不可直译的英文短语
这15组关于“feet”的英语俚语,谁颠覆了你的认知?

这15组关于“feet”的英语俚语,谁颠覆了你的认知?导读:在美国的成语和俗语中,由”feet”构成的俗语还真不少,今天,AAE(美国英文学院,American Academy of English,简称AAE)为你分享feet相关的一些俚语,相信掌握了这些“非正式”语言,你的英语水平也会迈上新台阶。
1、cold feet从字面意思上来看的话,它是“脚寒/脚冷”。
但“cold feet”是一句俚语,表达的意思是因害怕胆怯而临阵退缩,打退堂鼓或是缺乏自信/胆量(用作名词则表示恐惧感或胆怯感,犹豫不决)。
怎么理解cold feet表示胆怯、害怕?从cold这个单词去理解,除了表示冷以外,还有令人沮丧的、扫兴的意思,这样解释就能明白cold feet有害怕、胆怯的含义。
据说,这个俚语来源于军队(军事术语),冬天天气冷,有士兵以脚被冻住了为由不上场作战。
后来这个词就演变成在重要场合临阵退缩的意思。
cold feet一般常常与get搭配,组成“get cold feet”的表达,这种表达在许多美剧中屡见不鲜,如《老友记》中Rachel的逃婚(She got cold feet before her wedding)。
【例句】Suddenly I had cold feet and couldn’t sing a note.我突然感到一阵胆怯,于是就一声也唱不出来了。
Ella was coming too, but she got cold feet.埃拉本来也要来的,可是她一犹豫就变卦了。
He planned to participate in the demonstration, but then he got cold feet.他打算参加示威,但后来临阵退缩了。
2、two left feet字面上看是“两只左脚”,但这样有点反常理,因为每个人都只有一只左脚!并且对于大部分人来说,左脚的灵活性都比不上右脚,足球运动员大多是踢右脚顺得多。
不能按字面直译的英语短语

不能按字面直译的英语短语•carry the house 博得全场喝彩(不是“搬家”)busy body 爱管闲事的人(不是“忙人”)an afternoon farmer [俚]拖拉的人eleventh hour 最后时刻(不是“十一点钟”)an eye for an eye 以牙还牙a hot potato 棘手的问题a small potato [美俚] 微不足道的人或物dry goods 纺织品;谷物(不是“干货”)Milk Way 银河(不是“牛奶路”)man of letters 文学家(不是“写信的人”)sleep late 睡懒觉(不是“睡得很晚”)sweet water 淡水;饮用水(不是“糖水,甜水”)familiar talk 庸俗的谈话(不是“熟悉的谈话”)walkman 随身听(不是“行走的男人”)night bird 夜猫子(不是“夜间的鸟”)dog days 三伏天(不是“狗的日子”)hot dog 热狗(不是“炎热的狗”)great cats 狮、虎、豹等猫科动物(不是“巨大的猫”)touch-me-not 含羞草(不是“别碰我”)bad sailor 晕船(不是“坏水手”)car park 停车场(不是“汽车公园”)big boy [俚]百元钞票field flowers 野生的花a field worker 实地工作者China grass 苎麻(不是“中国草”)China tree 楝树(不是“中国树”)French window 落地长窗(不是“法国窗”)English disease 软骨病(不是“英国病”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)Russian boot 长筒靴(不是“俄罗斯皮靴”)Russian blue 淡蓝色(不是“俄罗斯蓝色”)bright and early 一大早a fast friend 可靠的朋友fast time 夏令时间stand fast 不后退;屹立不动;不让步Stand easy ! [英] 稍息!What a sell ! 真失望!buy it (回答问题或谜语时用)放弃e.g. I'll buy it . 我答不出(或者我不晓得)Dear John [ 美口] 绝交信broken English 不标准的英语a broken man (在精神等方面)潦倒的人Catch me ! 我可不会再干那样的事了。
不能直译的英语短语

1.Chinese dragon 麒麟2.pull up one's socks 鼓起勇气3.pull one's leg 开某人玩笑4.American beauty 一种玫瑰,叫“美国丽人”5.English disease 软骨病6.Indian summer 愉快宁静的晚年7.Greek gift 害人的礼品8.Spanish athlete 吹牛的人9.French chalk 滑石粉10.in one's birthday suit 赤身裸体11.eat one's words 收回前言12.an apple of love 西红柿13.handwriting on the wall 不祥之兆14.bring down the house 博得全场喝彩15.have a fit 勃然大怒16.make one's hair stand on end 令人毛骨悚然17.be taken in 受骗18.think a great deal of oneself 高看自己19.have the heart to do 忍心做20.What a shame!多可惜21.You don't say!是吗22.You can say that again!说的好!23.I have't slept better 我睡得好极了24.You can't be too careful in your work 你工作越仔细越好。
25.It has been 4 years since I smoked 我戒烟四年了26.All his friend did not turn up 他的朋友全没到27.People will be long forgetting her 人在很长时间内会记住她28.He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走29.It can't be less interesting 它无聊极了30.black art 妖术31.black stranger 完全陌生的人32.white coal (做动力来源的)水33.white man 忠实可靠的人34.yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)35.red tape 官僚习气36.green hand 新手37.blue stocking 女学者,女才子38.personal remark 人身攻击39.sweet water 淡水40.confidence man 骗子41.criminal lawyer 刑事律师42.service station 加油站43.dressing room 化妆室44.horse sense 常识45.capital idea 好主意。
2024年盘点无法翻译成英文的中文词

