不可直译的英语
英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。
那么接下来给大家分享一些关于英语翻译中有什么方法,希望对大家有所帮助。
英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
不能直译的英语短语

1.Chinese dragon 麒麟2.pull up one's socks 鼓起勇气3.pull one's leg 开某人玩笑4.American beauty 一种玫瑰,叫“美国丽人”5.English disease 软骨病6.Indian summer 愉快宁静的晚年7.Greek gift 害人的礼品8.Spanish athlete 吹牛的人9.French chalk 滑石粉10.in one's birthday suit 赤身裸体11.eat one's words 收回前言12.an apple of love 西红柿13.handwriting on the wall 不祥之兆14.bring down the house 博得全场喝彩15.have a fit 勃然大怒16.make one's hair stand on end 令人毛骨悚然17.be taken in 受骗18.think a great deal of oneself 高看自己19.have the heart to do 忍心做20.What a shame!多可惜21.You don't say!是吗22.You can say that again!说的好!23.I have't slept better 我睡得好极了24.You can't be too careful in your work 你工作越仔细越好。
25.It has been 4 years since I smoked 我戒烟四年了26.All his friend did not turn up 他的朋友全没到27.People will be long forgetting her 人在很长时间内会记住她28.He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走29.It can't be less interesting 它无聊极了30.black art 妖术31.black stranger 完全陌生的人32.white coal (做动力来源的)水33.white man 忠实可靠的人34.yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)35.red tape 官僚习气36.green hand 新手37.blue stocking 女学者,女才子38.personal remark 人身攻击39.sweet water 淡水40.confidence man 骗子41.criminal lawyer 刑事律师42.service station 加油站43.dressing room 化妆室44.horse sense 常识45.capital idea 好主意。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
英语翻译方法

英语翻译方法1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种.2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”.“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达.3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复.偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感.例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了.4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明.例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色.5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原.例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.翻译例如1、荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。
中国许多地方的湖泊和池塘都适合荷花生长。
不能直译的英文单词

不能直译的英文单词作者:立青来源:《学苑创造·C版》2010年第02期将英文翻译成中文可不是一门小学问,有时候,一句话里的所有单词我们都认识,但直接翻译过来却变成了另外一回事。
今天,我们就来学习一些不能够直译的词。
1busboybus加上boy,那太简单了,绝对是指“公共汽车售票员”。
哈哈,这可不对,这个词指的是“餐馆勤杂工”,没有想到吧?2sweet water这可不是指“糖水”或“甜水”哦,英语中的“sweet water”指的就是普通的“淡水”而已。
3horse sense“马的感觉”?这是个什么稀奇古怪的词组啊?其实它指的是“常识”。
4black stranger陌生人还要清楚地讲明是“白人”还是“黑人”,这未免太麻烦了吧?其实这是误解,“black stranger”强调的是“完全陌生的人”,直译成“陌生的黑人”是错误的。
5white man如果有人用“white man”来夸奖你,千万别那么快为自己的白皙肤色自豪哦。
因为,他在夸奖你是一个“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白皙的人”。
6green hand这个词组大家可能都比较熟悉了,它指的不是“绿色的手”,而一是“新手”。
7blue stocking“蓝色长统袜”看起来似乎挺受女孩子欢迎的,但它真正的含义和袜子差了十万八千里。
“blue stocking”指的是“女学者、女才子”。
8American beauty这个词组直接翻译成“美国美女”似乎没有什么不妥,其实,它是一种花的名字——一红蔷薇,在美国,这种红蔷薇四季都会盛开,说它是花中的美人也不为过。
9Indian summer。
无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。
这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。
外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。
这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。
但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。
2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。
3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。
但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。
4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。
5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。
这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。
拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。
例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。
2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。
3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。
无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
以下是一些例子:1. 异域 (xì yuán) - This word means "foreign" or "from another land" in Chinese. However, it can also be used to describe something that is from another planet or another dimension.2. 乌托邦 (utopia) - This word means "no place" or "utopian situation" in English. However, it has a different meaning in philosophy and politics, where it refers to a hypothetical perfect society that is impossible to achieve.3. 逍遥游 (xiǎo yáng yóu) - This word means "regal travel" or "leisurely journey" in Chinese. However, it is also used to describe a philosophical essay by the Chinese philosopher Laozi, which deals with the concept of tranquility and self-mastery.4. 变态 (biàn xì) - This word means "change of status" or "transformation" in Chinese. However, it is also used to describe a pathological condition where someone"s behavior or personality changes significantly over time.5. 神秘 (mì zhēn) - This word means "mysterious" or "mystical" in Chinese. However, it can also be used to describe a sense of awe and wonder that people feel when faced withnatural phenomena or ancient traditions.这些单词在不同的语境中可能有不同的含义和用法,因此需要根据具体情境进行解释和理解。
英语翻译中直译和意译

