不能直接翻译的英语常用词汇及句子
英语较难翻译的句子[整理]
![英语较难翻译的句子[整理]](https://img.taocdn.com/s3/m/65f0e0064531b90d6c85ec3a87c24028905f8553.png)
1. Would this man receive them as fellow countrymen, or wouldhe treat them with cold suspicion and question them cautiouslyabout their past careers as militarists?A 这个人会像同胞手足一样接待他们吗,还是会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?B 这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢,或者会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?C 这个人会像同胞手足一样接待他们,还是疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?D这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?2. Taking the train, the two friends arrived in Berlin in lateOctober 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.A他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
B 坐着火车,他们两个人于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
C 坐着火车,这两个朋友于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
D 他们两个人是坐火车于一九二二年十月底到达柏林的,以及立即去了周恩来的住处。
3. Several times on his trips to China, which he made as aguest of the Chinese Government, Bill's birthday occurredwhile he was in Beijing.A比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
B 比尔几次到中国,作为中国政府的客人,在北京过生日。
C 作为中国政府的客人访问中国,比尔好几次都赶上在北京过生日。
7个不可能翻译的词语是哪些

7个不可能翻译的词语是哪些以下是作者整理的7个不可能翻译的词语是哪些(共含11篇),欢迎阅读分享。
篇1:7个不可能翻译的词语是哪些7个不可能翻译的词语是哪些Untranslatable words highlight the rich diversity of the ethnosphere. Geography, climate, cuisine, religion, history and humor are just some of the factors that lead every language to invent such unique and specific words – the outliers of the human experience.不可译的词语凸显了世界民族文化的多样性。
地理环境、气候条件、饮食习惯、宗教信仰、历史人文和通俗幽默等等因素的综合作用使每种语言都生产出独特的个性化的词语——它们是人类生活经验的外层显现。
There are so many great examples of untranslatable words. Here are the first seven.世界上有许多经典的不可译介的单词,以下是首当其冲的七个。
(Italian)abbiocco(意大利语)noun: that sleepy feeling you get after a big meal名词:指在你大餐一顿之后感到的困乏感Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).每个人都有过吃饱饭后昏昏欲睡的感觉,但只有意大利人将这种现象上升为了一个单词。
无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。
这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。
外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。
这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。
但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。
2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。
3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。
但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。
4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。
5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。
这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。
拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。
例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。
2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。
3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。
无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
以下是一些例子:1. 异域 (xì yuán) - This word means "foreign" or "from another land" in Chinese. However, it can also be used to describe something that is from another planet or another dimension.2. 乌托邦 (utopia) - This word means "no place" or "utopian situation" in English. However, it has a different meaning in philosophy and politics, where it refers to a hypothetical perfect society that is impossible to achieve.3. 逍遥游 (xiǎo yáng yóu) - This word means "regal travel" or "leisurely journey" in Chinese. However, it is also used to describe a philosophical essay by the Chinese philosopher Laozi, which deals with the concept of tranquility and self-mastery.4. 变态 (biàn xì) - This word means "change of status" or "transformation" in Chinese. However, it is also used to describe a pathological condition where someone"s behavior or personality changes significantly over time.5. 神秘 (mì zhēn) - This word means "mysterious" or "mystical" in Chinese. However, it can also be used to describe a sense of awe and wonder that people feel when faced withnatural phenomena or ancient traditions.这些单词在不同的语境中可能有不同的含义和用法,因此需要根据具体情境进行解释和理解。
25个很难翻译的句子

1. 我很喜欢它。
False: I very like it.True: I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What lineof work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
5. 明天我有事情要做。
False: I have something to do tomorrow.True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
不能直译的句型

