中西民航协定的英文版
中华人民共和国政府和新加坡共和国政府海运协定英文版

the two countries and shall accord to the vessels of the other Contracting Party the treatments no less favourable than those accorded to the vessels of third countries in respect of the agreed services between either country and third countries.
Article 1 For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise stipulates: (a) "Vessels of either Contracting Party" means the merchant vessels entitled to fly the national flag of and registered in either Contracting Party. (b) "Crew members" means those who are working on board a vessel of either Contracting Party and perform duties or services connected with the operation or maintenance of the vessel and hold appropriate identity documents issued by the competent authority of that Party as provided in Article 8 of this Agreement and whose names are included in the crew list of the vessel. (c) "Passengers" means those persons carried in the vessel of either Con tracting Party who are not employed or engaged in any capacity on board that vessel and whose names are included in the passenger list of the vessel. (d) "Competent authority" means the designated government agency or agen cies of either Contracting Party responsible for administration of maritime transport and its related functions. (e) "Territory" means the land areas under the sovereignty of a Contracting Party and territorial waters adjacent thereto.
国际航空运输法规iata dgr英文

国际航空运输法规iata dgr英文International Air Transport Association Dangerous Goods Regulations (IATA DGR) is a comprehensive set of rules and guidelines that govern the transportation of dangerous goodsby air. These regulations play a crucial role in ensuring the safety and security of air transportation, as well as protecting the environment and public health. In this article, we will explore the key aspects of IATA DGR, including its history, structure, and impact on the aviation industry.I. Introduction to IATA DGRThe transportation of dangerous goods by air poses unique challenges due to the inherent risks associated with these materials. IATA recognized this need for a standardized setof regulations in order to ensure safe and secure transport. Thus, in 1956, the first edition of IATA DGR was published.II. Structure of IATA DGRIATA DGR is organized into several parts that cover different aspects of dangerous goods transportation. These partsinclude general provisions, classification criteria, packing instructions, marking and labeling requirements, documentation requirements, handling procedures forpassengers and crew members, as well as emergency response procedures.III. Classification CriteriaThe classification criteria outlined in IATA DGR provide a systematic approach for categorizing dangerous goods into different classes based on their inherent properties. Thereare nine classes in total: explosives; gases; flammable liquids; flammable solids; oxidizing substances; toxic substances; radioactive materials; corrosive substances; and miscellaneous dangerous goods.IV. Packaging RequirementsProper packaging is crucial to ensure that dangerous goods are contained safely during transport. IATA DGR provides detailed instructions on packaging materials and design specifications to prevent leaks or spills that could lead to accidents or contamination.V. Marking and Labeling RequirementsClear marking and labeling are essential for identifying packages containing dangerous goods during handling or emergencies. IATA DGR specifies specific symbols, labels, placards, and markings that must be displayed on packages based on their classification.VI. Documentation RequirementsAccurate and complete documentation is vital for the safe and efficient transport of dangerous goods. IATA DGR outlines the information that must be included in shipping documents, such as the shipper's name and address, dangerous goods description, quantity, and emergency contact information.VII. Handling Procedures for Passengers and Crew Members Passengers and crew members must be aware of the potential hazards associated with dangerous goods on board an aircraft. IATA DGR provides guidelines for handling dangerous goods during passenger check-in, security screening, in-flight storage, as well as emergency response procedures.VIII. Emergency Response ProceduresIn the event of an incident involving dangerous goods during air transport, swift and effective emergency response is crucial to minimize risks to human life and property. IATA DGR provides detailed procedures for responding to incidents such as leaks, spills, fires, or explosions.IX. Compliance and EnforcementCompliance with IATA DGR is mandatory for all air carriers involved in transporting dangerous goods. Regulatory authorities conduct regular inspections to ensure that airlines adhere to these regulations. Non-compliance can