She walks in beauty

合集下载

she walks in beauty 象征手法

she walks in beauty 象征手法

she walks in beauty 象征手法?答:"She Walks in Beauty" 是一首浪漫主义诗歌,由英国诗人拜伦(Lord Byron)创作。

这首诗使用了一些象征手法来传达作者对女性的赞美和美丽之情。

1. 色彩象征:诗中使用了黑暗和光明的比喻,描绘了女性迷人的外貌。

例如,"She walks in beauty, like the night / Of cloudless climes and starry skies",将她与夜晚的无云星空相比较,表达出她的美丽和神秘感。

2. 自然象征:拜伦利用自然元素来描述女性的美丽。

他将她的美丽比作 "tender light","a cloudless moon","the raven tress" 等等,通过与自然景观的比喻,突出女性的纯洁和优雅。

3. 对比象征:诗中运用了对比来强调女性的美丽。

例如,"She walks in beauty, like the night / And all that's best of dark and bright",将黑暗与光明进行对比,突出了女性同时具有温柔和光芒的特质。

4. 和谐象征:作者通过使用平衡和和谐的词语和句子结构,以表达女性的美丽。

例如,"One shade the more, one ray the less / Had half impaired the nameless grace",这种对称和平衡的结构传递了女性外貌的完美和调和之美。

通过以上象征手法,拜伦将女性的美丽与自然景观和人类情感相联系,创造出一种浪漫而深情的描绘。

这些象征手法帮助读者更加深入地感受到诗歌中所表达的美丽和赞美之情。

很美的英文诗句

很美的英文诗句

很美的英文诗句1. "She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies."她走在美的光彩中,像夜晚,皎洁无云,满天繁星。

2. "I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills."我孤独地漫游,像一朵云,飘过山丘和谷地。

3. "If I should meet thee,After long years,How should I greet thee? With silence and tears."若我会见到你,事隔经年。

我如何贺你?以眼泪,以沉默。

4. "The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep."树林美丽、幽暗而深邃,但我有诺言尚待实现。

还要赶多少路才能安睡。

5. "All the world's a stage, and all the men and women merely players."世界是一个舞台,所有的男男女女不过是演员而已。

6. "To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles."生存还是毁灭,这是个问题:是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌。

拜伦十大经典名句

拜伦十大经典名句

拜伦十大经典名句1. "She walks in beauty, like the night."(她走在美中,如同夜晚。

)- 出自《She Walks in Beauty》2. "The heart will break, but broken live on."(心会破碎,但破碎后仍然能够生活。

)- 出自《The Giaour》3. "Roll on, thou deep and dark blue Ocean – roll!"(继续滚动吧,深沉而黑暗的蓝色海洋-继续滚动!)- 出自《Childe Harold's Pilgrimage》4. "The unapparent future was concealed "(看不见的未来被隐藏)- 出自《The Dream》5. "A universe sublime, that gave—Clear tokens of its Maker's love"(伟大的宇宙,给予—它的造物主爱的明确象征)- 出自《The Island》6. "Fools are my theme, let satire be my song."(愚蠢的人是我的主题,让讽刺成为我的歌曲。

)- 出自《English Bards and Scotch Reviewers》7. "And, after all, what is a lie? 'Tis butThe truth in masquerade."(而且,到头来,谎言是什么?只是伪装下的真相。

)- 出自《Don Juan》8. "Art for art's sake."(艺术是为了艺术本身。

)- 出自《The Prophecy of Dante》9. "What deep wounds ever closed without a scar?"(有哪个深深的伤口不留下疤痕?)- 出自《The Deformed Transformed》10. "Each solitary star,A mirror'd blaze of distant light."(每颗孤立的星星,都是遥远光芒的镜像。

英国文学课文翻译

英国文学课文翻译

She walks in beauty第一诗节:首先描写夫人的步态。

“She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies”用头韵、明喻等手法,塑造了一个鲜明的艺术形象。

诗人把夫人的从容缓步与皎洁无云、满天繁星的夜晚相映衬,以浪漫主义笔触将这种美与大自然融为一体。

“Thus mellow’d to that tender light / Which heaven to gaudy day denies”描写夫人的仪容与秋波,她的美色泽柔和。

第二诗节:诗人继续围绕美的内涵,延伸美的意境。

“One shade the more, one ray the less/ Has half impair’d the nameless grace”对夫人的美做了高度赞美。

诗句中的“waves”和“lightens”,将抽象的美具体化。

美能飞舞在发上,在夫人的脸上放出光彩。

美便有了生命。

第三诗节:从夫人面颊的美深入到她内心的美。

“So soft, so calm, yet eloquent”生动地表现出夫人性情温柔沉静。

前四行赞美夫人的容颜、微笑等外在美;后两行表现的是夫人的本质美。

“A mind at peace with all below,/ A heart whose love is innocent”外在美与内在美完美结合。

She walks in beauty,like the night美人缓行如夜移, Of cloudless climes and starry skies;清空无云动繁星; And all that'best of dark and bright明丽晦深潜交影,Meet in her aspect and her eyes;凝妆娇容汇眸情;Thus mellow'd to that tender light融融月色柔极致,Which heaven to gaudy day denies耀目昼曦难相映.One shade the more,one ray the less,明暗一丝难增减,Had half impair'd the nameless grace莫明优雅易折失.Which waves in every raven tress,万缕金泽溢雅致,Or softly lightens o'er her face;芙蓉颜面泛灵滋; Where thoughts serenely sweet express适逸安恬若有思,How pure,how dear their dwelling-place.清纯高洁显心志.And on that cheek, and o'er that brow,秀颊柔美多沉静,So soft, so clam, yet eloquent柳眉动人语无声; The smiles that win, the tins that glow,迷人笑嫣光彩焕, But tell of days in goodness spent, 似隐似现年华生.A mind at peace with all below,人间万事平心待,A heart whose love is innocent!痴心一片仍天真.西风颂珀西·比西·雪莱哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

