英语谚语特点

合集下载

谚语的定义及其基本特征

谚语的定义及其基本特征

谚语的定义及其基本特征
谚语(proverb)是英汉两种语言中的一种传统的文字形式,一般用精短的语言概括、传达丰富的道理和见解,是最具有文学性和独特韵味的语言文字形式。

谚语通常由短语组成,文字精练,有以下几个基本特征:
一、谚语常以重复叙说的形式表达。

如:“出门三步,修炼心识。


二、谚语带有睿智的深刻思想,能够深刻概括出既经过长期实践又得到客观认可的法则,如:“不积跬步,无以至千里。


三、谚语多以对偶的形式表达,能通过对比的形式表达出抽象的道理,如:“一朝登山,三朝回家”。

四、谚语多以含蓄的形式表达,用简洁语言传达深刻的思想,积极提倡人们做正确的事,如:“就事论事,安分守己.”
五、谚语一般都具有很强的记忆力,比方说:“乐极生悲”,They声很高,但是比较容易记住。

六、谚语多具有流传性,有很多谚语具有悠久的历史,如:“歇后语”等,甚至是几百年前的语言,但像“一石多鸟“这类的谚语,至今仍在传播中流传不衰。

从上面几点谚语的基本特征来看,可以看出,谚语具有睿智、准确、通俗易行、简洁传神、流传悠久等特点,尤其是能够圈起人们的思想,激起深沉的共鸣,因此深深影响着人们的思想生活,也成为了我们的非常有价值的文学遗产。

著名西方谚语

著名西方谚语

著名西方谚语摘要:1.谚语的起源和定义2.西方谚语的特点3.著名西方谚语的例子及含义4.西方谚语在我国的影响和启示正文:一、谚语的起源和定义谚语是一种广泛流传于民间的富有智慧的短句,通常用来传达一种道理、规律或建议。

它们是人类长期生活经验的总结,具有很强的实践指导意义。

谚语起源于古代,随着时间推移,不断地传承和发展,形成了丰富的文化内涵。

二、西方谚语的特点1.简洁明了:西方谚语通常用简短的句子表达丰富的意义,让人容易理解、记忆。

2.形象生动:西方谚语善于运用比喻、象征等修辞手法,使句子更加形象生动,增强了表达效果。

3.寓意深刻:西方谚语往往蕴含着深刻的哲理,传递了人类对生活、自然、社会等方面的认知和感悟。

三、著名西方谚语的例子及含义1."All work and no play makes Jack a dull boy."(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。