result in penalties or even suspension of operating licenses.X. Impact on the Aviation IndustryIATA DGR has significantly contributed to enhancing safety standards in air transportation by providing a uniform set of regulations that are recognized globally. These regulations have improved risk management practices within airlines' operations while also promoting international cooperation among regulatory authorities.XI. Future DevelopmentsAs technology advances and new hazardous materials emerge, IATA continues to update its DGR to address these evolving challenges effectively. The organization works closely with industry stakeholders to ensure that regulations remain relevant while promoting innovation within a safe framework.In conclusion, International Air Transport Association Dangerous Goods Regulations (IATA DGR) plays a vital role in ensuring the safe transportation of hazardous materials byair globally. These regulations provide comprehensive guidelines on classification criteria, packaging requirements, marking,labeling,documentation,handling procedures,emergency response, and compliance enforcement. By adheringto IATA DGR, the aviation industry can continue to maintainthe highest safety standards while facilitating the global movement of goods.。
国际民航主要公约

《反破坏公约》
1971年
《关于制止危害民用航空安全的非法行为的公约》
1980年
《日内瓦公约》
1948年
《关于国际承认航空器权利的公约》
1948年/2000年
《罗马公约》
1952年
《关于外国航空器对地(水)面第三方造成损害的公约》
1958年
《蒙特利尔议定书》
1978年
《修改1952年10月7日在罗马签订的关于关于外国航空器对地(水)面第三方造成损害的公约的议定书》
1955年
《修改1929年10月12日在华沙签订的统一国际航空运输某些规则的公约的议定书》
1975年
《蒙特利尔公约》
1999年
全面取代《华沙公约》,全称是《统一国际航空运输某些规则的公约》
2005年
《东京公约》
1963年
《关于在航空器上犯罪和其他行为的公约》
1978年《反劫机公Fra bibliotek》1970年
《关于制止非法劫持航空器的公约》
2.领空主权原则的确立
3.空域管理的原则
4.空域管理的内容
公约
签署年份
名称与内容
我国加入时间
《芝加哥公约》
1944年
《国际民用航空公约》,与此共同签署的还有另外四个公约,分别是《国际民用航空临时协定》、《国际航班过境协定》《国际航空运输协定》《国际民用航空会议最后议定书》
1974年
《华沙公约》
1929年
《统一国际航空运输某些规则的公约》
1958年
《海牙议定书》
------------
《开普敦公约》
2001年
《移动设备国际利益公约》
2009年
《蒙特利尔公约》需要了解的内容包括:
国际民航公约附件17

China. Glory Master International Limited, Room 434B, Hongshen Trade Centre, 428 Dong Fang Road, Pudong, Shanghai 200120 Telephone: +86 137 0177 4638; Facsimile: +86 21 5888 1629; E-mail: glorymaster@
Telephone: +44 161 499 0023; Facsimile: +44 161 499 0298; E-mail: enquiries@; World Wide Web: 2/06
国际民航组织出版物
和视听培训教材目录
823 07 Bratislava 21 / Telephone: +421 (7) 4857 1111; Facsimile: +421 (7) 4857 2105 South Africa. Avex Air Training (Pty) Ltd., Private Bag X102, Halfway House, 1685, Johannesburg
民用航空运输基本知识new

作。
国际航空运输协会
➢ 协会的主要活动: 1)协商制定国际航空客、货运价; 2)统一国际航空运输规章制度; 3)通过清算所,统一结算各会员间以及会 员与非会员间联运业务帐目; 4)开展业务代理; 5)进行技术合作; 6)协助各会员公司改善机场布局和程序、 标准,以提高机场运营效率等。
国际民航组织
➢ 该组织的主要活动是:
1)通过制定《国际民用航空公约》的18个技术业务附件和 多种技术文件以及召开各种技术会议,逐步统一国际民航的 的技术业务标准和管理国际航路的工作制度。
2)通过双边通航协定的登记,运力、运价等方针政策的研讨, 机场联检手续的简化,统计的汇编等方法以促进国际航空运 输的发展;
航线的分类
➢ 航线就起讫点的不同分为: 1)国内航线:航线的起讫点(经停点)均在
一国境内。 2)国际航线:航线的起讫点(经停点)在两
个以上国家国境之间飞行的航线。 3)地区航线:根据国家的特殊情况,在一国
的境内与特定地区之间飞行的航线。
国内航线的分类
➢ 按照所服务的航线和规模,中国的民航运输 机场大致可以分为三类:
➢ 航班载运率——航空器执行航班飞行任务时 的实际业务载量与可提供的最大业务载运能 力(简称最大业载或最大商载)之比,称为
航班载运率。
➢ 它反映了飞机载运能力的利用程度,也是航 班效益的重要指标。它也是合理安排航班、
调整航班密度的重要依据。其计算公式是:
航班实际业载
➢
航班载运率 = ———————×100%
➢ 凡国际民航组织成员国的任一经营定期航班 的空运企业,经其政府许可都可成为该协会 的会员。经营国际航班的航空运输企业为正 式会员,只经营国内航班的航空运输企业为 准会员。
法律专业英语之民用航空法双语

法律专业英语之民用航空法双语The pony was revised in January 2021法律专业英语之中华人民共和国民用航空法(双语)中华人民共和国民用航空法Civil Aviation Law of the People's Republic of China第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了维护国家的领空主权和民用航空权利,保障民用航空活动安全和有秩序地进行,保护民用航空活动当事人各方的合法权益,促进民用航空事业的发展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to safeguarding the national sovereignty of territorial airspace and the rights of civil aviation, to ensuring the conduct of civil aviation activities in a safe and orderly manner, to protecting the lawful rights and interests of the parties concerned incivil aviation activities, and to promoting the development of civil aviation industry.第二条中华人民共和国的领陆和领水之上的空域为中华人民共和国航空。
Article 2 The airspace above the land territory and territorial waters of the People's Republic of China is the territorial airspace of the People'sRepublic of China.中华人民共和国对领空享有完全的、排他的主权。
国际民航组织ICAO Doc9859《安全管理手册》(SMM)2013年第三版 英文

Published in separate English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish editions by the INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION 999 University Street, Montréal, Quebec, Canada H3C 5H7
1-1
1.1 General...........................................................................................................................................
Doc 9859, Safety Management Manual (SMM) Order Number: 9859 ISBN 978-92-9249-214-4
© ICAO 2013 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, without prior permission in writing from the International Civil Aviation Organization.
For ordering information and for a complete listing of sales agents and booksellers, please go to the ICAO website at www.icao.int.