盘点不能直译的句型(1):习语成语和词汇中的误区发布: 2010-6-30 13:39 作者: 元培翻译来源: 元培翻译查看: 286次【字体:变小变大】TAG:口译口译技巧习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。
其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。
但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth.她出生在富贵之家。
You''re talking through your head again.你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.你别管闲事。
Good to begin well, better to end well.要善始善终。
词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。
所以,要根据语言环境确定具体词义。
英语中词义发展变化十分常见。
He is the lastperson for such a job.他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
盘点不能直译的句型(2):长句直译误区发布: 2010-6-30 13:33 作者: 元培翻译来源: 元培翻译查看: 208次【字体:变小变大】TAG:口译口译技巧长句直译误区在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
这些单词通常被称为“外来语”或“音译词”。
下面是一些例子:1. "Auerdem" - 这是一个德国单词,意思是“此外,另外”。
它不能直接翻译为中文,因为中文中没有类似的语言表达方式。
2. "Koffer" - 这是一个意大利单词,意思是“包裹”。
在中文中,我们可以使用“包裹”来表达这个意思,但意大利语中的“koffer”有着独特的形状和含义。
3. "Gesprch" - 这是一个德国单词,意思是“谈话”。
德国和瑞士的德语中有许多这样的外来语,它们在中文中无法直接翻译。
4. "Türke" - 这是一个土耳其单词,意思是“土耳其语”。
在中文中,我们可以使用“土耳其语”来表达这个意思,但土耳其语中的“türke”有着独特的发音和语法结构。
这些单词通常需要根据它们的文化背景和语境进行解释,因为它们有着不同的语言和历史背景。
这也说明了学习外语的重要性,可以让我们更好地理解和交流不同的文化。
外来语在英语中也非常普遍,尤其是在科技和商业领域。
例如,“HTML”是“超文本标记语言”的缩写,而“CSS”则是“层叠样式表”的缩写。
这些单词不能直接翻译为中文,因为它们有着不同的含义和表达方式。
篇二:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。
以下是一些例子:1. "Abolish"(废除):这个词的意思是消除、废除,但是它在中文中没有一个直接对应的词汇。
2. "Pragmatism"(实用主义):这个词指的是一种思想方式,强调行动和实践的重要性,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。
3. "Floccinaucinihilipilification"(名词化):这个词指的是将一个名词变成形容词的过程,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。
最难翻译的英语句子(一)

最难翻译的英语句子(一)最难翻译的英语句子1. 语言与文化的难题•“It’s raining cats and dogs.”(下大雨):直译为“猫狗在下雨”,但实际意思是“雨势很大”。
•“Break a leg!”(祝你好运):表达对演员的祝福,字面意思是“断腿”,可理解为“祝你表演顺利”。
2. 意象与隐喻的难题•“It’s not rocket science.”(不是什么难事):直译为“这不是火箭科学”,意思是“这不是一件困难的事情”。
•“Actions speak louder than words.”(行胜于言):直译为“行动比语言更响亮”,意思是“行动胜过口头上的承诺”。
3. 文化差异的难题•“Lost in translation.”(翻译无力):直译为“翻译中迷失”,这是一种形容由于不同文化背景等原因,翻译无法准确表达原文的情况。
•“When in Rome, do as the Romans do.”(入乡随俗):直译为“在罗马时,像罗马人一样做”,意思是“到他乡要遵守当地的规矩和风俗”。
4. 双关与谐音的难题•“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”(时间像箭一样飞逝;果蝇喜欢香蕉):含有双关和谐音的句子,可以根据不同解读理解为“时间过得很快;水果蝇喜欢香蕉”。
5. 文化背景与习语的难题•“To kill two birds with one stone.”(一箭双雕):直译为“用一颗石头打死两只鸟”,意思是“一举解决两个问题”。
•“Bite the bullet.”(硬着头皮做):直译为“咬子弹”,意思是“勇敢面对困难”。
6. 翻译困难的经典问题•“What’s up?”(你好):字面意思是“上面有什么”,但在口语中常用来问候对方,相当于中文的“你好”。
•“It’s all Greek to me.”(一窍不通):直译为“对我来说都是希腊语”,意思是“我一点也不懂”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.词汇类
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.成语类
pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one’s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)
3.表达方式类
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven’t slept better. 我睡得好极了。
(不是“我从未睡过好觉”)
You can’t be too c areful in your work. 你工作越仔细越好。
(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)It can’t be less interesting. 它无聊极了。
(不是“它不可能没有趣”)。