)这句谚语意味着劳逸结合对于一个人的成长非常重要,如果只注重工作而忽略了娱乐,可能会导致思维僵化、创造力下降。

2."Honesty is the best policy."(诚实是最好的策略。

)这句谚语强调了诚信的重要性,它告诉我们在生活中要保持真诚,遵守诚信原则,这样才能获得他人的信任和尊重。

3."Rome was not built in a day."(罗马非一日建成。

)这句谚语告诉我们成功需要时间和耐心,不能急功近利,要脚踏实地地去努力。

四、西方谚语在我国的影响和启示西方谚语在我国的影响深远,它们为我国人民提供了一种全新的思考问题的方式。

我们可以从西方谚语中汲取智慧,为我国的文化发展注入新的活力。

从文体学的角度分析英语谚语的语言特点

从文体学的角度分析英语谚语的语言特点

从文体学的角度分析英语谚语的语言特点引言一、简洁性英语谚语的语言特点之一就是简洁性。

谚语通常由几个简单的词语组成,表达简明扼要,言简意赅,富有辨证思维和哲理。

“Actions speak louder than words.”(事实胜于雄辩。

)和“Better late than never.”(迟做总比不做好。

)这些谚语言简意赅,一语道破事理,传递着深刻的哲理和智慧。

简洁的语言不仅易于理解,而且有利于谚语的传播和流传。

二、比喻性英语谚语的语言特点之二是比喻性。

谚语借助生动的比喻和形象的语言来表达特定的道理和观点。

比喻性语言不仅丰富了谚语的表达形式,而且增加了谚语的感染力和表现力。

“A barking dog never bites.”(吠犬不咬人。

)和“Don't count your chickens before they hatch.”(蛋未孵,莫数雏。

)这些谚语通过比喻的方式,生动形象地表达了特定的观念和信念。

三、直白性英语谚语的语言特点之三是直白性。

谚语通俗易懂,表达直截了当,没有繁文缛节,让人一目了然,易于理解和记忆。

直白性语言有助于谚语的传播和流传,深受人们的喜爱。

“Honesty is the best policy.”(诚实是上策。

)和“Practice makes perfect.”(熟能生巧。

)这些谚语通过直白的表达方式,向人们传递积极向上的价值观和人生哲理。

四、变异性英语谚语的语言特点之四是变异性。

谚语在传承和流传的过程中,会发生一定的变异,出现同义或近义的表达形式。

这种变异不仅丰富了谚语的表达形式,而且增加了谚语的传播范围和影响力。

“All roads lead to Rome.”(条条大路通罗马。

)和“All that glitters is not gold.”(闪光的未必都是金子。

)这些谚语在表达一定的道理和内涵时,出现了一定程度的变异,但意义并未改变,而且更具有表现力和韵味。

英语谚语赏析

英语谚语赏析

( 3) It is not work that kills , but worry . 伤人的不是劳动 ,而是忧虑.
( 4) It is love that makes the world go round . 爱使世界旋转.
以上的这些谚语在理解上 ,不会有任何困难.但有一种强调 句式很容易产生误解. 请看下列句子: ( 1) It is a good horse that never stumble . ( 2) It is a wise father that knows his own child . ( 3) It is an ill bird that fouls its own nest . ( 4) It is an ill wind that blows nobody good . ( 5) It is a long lane that has no turning . 好马也有失蹄时 .
While the word is in your mouth ,it is your own; when 'tis once spoken, 'tis another's. 话在嘴里,属于自己;话一出口,人家所有。
真理与社会 Truth and Society
Charity begins at home , but should not end there . 施舍先及亲友;仁爱始于家。 A tale never loses in the telling. 故事是越传越长。 Everybody’s business is nobody’s business. 人人负责,结果无人负责。 Never swap horses while crossing the stream. 骑渡中流莫换马

英汉谚语的表达特性及翻译模式

英汉谚语的表达特性及翻译模式

英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。

谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。

一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。

很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。

举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。

这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。

这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。

下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。

)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。

)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。

)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。

)2.简炼概括。

谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。

例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。

英语中的谚语特征

英语中的谚语特征

英语中的谚语特征一、词语简洁凝练谚语是成语的一种特殊类型,在结构上是固定的,经过民众之口长期以来的习用,它能以最少的词语表达最丰富的内容,因此英语谚语中的口头语比比皆是。

例如:Deathpaysnodebts.一了百了。

Timeandtidewaitfornoman.岁月不待人。

Clothesmaketheman.人靠衣装马靠鞍。

与注重同义词运用的汉语谚语相比,英语谚语更注重的是词的重复。

如:Letbygonesbebygones.过去的就让它过去吧。

Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚没水吃。

Suchcarpenters,suchchips.什么木匠出什么活。

Graspall,loseall.样样都要,全部失掉。

随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和现象,如真与假、美与丑、善与恶等。

这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使用数词、反义词等,形成鲜明的对比。

如:Ittakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响。

Abirdinthehandisworthtwointhebush.一鸟在手胜于二鸟在林。

Greattalkersarelittledoers.多言者必少行。

Whatsobernessconceals,drunkennessreveals.酒后吐真言。

二、句式对称美观在句式搭配上,英语谚语也有一种明显的特征,即句式的对称。

对称所显示出的平衡,不论是在视觉上,还是在语感上,都给人以和谐、统一之美。

如对偶手法的运用足以说明这种搭配结构所达到的语言均衡的美感。

例如:1.Easycome,easygo.来得容易去得快。

2.Nopains,nogains.不劳无获。

3.Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人终成眷属。

4.Artislong,lifeisshort.艺术是永恒的,生命是短暂的。

从文体学的角度分析英语谚语的语言特点

从文体学的角度分析英语谚语的语言特点

从文体学的角度分析英语谚语的语言特点引言谚语是一种短小精悍的语言形式,传承着民间智慧和文化传统。

作为口头文学的一种,谚语具有浓厚的民俗气息和生活气息,是人们在日常生活中反复使用的固定表达方式。

在英语中,谚语也是一种常见的语言现象,它们具有独特的语言特点,反映了英语文化的特色。

本文将从文体学的角度对英语谚语的语言特点进行分析。

二、修辞手法丰富多样英语谚语在表达中常运用各种修辞手法,使其语言更加生动。

比喻、排比、对比等修辞手法在英语谚语中应用广泛。

“A bird in the hand is worth two in the bush.”这句谚语中的比喻手法将“鸟在手中”的稳妥和“草丛中的两只鸟”之间的比较通过比喻进行了巧妙地表达,使得语言更为生动形象。