中华人民共和国政府和意大利共和国政府民用航空运输协定

中华人民共和国政府和意大利共和国政府民用航空运输协定文章属性•【缔约国】意大利•【条约领域】航空运输•【公布日期】1973.01.08•【条约类别】协定•【签订地点】北京正文中华人民共和国政府和意大利共和国政府民用航空运输协定(签订日期1973年1月8日生效日期1975年1月29日)中华人民共和国政府和意大利共和国政府,为便利中国人民和意大利人民之间的友好往来,发展两国航空运输方面相互关系,根据互相尊重独立和主权、互不干涉内政、平等互利和友好合作的原则,就建立两国间以及延伸至两国以外地区的定期航班,协议如下:第一条本协定中:(一)“航空当局”,中华人民共和国方面指中国民用航空总局,意大利共和国方面指运输民航部民航总局,或两方面均指被授权执行上述当局目前所行使职能的任何当局或机构。
(二)“指定空运企业”,指根据本协定第三条,缔约一方通过向缔约对方发出书面通知所指定的空运企业,以经营在本协定附件一中所规定的航线上的协议航班。
(三)“航班”,指以飞机从事旅客、邮件或货物的公共运输的任何定期航班。
(四)“国际航班”,指飞越一个以上国家的领土的航班。
(五)“空运企业”,指提供或经营国际航班的任何航空运输企业。
(六)“非运输业务性经停”,指目的不在于装上或卸下旅客、货物或邮件的任何降停。
第二条一、缔约一方给予缔约对方在本协定附件一所规定的航线(以下简称“规定航线”)上建立定期航班(以下简称“协议航班”)的权利,以载运国际旅客、行李、货物和邮件。
二、在不违反本协定规定的情况下,缔约一方指定空运企业在规定航线上经营协议航班时,应享有下列权利:(一)经缔约对方航空当局同意季节班期时刻表后,不降停飞越缔约对方领土;(二)在缔约对方领土内作非运输业务性经停;(三)在缔约对方境内的本协定附件一规定航线上的地点经停,以便上下来自或前往缔约对方或第三国境内的国际旅客、行李、货物和邮件。
三、缔约一方指定空运企业无权在缔约对方境内的一点与该境内另一点间,装载收费旅客、行李、货物和邮件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OFTHE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THEGOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SPAINRELATING TO CIVIL AIR TRANSPORTThe Government of the People’s Republic of China and the Government of the Kingdom of Spain (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”), with a view to facilitating the friendly contacts between the peoples of China and Spain and developing the mutual relations between the two countries in respect of air transportation, in accordance with the principles of mutual respect for independence and sovereignty, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit as well as friendly cooperation,Have agreed on the establishment and operation of scheduled air services between their respective territories as follows:ARTICLE 11. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the right to operate scheduled air services (hereinafter referred to as “the agreed services”) on the route specified in the Annex to the present Agreement (hereinafter referred to as “the specified route”).2. Subject to the provisions of the present Agreement, aircraft of the airline designated by each Contracting Party (hereinafter referred to as “the designated airline”) operating on the agreed services over the specified route shall have the right to make stops at the point on the specified route in the territory of the other Contracting Party for the purpose of putting down or taking on international traffic in passengers, baggage, cargo and mail coming from or destined for the territory of the first Contracting Party. The exercise of the traffic right between the point in the territory of the other Contracting Party and the intermediate points on the specified route shall be subject to the relevant provisions of the Annex to the present Agreement.3. Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party not later than sixty (60) days in advance of the date of the commencement of operation of the agreed services by its designated airline.ARTICLE 21. Each Contracting Party shall have the right to designate one airline to operate the agreed services on the route specified in the Annex to the present Agreement and shall notify the other Contracting Party of such designation through diplomatic channels.2. The substantial ownership and effective control of the airline designated by each Contracting Party shall remain vested in such Contracting Party or its citizens.3. On receipt of such notification, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraph 2 of this Article, grant without delay to the designated airline of the first Contracting Party the appropriate operating permission.4. The Aeronautical Authorities of each Contracting Party (for the purpose of the present Agreement, the term “Aeronautical Authorities” means, in the case of China, the General Administration of Civil Aviation of China, and in the case of Kingdom of Spain, the Subsecretaria de Aviation Civil, Ministry of Transport and Communications) may require the designated airline of the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such Authorities.ARTICLE 31. Each Contracting Party shall have the right to revoke the operating permission already granted to the designated airline of the other Contracting Party or to suspend the exercise of the rights specified in Article 1 of the present Agreement by the said airline, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights, in case:a)where it is not satisfied that the substantial ownership and effectivecontrol of that airline are vested in the Contracting Party designating theairline or its citizens; orb)where that airline fails to comply with the laws or regulations of the firstContracting Party; orc)where that airline otherwise fails to operate in accordance with theconditions prescribed under the present Agreement.2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.ARTICLE 4The laws and