拜伦诗:她走在美的光彩中(She?walks?in?beauty)

拜伦诗:她走在美的光彩中(She?walks?in?beauty)

拜伦诗:她走在美的光彩中(She walks in beauty)她走在美的光彩中,如夜晚皎洁无云而且繁星漫天明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现耀目的白日只嫌光线过强它比那光亮柔和且幽暗增一分影,减一线光就会损害这难言的美美波动在她乌黑的发上轻轻悄悄地照亮她的脸在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处,纯洁且珍贵于脸颊处,置眉宇间如此温和,平静,而又脉脉含情那迷人的微笑,那容颜的光彩都在诉说着那美好的善良一种精神安于世间的一切一颗心中爱慕永远的无邪She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow'd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impair'd the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!她走在美的光彩中是拜伦的诗,他是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。

Shewalksinbeauty翻译

Shewalksinbeauty翻译

She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes:Thus mellow’d to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。

One shade the more, one ray the less, Had half impair’d the nameless grace Which waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place. 增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。

And on that cheek, and o’er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!-----精心整理,希望对您有所帮助!。

拜伦十大经典名句

拜伦十大经典名句

拜伦十大经典名句1. "She walks in beauty, like the night." (她行走时美丽如夜晚)2. "The poetry of earth is never dead." (大地的诗歌永远不会死亡)3. "The best prophet of the future is the past." (预言未来的最好先知是过去)4. "All tragedies are finished by a death, All comedies are endedby a marriage." (所有悲剧都以死亡结束,所有喜剧都以婚姻告终)5. "The great art of life is sensation, to feel that we exist even in pain." (生活的伟大艺术就是感受,即使在痛苦中也能感受到我们的存在)6. "The heart will break, but broken live on." (心会碎,但是破碎的心仍会继续跳动)7. "The love that lasts longest is the love that is never returned." (最长久的爱是那些从未得到回应的爱)8. "Falling, falling, falling, falling. Like an arrow shot into the night sky." (下落,下落,下落,下落。

像一只箭射向夜空)9. "There's music in all things, if men had ear to hear." (万物皆有乐音,只要人们有聆听的耳朵)10. "And if I laugh at any mortal thing, 'tis that I may not weep." (如果我嘲笑任何凡人之事,那是因为我不能哭泣)。

She walks in beauty 她在美中行

She walks in beauty  她在美中行

• ★Byron→party • ★Mrs.wilmot→a black spangled (闪光的)mourning dress
Translation
• 中文:她走在美的光彩中

她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。

二 增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情! 查良铮 译
Rhythm,rhyme & meter
• First stanza :ababab • Second stanza:cdcdcd • Third stanza:efefef
masculine
• Meter :iambic tetrameter
• • • • • • • • • • • •
ˇ-ˇ-ˇ-ˇShe walks| in beau|ty, like |the night ˇ-ˇ-ˇ-ˇOf cloud|less climes| and star|ry skies; ˇ-ˇ-ˇ-ˇAnd all |that’s best |of dark |and bright ˇ-ˇ-ˇ-ˇMeet in |her as|pect and| her eyes. ˇ-ˇ-ˇ-ˇThus mel|lowed to |that ten|der light ˇ-ˇˇ-ˇ-ˇWhich hea|ven to gau|dy day |denies.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“She
Walks in Beauty”
----by Lord Byron
创作背景
• 1814年6月11日拜伦首度在好友James W. Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中, 在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位寡寡的美丽夫人仍 在服丧,穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服” (a mourning dress of spangled black),她 美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心 动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。
• 这是一首美的赞歌,但它本身的美并非因 为它所歌颂的美而美,而是在于它以独特 的表现手法,从不ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的角度对夫人的美进 行描述,使得霍顿夫人的美是流动的、生 动的,而不是矫揉造作、刻意雕琢的美。 不独如此,在诗人的笔下夫人还是真善美 的化身。透过她恬淡安详的面容、冷静睿 智的明眸、时而微蹙的眉头、甜美的笑容, 人们可以看到她纯洁善良的灵魂。
THANKS!
简要赏析
• 整体来看,贯穿全诗的是充溢着美的光。 • 诗的第一节,用迷离的光影和温软的色泽营造出一 个光影交融的世界;第二节,以每一道影,每一缕光来 雕琢这位女子的美丽,由表及里,发丝间,容颜上,直 至心灵里,无不充满圣洁的光辉;最后一节,光华重 现——如花笑嫣和醉人脸颊映衬出光润的额际,外表气 质和内在优雅融为一体,这才是自然而纯粹的美。读者 在这种柔和干净的节奏感中体会着交融在光影中和谐的 美,外在之美和心灵之美巧妙蕴涵在清夜晴辉中,照出 一片祥和与安宁。光,无疑是这首诗的关键,这不仅表 现在较好容颜、明亮明眸中,而且从心灵散发出来,这 是内在之美,灵魂之光,每一道影、每一缕光,在明暗 对比下,调和成最美妙的色泽,将四周环境抽象为一个 美的存在。
相关文档
最新文档