通过对比手法的使用,更加突出了“实实在在”的重要性。

这些修辞手法的巧妙应用,使得英语谚语在简洁中更显得丰富多彩,语言更具有鲜明的特色。

三、形式多样英语谚语的形式多种多样,既有从句结构的谚语,也有短语结构的谚语,更有以动词、名词、形容词等为核心词的谚语。

“Actions speak louder than words.”这句谚语以动词为核心词,采用了主谓宾结构,表达了“行动胜于言辞”的深刻意义。

而“Better late than never.”这句谚语则以副词短语为核心,表达了“迟做总比不做要好”的思想。

这些不同形式的谚语,使得英语谚语的表达更加灵活多样,更具有丰富的表现力。

四、言简意赅英语谚语以其言简意赅而著称,能够用简单的语言表达复杂的观点。

所谓“一言既出,驷马难追”,正是因为谚语所具有的言简意赅的特点,使得其在瞬息万变的生活中更加具有立竿见影的效果。

“Look before you leap.”这句谚语通过“看清了在跳”,告诉人们在做任何决定之前都要先考虑清楚,避免不必要的麻烦。

这种言简意赅的表达方式,使得英语谚语更具有启示性和指导性。

五、富有韵律感英语谚语在语言表达中往往具有一定的韵律感,使得其表达更加生动优美。

浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译英语谚语是英语中的一种短小精悍的语言形式,其特点在于用简明扼要的语言表达出一个道理或真理。

谚语通常是以固定的句型、固定的词汇、固定的语法形式出现的,具有鲜明的文化特色和象征意义。

翻译英语谚语时,需要注意以下几点:1.尽量保留谚语的原意和语法结构:谚语的意义往往是一句话中每个单词的组合所表达的,因此在翻译时尽量保留原意和语法结构。

2.注意文化差异:谚语往往具有鲜明的文化特色,在翻译时要注意不同文化之间的差异,避免在翻译中出现歧义或不通。

3.尽量使用常用词汇:谚语通常是由常用词汇组成的,因此在翻译时尽量使用常用词汇,使译文更加流畅。

4.避免直译:谚语往往是一种比喻手法,因此直译可能会使译文不通。

在翻译时要注意捕捉谚语的隐喻意义,并使用相应的表达方式进行翻译。

例如,英语谚语"a bird in the hand is worth two in the bush",意思是"现在拥有的东西比渴望的东西更重要"。

在翻译时,可以使用类似的表达方式,例如"现在握在手里的鸟比林子里的两只鸟更有价值"。

另外,在翻译英语谚语时,还要注意译文的语言风格,尽量使用简洁、优美的语言表达。

可以借助英语谚语的格言、俗语或俚语来表达英语谚语的意思。

例如,英语谚语"time and tide wait for no man" 的意思是"时间和潮水不等人"。

在翻译时,可以使用"时间不等人,潮水不休息" 或"时不待我,潮不停息" 等表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语谚语特点导读:本文是关于英语谚语特点,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、土不改不长,苗缺水不旺。

Soil does not change long, seedlings lack water.2、日食三粒枣,一生不易老。

Eclipse of three jujubes, life is not easy to grow old.3、娶妻娶德不娶色,交友交心不交财。

Marry a wife, marry virtue, marry no sex, make friends, make heart, and not make money.4、黄鼠狼狗追起,话么酒吃起。

The weasel dog chases up and eats the wine.5、平时不烧香,临时抱佛脚。

Usually do not burn incense, temporary embrace Buddha's feet.6、雨打暮头田,必定是丰年。

It must be a good year for rain to hit the dusk fields.7、早起早睡,精神百倍。

Getting up early and going to bed early is a hundred times more energetic.8、媳妇好与瞎,一半看娘家。

Daughters-in-law is good and blind, half of them look after their mother's home.9、不怕人老,就怕心老。

If you are not afraid of old people, you are afraid of old hearts.10、桃三杏四梨五年,枣树栽下当年钱。

Peaches, apricots and pears are five years old, and jujube trees are planted that year.11、东风不过三,三日东风不由天。

The east wind is only three days old, and the east wind cannot help the sky on three days.12、结婚太早,悔恨到老。

Marry too early and regret too old.13、一粒好种,千粒好粮。

A good seed, a thousand good grain.14、霜前暖,雪后寒。

Warm before frost, cold after snow.15、长虫过道,大雨来到。

Insect aisle, heavy rain came.16、儿要奶多,苗要肥足。

Children need more milk and seedlings need more fat.17、雨打早五更,雨伞不用撑。

It rains five o'clock in the morning and the umbrella doesn't need to be propped up.18、水草喂到,胜似吃料。