God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。
4.比赛场上喊的“加油”
另外,“go go go”也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。
还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。
还有两仪剑法一个多么文雅的名字,A HAIF sword 怎么就被砍成二分之一的剑了呢? 请问是左右二分之一还是上下二分之一啊?
每个国家的文化不同,自然受文化影响最大的小说也就大相径庭。在我国上下五千年的历史长河中,武侠可以说是属于我们自己的特有文化。之前外媒报道金庸经典武侠小说《射雕英雄传》已经被翻译成外文版本,并于2月22日,通过英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行,这是《射雕英雄传》首次被译成英文出版。但是金庸粉丝恐怕哭笑不得了。《射雕英雄传》这个响当当的题目翻译成—秃鹫英雄的传奇?
crayon(蜡笔)
chalk(粉笔)
stylus(智能手机触控笔)
3.各种亲戚的叫法
到这儿,中英的思维又反过来了。
刚才说笔的时候,我说中国人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫得清嘛!
7个不可能翻译的词语是哪些

7个不可能翻译的词语是哪些以下是作者整理的7个不可能翻译的词语是哪些(共含11篇),欢迎阅读分享。
篇1:7个不可能翻译的词语是哪些7个不可能翻译的词语是哪些Untranslatable words highlight the rich diversity of the ethnosphere. Geography, climate, cuisine, religion, history and humor are just some of the factors that lead every language to invent such unique and specific words – the outliers of the human experience.不可译的词语凸显了世界民族文化的多样性。
地理环境、气候条件、饮食习惯、宗教信仰、历史人文和通俗幽默等等因素的综合作用使每种语言都生产出独特的个性化的词语——它们是人类生活经验的外层显现。
There are so many great examples of untranslatable words. Here are the first seven.世界上有许多经典的不可译介的单词,以下是首当其冲的七个。
(Italian)abbiocco(意大利语)noun: that sleepy feeling you get after a big meal名词:指在你大餐一顿之后感到的困乏感Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).每个人都有过吃饱饭后昏昏欲睡的感觉,但只有意大利人将这种现象上升为了一个单词。
无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。
这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。
外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。
这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。
但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。
2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。
3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。
但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。
4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。
5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。
这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。
拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。
例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。
2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。
3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。
无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
以下是一些例子:1. 异域 (xì yuán) - This word means "foreign" or "from another land" in Chinese. However, it can also be used to describe something that is from another planet or another dimension.2. 乌托邦 (utopia) - This word means "no place" or "utopian situation" in English. However, it has a different meaning in philosophy and politics, where it refers to a hypothetical perfect society that is impossible to achieve.3. 逍遥游 (xiǎo yáng yóu) - This word means "regal travel" or "leisurely journey" in Chinese. However, it is also used to describe a philosophical essay by the Chinese philosopher Laozi, which deals with the concept of tranquility and self-mastery.4. 变态 (biàn xì) - This word means "change of status" or "transformation" in Chinese. However, it is also used to describe a pathological condition where someone"s behavior or personality changes significantly over time.5. 神秘 (mì zhēn) - This word means "mysterious" or "mystical" in Chinese. However, it can also be used to describe a sense of awe and wonder that people feel when faced withnatural phenomena or ancient traditions.这些单词在不同的语境中可能有不同的含义和用法,因此需要根据具体情境进行解释和理解。
不能直译的句型

盘点不能直译的句型(1):习语成语和词汇中的误区发布: 2010-6-30 13:39 作者: 元培翻译来源: 元培翻译查看: 286次【字体:变小变大】TAG:口译口译技巧习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。
其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。
但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth.她出生在富贵之家。
You''re talking through your head again.你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.你别管闲事。
Good to begin well, better to end well.要善始善终。
词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。
所以,要根据语言环境确定具体词义。
英语中词义发展变化十分常见。
He is the lastperson for such a job.他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
盘点不能直译的句型(2):长句直译误区发布: 2010-6-30 13:33 作者: 元培翻译来源: 元培翻译查看: 208次【字体:变小变大】TAG:口译口译技巧长句直译误区在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不可直译的英文短语
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。
(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。
(不是“它不可能没有趣”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)。