不能直译的英语单词

合集下载

不能按字面直译的英语短语

不能按字面直译的英语短语

不能按字面直译的英语短语•carry the house 博得全场喝彩(不是“搬家”)busy body 爱管闲事的人(不是“忙人”)an afternoon farmer [俚]拖拉的人eleventh hour 最后时刻(不是“十一点钟”)an eye for an eye 以牙还牙a hot potato 棘手的问题a small potato [美俚] 微不足道的人或物dry goods 纺织品;谷物(不是“干货”)Milk Way 银河(不是“牛奶路”)man of letters 文学家(不是“写信的人”)sleep late 睡懒觉(不是“睡得很晚”)sweet water 淡水;饮用水(不是“糖水,甜水”)familiar talk 庸俗的谈话(不是“熟悉的谈话”)walkman 随身听(不是“行走的男人”)night bird 夜猫子(不是“夜间的鸟”)dog days 三伏天(不是“狗的日子”)hot dog 热狗(不是“炎热的狗”)great cats 狮、虎、豹等猫科动物(不是“巨大的猫”)touch-me-not 含羞草(不是“别碰我”)bad sailor 晕船(不是“坏水手”)car park 停车场(不是“汽车公园”)big boy [俚]百元钞票field flowers 野生的花a field worker 实地工作者China grass 苎麻(不是“中国草”)China tree 楝树(不是“中国树”)French window 落地长窗(不是“法国窗”)English disease 软骨病(不是“英国病”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)Russian boot 长筒靴(不是“俄罗斯皮靴”)Russian blue 淡蓝色(不是“俄罗斯蓝色”)bright and early 一大早a fast friend 可靠的朋友fast time 夏令时间stand fast 不后退;屹立不动;不让步Stand easy ! [英] 稍息!What a sell ! 真失望!buy it (回答问题或谜语时用)放弃e.g. I'll buy it . 我答不出(或者我不晓得)Dear John [ 美口] 绝交信broken English 不标准的英语a broken man (在精神等方面)潦倒的人Catch me ! 我可不会再干那样的事了。

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。

直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。

Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。

4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。

5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。

7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。

8.来得易,去得疾。

Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。

One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。

11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。

不能直译的英语短语

不能直译的英语短语

1.Chinese dragon 麒麟2.pull up one's socks 鼓起勇气3.pull one's leg 开某人玩笑4.American beauty 一种玫瑰,叫“美国丽人”5.English disease 软骨病6.Indian summer 愉快宁静的晚年7.Greek gift 害人的礼品8.Spanish athlete 吹牛的人9.French chalk 滑石粉10.in one's birthday suit 赤身裸体11.eat one's words 收回前言12.an apple of love 西红柿13.handwriting on the wall 不祥之兆14.bring down the house 博得全场喝彩15.have a fit 勃然大怒16.make one's hair stand on end 令人毛骨悚然17.be taken in 受骗18.think a great deal of oneself 高看自己19.have the heart to do 忍心做20.What a shame!多可惜21.You don't say!是吗22.You can say that again!说的好!23.I have't slept better 我睡得好极了24.You can't be too careful in your work 你工作越仔细越好。

25.It has been 4 years since I smoked 我戒烟四年了26.All his friend did not turn up 他的朋友全没到27.People will be long forgetting her 人在很长时间内会记住她28.He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走29.It can't be less interesting 它无聊极了30.black art 妖术31.black stranger 完全陌生的人32.white coal (做动力来源的)水33.white man 忠实可靠的人34.yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)35.red tape 官僚习气36.green hand 新手37.blue stocking 女学者,女才子38.personal remark 人身攻击39.sweet water 淡水40.confidence man 骗子41.criminal lawyer 刑事律师42.service station 加油站43.dressing room 化妆室44.horse sense 常识45.capital idea 好主意。

2024年盘点无法翻译成英文的中文词

2024年盘点无法翻译成英文的中文词
这一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,而老外重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系。他们信奉这样一句话:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。
4.比赛场上喊的“加油”
另外,“go go go”也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。
还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。
还有两仪剑法一个多么文雅的名字,A HAIF sword 怎么就被砍成二分之一的剑了呢? 请问是左右二分之一还是上下二分之一啊?
每个国家的文化不同,自然受文化影响最大的小说也就大相径庭。在我国上下五千年的历史长河中,武侠可以说是属于我们自己的特有文化。之前外媒报道金庸经典武侠小说《射雕英雄传》已经被翻译成外文版本,并于2月22日,通过英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行,这是《射雕英雄传》首次被译成英文出版。但是金庸粉丝恐怕哭笑不得了。《射雕英雄传》这个响当当的题目翻译成—秃鹫英雄的传奇?
crayon(蜡笔)
chalk(粉笔)
stylus(智能手机触控笔)
3.各种亲戚的叫法
到这儿,中英的思维又反过来了。
刚才说笔的时候,我说中国人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫得清嘛!