regulations of either Contracting Party relating to the admission to, stay in, departure from and operation in its territory of aircraft engaged in the operation of international air services as well as the laws and regulations relating to the admission to, stay in and departure from its territory of passengers, crew, baggage, cargo and mail shall be applicable to the aircraft of the airline designated by the other Contracting Party, its crew as well as the passengers, baggage, cargo and mail carried by such aircraft, while in the territory of the first Contracting Party. Each Contracting Party shall supply the other Contracting Party with information relevant to the above-mentioned laws and regulations in time.ARTICLE 51. Aircraft operated on the agreed services by the designated airline of either Contracting Party as well as the regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) retained on board the aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other similar charges on arrival in and departure from the territory of the other Contracting Party, provided that such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used on the part of the journey performed over that territory.2. There shall also be exempt from the same duties, fees and charges, with the exception of charges corresponding to the service performed:a)aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Partywithin limits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and foruse on board outbound aircraft engaged in the agreed services operated by the designated airline of the other Contracting Party;b)aircraft spare parts, regular equipment and stores introduced into theterritory of either Contracting Party for use in the operation of the agreed services by the designated airline of the other Contracting Party; andc)fuel and lubricants destined to supply outbound aircraft operated on theagreed services by the designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.3. The regular airborne equipment as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of the designated airline of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of the other Contracting Party. The articles unloaded in the said territory as well as those introduced into the said territory shall be placed under the supervision of the said authorities and shall not be sold or used for other purposes in the above territory until such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with the customs regulations.4. Passengers in transit across the territory of either Contracting Party shall be subject to no more than a very simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.ARTICLE 61. Each Contracting Party shall designate in its territory regular airport and alternate airport to be used by the designated airline of the other Contracting Party for the operation of the specified route, and provide the latter with communications, navigational, meteorological and other auxiliary services in its territory as are required for the operation of the agreed services. Detailed arrangements for the above shall be agreed upon between the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties.2. The designated airline of one Contracting Party shall be charged for the use of airport(s), equipment, technical services and air navigation facilities of the other Contracting Party at fair and reasonable rates prescribed by the appropriate authorities of the other Contracting Party. Such rates shall not be higher than those normally paid by airlines of other States.ARTICLE 71. The designated airlines of both Contracting Parties shall have fair and equal opportunities in operating the agreed services on the specified routes.2. In operating the agreed services, the designated airline of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline of the other Contracting Party, so as not to affect unduly the services which the latter provides on the whole or part of the same route.3. Matters relating to the operation of the specified routes such as frequency, type of aircraft, schedule, sales representation and ground handling shall be agreed upon through consultation between the designated airlines of both Contracting Parties. The frequency, type of aircraft as well as schedule so agreed shall be subject to the approval of their respective Aeronautical Authorities.4. The agreed services provided by the designated airlines of both Contracting Parties shall satisfy the current and anticipated requirements for the carriage of passengers, baggage, cargo and mail coming from or destined for the territory of the Contracting Party which has designated the airline. Provision for the carriage of passengers, baggage, cargo and mail both taken up and put down at points on the specified routes in the territories of third countries shall