桥杯”翻译大赛原文John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible. As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic. He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so. For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855. Lennon is an Irish surname—from O’Leannain o r O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously. He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York. Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry. American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental chor uses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,”were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs. When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowl edged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen. A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants. Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the Booth shipping line. With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack. His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire. Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless. Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters. Rather like Mr. Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunesenough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.约翰·列侬与生俱来的音乐与喜剧细胞使他取得的辉煌超出他曾经梦想的可能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
通过近来几个月的逐渐了解,我慢慢的知道了他性格中的这些方面,震撼我是她的性格的外向,活泼和善于表达。
我不能辨别出这是与世俱来的还是学来的,像演员们一样后来学性情,属于第二性。
当一份的时候她的眼睛能冒火花,当他高兴得时候就像一个孩子一样无拘无束的笑着,很快我就改变了我预想中东方人神秘的观念。
她没有再婚,因为她没有找到让他愿意去关心的另一半,没有找到一个尊重她独立的另一半,至少,和我相处时没有,我们对于彼此的身体的相互吸引速度很快,不仅如此,我们还共同分享着同样的爱好,共同寻找属于彼此同伴的快乐。
在茶园,我们坐在开满鲜花的棺木丛和迷幻的楼阁中,抿着绿色的西湖龙井茶,同时还嗑着西瓜子,穿越都市膜拜庙,逛了很多非凡的手工雕塑艺品店,它连接着曲曲折折的荷塘。
在她的公寓里,我遇见了她,里面有很多的中国朋友,开着收音机并且声音很大,他们小声地在说话,为了避免一些窃听者,他们会说谁被捕了,什么书店被盗了,或者是更多的革命者革命了,还有解放区的一些消息。
有时,我们在我短的卷发下摘下她从来不怀疑我们的默契,如果我们的将来不能确定的话,那么中国所有人的将来也是如此。
外国人的特性似乎没有显示出什么问题,她已经习惯了我的外表,已经从刚开始看到我穿套袖大衣吃惊的样子中恢过来了,我脱下大衣时,双肩完全裸露了出来。
事实上她已经在某种程度上吸引住了,她认为我是很帅的。
当我俩在公共场合一起出现时,没有人这样过,我也没有。
某种原则上说,根据中国的标准来讲,吸引公众跟随别的外国人,并且敬畏的是他们异国风情的装束,是大袍。
他的家人也没有什么反对的。
在中国,缺乏民族和宗教偏见是一种传统。
2000年以来,很多外国友人已经被鼓励定居在中央王1第七届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)…These aspects of her personality I came to know gradually over the coming months. What struck me first were the outward things, her animation and expressiveness. I couldn’t tell whether this was something she was born with, or whether the projection of emotion which she had learned as an actress had become second nature. When indignant, her eyes would flash fire, when happy she would laugh unrestrainedly like a child. I quickly changed my preconceived notions about the “inscrutableness” of Orientals.… She had not remarried because she had not found anyone for whom she could care enough and who would respect her independence.Not, at least, till I came along. Our physical attraction was immediate and mutual. But more than that, we shared an identity of interests and found pleasure in each other’s company…We sat in tea gardens amid flowering shrubs and fanciful pavilions and sipped green “Dragon Well” tea and cracked watermelon seeds. We wended through the City God T emple, with its many shops of marvelous handicrafts connected by a zigzag bridge around a lotus pond.And we met in her flat with a few other Chinese friends and talked in low voices, with the radios turned on loud against possible eavesdroppers, about who had just been arrested, or what bookstores had been raided, or whether more revolutionaries had been executed, and what the news from the Liberated Areas was. Sometimes we could pick up Y en’an on my short-wave set.She had no doubt about our compatibleness, and if our future was unsure, so was the future of everyone in China. Nor did my “foreignness” seem to present通过近来几个月的逐渐了解,我慢慢的知道了他性格中的这些方面,震撼我是她的性格的外向,活泼和善于表达。
我不能辨别出这是与世俱来的还是学来的,像演员们一样后来学性情,属于第二性。
当一份的时候她的眼睛能冒火花,当他高兴得时候就像一个孩子一样无拘无束的笑着,很快我就改变了我预想中东方人神秘的观念。
她没有再婚,因为她没有找到让他愿意去关心的另一半,没有找到一个尊重她独立的另一半,至少,和我相处时没有,我们对于彼此的身体的相互吸引速度很快,不仅如此,我们还共同分享着同样的爱好,共同寻找属于彼此同伴的快乐。
在茶园,我们坐在开满鲜花的棺木丛和迷幻的楼阁中,抿着绿色的西湖龙井茶,同时还嗑着西瓜子,穿越都市膜拜庙,逛了很多非凡的手工雕塑艺品店,它连接着曲曲折折的荷塘。
在她的公寓里,我遇见了她,里面有很多的中国朋友,开着收音机并且声音很大,他们小声地在说话,为了避免一些窃听者,他们会说谁被捕了,什么书店被盗了,或者是更多的革命者革命了,还有解放区的一些消息。
有时,我们在我短的卷发下摘下她从来不怀疑我们的默契,如果我们的将来不能确定的话,那么中国所有人的将来也是如此。
外国人的特性似乎没有显示出什么问题,她已经习惯了我的外表,已经从刚开始看到我穿套袖大衣吃惊的样子中恢过来了,我脱下大衣时,双肩完全裸露了出来。
事实上她已经在某种程度上吸引住了,她认为我是很帅的。
当我俩在公共场合一起出现时,没有人这样过,我也没有。
某种原则上说,根据中国的标准来讲,吸引公众跟随别的外国人,并且敬畏的是他们异国风情的装束,是大袍。
他的家人也没有什么反对的。
在中国,缺乏民族和宗教偏见是一种传统。
2000年以来,很多外国友人已经被鼓励定居在中央王2any problems. She had got used to my appearance, and recovered from the initial shock of seeing me in a raglan sleeve topcoat on finding, when I took it off, that I had shoulders after all. In fact she had become bemused to such an extent that she thought I was quite nice-looking. No one stared when we appeared in public together, nor did I, for some reason, attract the crowds which often trailed other foreigners, awestruck by their outlandish garb and, by Chinese standards, huge noses. Her family offered no objections whatever.Absence of racial or religious prejudice is traditional in China. For two thousand years foreigners had been encouraged to settle in the Middle Kingdom and practice their religions and retain their customs. There was some talk among the rustics that all foreigners had red hair and blue eyes and walked without bending their knees. But those who had actually seen them knew better. None of her compatriots was shocked, though some perhaps wondered why she chose a foreigner when there was so many Chinese around.any problems. She had got used to my appearance, and recovered from the initial shock of seeing me in a raglan sleeve topcoat on finding, when I took it off, that I had shoulders after all. In fact she had become bemused to such an extent that she thought I was quite nice-looking. No one stared when we appeared in public together, nor did I, for some reason, attract the crowds which often trailed other foreigners, awestruck by their outlandish garb and, by Chinese standards, huge noses. Her family offered no objections whatever.Absence of racial or religious prejudice is traditional in China. For two thousand years foreigners had been encouraged to settle in the Middle Kingdom and practice their religions and retain their customs. There was some talk among the rustics that all foreigners had red hair and blue eyes and walked without bending their knees. But those who had actually seen them knew better. None of通过近来几个月的逐渐了解,我慢慢的知道了他性格中的这些方面,震撼我是她的性格的外向,活泼和善于表达。