英语口语速递:单身狗千万别直译成single dog

英语口语速递:单身狗千万别直译成single dog

英语口语速递:单身狗千万别直译成single dog
虽然single有单身的原因,但是单身狗不能翻译为"single dog"。

“单身狗”在英语世界里的对应说法是damn single,读起来是“单身狗”三个汉字的谐音,英文的字面意思就是“该死的单身”,可谓神译。

1、“我单身”英语怎么说?
①I'm single.
单身在英语中确实通常译为single,这个词不分性别年龄,只要是没结婚没处在恋爱关系里的人都可以用。

single仅仅表示单身或者独身的状态,它不代表愿意脱单。

而且,它还有“没有放下上一段感情”或者“没有做好准备开始新感情”的隐含义。

② I'm unattached.
unattached有“未订婚的;未结婚的”意思,男女均适用。

③ I'm a bachelor.
bachelor不仅指“学士学位”,还指“单身男性”。

diamond bachelor:钻石王老五; 钻石光棍
西方文化中,狗是忠诚的象征,自然也有很多跟狗有关的谚语
①dog-tired 累成狗
②dog-eared books 读得卷了边的书
③dog sleep 不时惊醒的睡眠
④dog watch夜班
⑤old dog 上了岁数的人、老手
⑥You're a lucky dog! 你真是个幸运儿!
⑦as faithful as a dog 像狗一般的忠诚
跟狗狗有关的短语和句子:
①work like a dog 指一个人努力、卖命地工作。

英语不能直译的词

英语不能直译的词

eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

不能直译的英文单词

不能直译的英文单词

不能直译的英文单词作者:立青来源:《学苑创造·C版》2010年第02期将英文翻译成中文可不是一门小学问,有时候,一句话里的所有单词我们都认识,但直接翻译过来却变成了另外一回事。

今天,我们就来学习一些不能够直译的词。

1busboybus加上boy,那太简单了,绝对是指“公共汽车售票员”。

哈哈,这可不对,这个词指的是“餐馆勤杂工”,没有想到吧?2sweet water这可不是指“糖水”或“甜水”哦,英语中的“sweet water”指的就是普通的“淡水”而已。

3horse sense“马的感觉”?这是个什么稀奇古怪的词组啊?其实它指的是“常识”。

4black stranger陌生人还要清楚地讲明是“白人”还是“黑人”,这未免太麻烦了吧?其实这是误解,“black stranger”强调的是“完全陌生的人”,直译成“陌生的黑人”是错误的。

5white man如果有人用“white man”来夸奖你,千万别那么快为自己的白皙肤色自豪哦。

因为,他在夸奖你是一个“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白皙的人”。

6green hand这个词组大家可能都比较熟悉了,它指的不是“绿色的手”,而一是“新手”。

7blue stocking“蓝色长统袜”看起来似乎挺受女孩子欢迎的,但它真正的含义和袜子差了十万八千里。

“blue stocking”指的是“女学者、女才子”。

8American beauty这个词组直接翻译成“美国美女”似乎没有什么不妥,其实,它是一种花的名字——一红蔷薇,在美国,这种红蔷薇四季都会盛开,说它是花中的美人也不为过。

9Indian summer。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。

这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。

外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。

这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。

以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。

但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。

2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。

3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。

但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。

4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。

5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。

这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。

尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。

拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。

例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。

2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。

3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hello(有没有搞错)
并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。 例子:Hello,anybody home,we’ll be late!(有没有搞错, 我们要迟到了)
例:
He is scolded by his parents because he read the yellow press.
他因为看了低级报刊而被爸妈骂了。
[短语]yellow dog
[误解]黄狗
[正解]卑鄙的人
例:
I hate Ella very much because she is a yellow dog.
[正解]自耕农
例:
The dirt farmers improved the land with dung and other sort of soils.
自耕农们用粪便和其他肥料增强土地的肥力。
[短语]the yellow press
[误解]黄色报刊
[正解]低级报刊(故作耸人听闻的报道以哗众取宠的报纸)
a different animal,是“另一种动物”吗?不对,它“完全是另一回事”;谁知道August小写了就是“庄严”的意思呢?go to bed with the chickens不是“和小鸡一块睡觉”而是“睡的很早”……看到这里,你不得不感叹,不光咱们博大精深的汉语让人望文生义,英语也会糊弄人啊…… 在学习的过程中,看看你是否都犯过这些错误呢?
[短语]yellow dirt
[误解]黄色的泥土
[正解]黄金
例:
The farmer secretly hid the yellow dirt which was picked up by the roadside.
这个农民把在路边捡到的黄金悄悄地藏了起来。
[短语]dirt farmer
[误解]肮脏的农民
我很讨厌埃拉,因为她是个卑鄙小人。
[短语]a knowing card
[误解]熟知的牌
[ng card.
他是个精明鬼。
Get out of here.(别开玩笑了,别骗人了)
大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here.(别骗了)
相关文档
最新文档