be made in accordance with the general principle that capacity shall be related to:a)traffic requirements to and from the territory of the Contracting Partywhich has designated the airline;b)traffic requirements of the area through which the agreed services pass,after taking account of other air services established by airlines of other States comprising the area; andc)the requirements of through airline operation.ARTICLE 81. In the following paragraphs, the term “tariff” means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration or conditions for the carriage of mail.2. The tariffs to be applied on the specified routes between the territory of one Contracting Party and that of the other Contracting Party shall be agreed upon between the designated airlines of both Contracting Parties. Such tariffs shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit and the tariffs of otherairlines.3. The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the respective Aeronautical Authorities at least ninety (90) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the said Authorities.4. If neither of the Aeronautical Authorities of the two Contracting Parties has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submission in accordance with paragraph 3 of this Article, these tariffs shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph 3, the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties may agree that period within which any disapproval must be notified shall be less than thirty (30) days.5. If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph 2 of this Article, or if, during the period applicable in accordance with paragraph 4 of this Article the Aeronautical Authorities of one Contracting Party give the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party notice of their disapproval of any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph 2, the Aeronautical Authorities of the two Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual agreement.6. If the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties cannot agree on any tariff submitted to them under paragraph 3 of this Articles, or on the determination of any tariff under paragraph 5 of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 15 of the present Agreement.7. A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been established. Nevertheless, a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve months after the date on which it otherwise would have expired.ARTICLE 9The revenue derived from the transportation of international traffic by the designated airline of each Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be permitted to be transferred at the official rate of exchange by the other Contracting Party.Wherever the payments system between the Contracting Parties is governed by a special agreement, that agreement shall apply.ARTICLE 10The Aeronautical Authorities of either Contracting Party shall supply to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, at their request, such statistic statement as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airline of the first Contracting Party.Such statements shall include all information required to determine the amount of traffic carried by that airline on the agreed services.ARTICLE 111. For the operation of the specified route, the designated airline of each Contracting Party shall have the right to set up its representative office at the point of call on the specified route in the territory of the other Contracting Party. The staff of such representative office shall be citizens of the People’s Republic of China and of the Kingdom of Spain, and the number of staff shall be agreed upon through consultation between the designated airlines of both Contracting Parties, and shall be subject to the approval of the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties. The staff of such representative office must observe the laws and regulations in force in the country where such office is located.2. Each Contracting Party shall extend assistance and convenience to the representative office and its staff members of the designated airline of the other Contracting Party and ensure their safety.3. Each Contracting Party shall endeavour to ensure the safety of the aircraft, stores, and other properties in its territory used on the agreed services by the designated airline of the other Contracting Party.4. The crew members of the designated airline of either Contracting Party flying on the specified route shall be citizens of such Contracting Party.ARTICLE 12Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued or rendered valid by one Contracting Party and still in force shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the route and services provided in the Annex to the present Agreement, provided