Waterweed is better than food.19、天上乌云盖,大雨来得快。

Dark clouds cover the sky and heavy rain comes quickly.20、干锄浅,湿锄深。

Dry hoe shallow, wet hoe deep.21、眼睛花,羊做猪。

Eyes are flowers, sheep are pigs.22、口说无凭,事实为证。

There is no basis for oral statement, but facts prove it.23、春看粪堆,秋看粮囤。

Look at the dunghill in spring and grain hoarding in autumn.24、吃过端午粽,棉衣才好送。

After eating the Dragon Boat Festival dumplings, cotton-padded clothes are easy to send.25、饱备粮,晴备伞,丰收还要备歉年。

Food, umbrella, harvest and apology.26、拳不离手,曲不离口。

Fist does not leave the hand, song does not leave themouth.27、八成熟,十成收;十成熟,二成丢。

Eight mature, ten harvest; ten mature, twenty lose.28、下送月雨,一月没有雨。

It rains every month, but it doesn't rain in January.29、种庄稼不改土,一辈子白受苦。

Planting crops without changing the soil will suffer for a lifetime.30、六月六,狗洗澡。

On June 6, the dog takes a bath.31、机不可失,时不再来。

Opportunity is not lost, time never comes again.32、老乡见老乡,两眼泪汪汪。

When a fellow countryman sees a fellow countryman, his eyes are full of tears.33、扫帚响,粪堆长。

Broom rings, dung piles grow.34、烟扑地,有潮气。

Smoke poured down and there was moisture.35、勤是摇钱树,俭是聚宝盆。

Diligence is a cash cow, and thrift is a treasure trough.36、越吃越馋,越坐越懒。

The more you eat, the more you sit.37、家有三百柳,烧柴不用愁。

There are three hundred willows at home, so don't worry about firewood.38、养猪养羊,本短利长。

Raising pigs and sheep is short in cost and long in profit.39、树长天高,叶落归根。

Trees grow tall and leaves fall to their roots.40、会说话的想着说,不会说话的抢着说。

Those who can talk want to speak, but those who can't speak rush to speak.41、初一生,初二长,初三黑里月亮明煌煌。

The first life, the second long, the third black moon brilliant.42、麦黄看芒,豆黄看荚。

Maihuang watches awn, soybean watches pod.43、蚊子咬得怪,天气要变坏。

Mosquitoes bite strangely and the weather will get worse.44、肉挂臭,猫想瘦。

Meat stinks, cats want to be thin.45、钟不敲不鸣,人不学不灵。

If the bell does not ring, one cannot learn.46、不怕慢,就怕站。

Not afraid of slow, afraid of standing.47、荞怕胡基,麻怕柴,扁豆睡的再板床。

Buckwheat is afraid of Huji, Ma is afraid of firewood, lentils sleep on the rebound bed.48、不怕学不成,只怕心不诚。

Don't be afraid to fail in learning, just be afraid of sincerity.49、除虫没有巧,只有动手早。

There is no clever way to get rid of insects, only to start early.50、朋友千个少,敌人一个多。

A thousand friends and one enemy.51、冬耕深一寸,春天省堆粪。

Farming in winter is one inch deep and dung is saved in spring.52、一天尝鲜三天健。

Eat fresh three days a day.53、老鼠爬竹筒,永远爬不通。

Rats climb bamboo barrels and never get through.54、补漏趁天晴,读书趁年轻。

Make up leaks while it is sunny, and read while it is young.55、垃布鸡娘勤生仔。

Garbage chicken mothers are diligent in giving birth to their offspring.56、不懂装懂,永世饭桶。

Do not pretend to understand, eternal bucket.57、冬季栽树树做梦,春季栽树树换性。

Planting trees in winter is a dream, planting trees in spring is a change.58、吃了冬至饭,一天长一线。

The winter solstice meal lasted a long day.59、好学深思,心知其义。

Study hard and think deeply, and know its meaning.60、多个朋友多条路,多个冤家多堵墙。

Many friends and many roads, many enemies and many walls.61、种田勿好害一春,教子不好害一生。

Farming is not good for a spring, but teaching is not good for a lifetime.62、内行看门道,外行看热闹。

The expert watches the doorway, the layman watches the lively.63、养猪大发展,粪多粮增产。

Pig farming has developed rapidly, and the output of feceshas increased.64、一家囡百家求,一家成功九十九家休。

相关文档
最新文档