直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
正说与反说1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象2. Wet paint. 油漆未干3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)be a drag on sb.in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)break one's wordan apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)big-character posterbring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)get one's hackles upbe taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
(不是“我从未睡过好觉”)You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
(不是“你工作不能太仔细”)It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
(不是“他的朋友全没到”)People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
(不是“人们会永远忘记她”)He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)It can't be less interesting. 它无聊极了。
(不是“它不可能没有趣”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)1、空号:中文:您好!您所拨打的号码是空号,请核对后再拨。
英文:Sorry! The number you dialed does not exist, please check it and dial later。
2、被叫用户关机:中文:您好!您所拨打的电话已关机。
英文:Sorry! The subscriber you dialed is power off。
3、被叫不在服务区:中文:对不起!您拨打的用户暂时无法接通,请稍后再拨。
英文:Sorry!The subscriber you dialed can not be connected for the moment, please redial later。
4、主叫欠费停机/单向停机中文:对不起!您的电话已欠费,请您续交话费,谢谢!英文:Sorry, your telephone charge is overdue, please renew it, thank you!5、用户申请临时停机/其他原因暂时停机:"1860中文:对不起!您的电话已停机。
详情请垂询"1860"。
英文:Sorry! Your telephone service is suspended, for more information, please dial "。
6、被叫停机:中文:对不起!您拨打的电话已停机。
英文:Sorry! The number you dialed is out of service。
7、被叫忙:(1)被叫用户登记了呼叫等待功能中文:您好!请不要挂机,您拨打的电话正在通话中。
英文:Sorry! Please hold on,the subscriber you dialed is busy now,。
(2)被叫用户未登记呼叫等待功能中文:您好!您拨打的电话正在通话中,请稍后再拨。
英文:Sorry! The subscriber you dialed is busy now, please redial later。
8、中继忙/网络忙:中文:对不起!您拨打的用户暂时无法接通,请稍后再拨。
英文:Sorry!The subscriber you dialed can not be connected for the moment, please redial later。
9、被叫用户设置了呼入限制:中文:对不起!您拨打的用户已设置呼入限制。
英文:Sorry! The subscriber you dialed has set barring of incoming calls。
10、国际长权限制:中文:您好!您的电话尚未登记国际长途业务,请办理登记手续。
详情请垂询"1860"。
英文:Sorry! You have not applied for IDD service, please make registrations. For more information, please dial "1860"。
11、GSM手机拨GSM手机加"0":中文:请直接拨打对方手机号码,无需加"0"。
英文:Sorry! Please dial mobile phone number directly, no need to dial "0"。
12、固定网拨本地GSM手机加"0":中文:请直接拨打对方手机号码,无需加"0"。
英文:Sorry! Please dial mobile phone number directly, no need to dial "0"。
13、拨号未加长途区号:中文:您好!请在号码前加拨长途区号。
英文:Sorry! Please dial area code before the number youdialed。
14、112紧急呼叫:中文:您好!匪警请拨110,火警请拨119,急救中心请拨120,交通故障请拨122,市话障碍请在112前加拨长途区号。
英文:Hello! Please dial 110 for police, 119 for fire, 120 for ambulance,122 for traffic accident and dial area code before 112 for fixed-phone obstacle。
15、其它运营商方向线路故障:中文:对不起!对方网络暂时无法接通,请稍后再拨。
英文:Sorry! The other operator's network can not be connected for the moment, please redial later。
16、长权限制/非法主叫:中文:对不起!您的电话尚未申请此项服务。
详情请垂询"1860"。
英文:Sorry! You have not applied for this service, please dial "1860" for more information。
17、被叫久叫不应中文:对不起,您拨打的电话暂时无人接听,请稍后再拨。
英文:Sorry! The phone you dialed is not be answered for the moment, please redial later。