that therequirement under which such certificates or licenses were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established pursuant to the laws and regulations of the respective Contracting Parties.Each Contracting Party reserves the right, however, of refusing to recognize the validity of the certificates of competency and the licenses granted to its own citizens by the other Contracting Party for the purpose of flight in the territory of the first Contracting Party.ARTICLE 131. Should an aircraft of the designated airline of one Contracting Party experiences and accident or be in distress in the territory of the other Contracting Party, the latter shall instruct its appropriate authorities to immediately inform the Aeronautical Authorities of the first Contracting Party and provide necessary assistance to the crew and passengers on board the aircraft.2. In case where the accident involves death or serious injury of persons or serious damage to aircraft, the other Contracting Party shall instruct its appropriate authorities to take further the following measures:a)immediately provide search and rescue operation;b)protect evidences and secure the safety of the aircraft and its contents;c)carry out investigation into the accident;d)permit the observers of the first Contracting Party access to the aircraftand to be present in the investigation;e)release the aircraft and its contents as soon as they are no longernecessary for the investigation;f)communicate in writing to the Aeronautical Authorities of the firstContracting Party the result of the investigation.ARTICLE 14In a spirit of close cooperation, the two Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with the provisions of the present Agreement and theAnnex thereto.ARTICLE 15If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or implementation of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first place instruct their respective Aeronautical Authorities to settle it by negotiation. If the said Authorities fail to reach an agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels.ARTICLE 16If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify or amend any provisions of the present Agreement or the Annex thereto, it may request consultation with the other Contracting Party. Such consultation, which may be between the Aeronautical Authorities and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request. Modifications or amendments so agreed upon shall come into force when they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes.ARTICLE 17Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its desire to terminate the present Agreement. The present Agreement shall then terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party. If the above notice is withdrawn before the expiry of this period, the present Agreement shall continue to be in force with the concurrence of the other Contracting Party.ARTICLE 18The present Agreement shall come into force after both Contracting Parties have respectively completed their legal formalities and notified each other to this effect through exchange of diplomatic notes.In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement.Done at Peking on this nineteenth day of June, 1978 in duplicate in the Chinese, Spanish and English languages, the three texts being equally authentic.FOR THE GOVERNMENT FOR THE GOVERNMENTOF THE OF THEPEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA KINGDOM OF SPAINANNEXI. ROUTE SCHEDULE1. The route of the agreed services to be operated by the designated airline of the Government of the People’s Republic of China shall be as follows in both directions:one point in China – intermediate points – one point in SpainThe points referred to in the above route shall be agreed upon between the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties.2. The route of the agreed services to be operated by the designated airline of the Government of the Kingdom of Spain shall be as follows in both directions:one point in Spain – intermediate points – one point in ChinaThe points referred to in the above route shall be agreed upon between the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties.II. TRAFFIC RIGHTThe exercise of the traffic right by the designated airline of either Contracting Party between the intermediate points and the point on the specified route in the territory of the other Contracting Party shall be determined by an agreement between the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties.III. RIGHT OF OMISSIONThe aircraft of the designated airlines of both Contracting Parties operated on the agreed services over the specified routes may omit calling at any intermediate point, provided that prior notification to this effect is served to each other as much in advance as practicable.。