口译认识篇

合集下载

对话口译部分

对话口译部分

Unit1句子口译第一部分1. 这是您第一次来广西吗?1. Is this your first visit to Guangxi﹖2. 很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming.3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化。越来越多的外商开始来南宁投资。3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越、交通方便。1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意。2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3. 所有费用由公司报销/负担。3. All the expenses will be borne by the company.4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me.第三部分1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China.2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line.3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放。3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council.4. 防城港地处华南经济圈、西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户。4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.5. 港口的商业环境越来越自由化。5. The commercial environment of the port has been continuously liberalized.6. 港口与120多个国家建立了贸易关系,并与世界上500多个港口有业务往来。6. The port has trade connections with over 120 countries and dealings with more than 500 ports around the world.7.自1993年采取了一系列策略以来,这里的设施和服务已经达到了世界级港口的水平。

口译笔记策略认知分析

口译笔记策略认知分析

想有 自身 无 限多 的连 接 和联 系”( ua Bz n& B z , ua n 19 ) 94 。依据思维导 图, 的思维具有放射性 的特征 , 人 人脑接收的每一道信息都可 以 自成为一个 中心球体 , 放射无数思维连接点 , 让各个相关的信息连接, 并经过 归纳和整理 , 再发散 出去 , 以连接更多的信息。 思维导图的一个 突 出特 点就是将人 脑思维形象 化, 让抽象的思维过程变 为可 视、 可操控的过程 , 提高 大脑 的运作效率 。比如可以用字词 、 线条、 数字、 代码 、 色彩 、 图形等对抽象思维的过程加以修饰 , 突出信息结 构, 让重点和关键信息清晰陈列 , 使各个观念之间的逻 辑关系更加明晰, 从而更有利于信息 的存储和提取 , 促 进思 维 过程 的发 展 。 B zn&B z ( 94 认为思维导 图有利于提高 ua uK 19 ) n 个体的学习能力 。首先 , 思维导 图有助于学习者整理 和组织学习过 的概念 和知识 , 将学 习过的概念和知识 以清晰的顺序组织和归类 , 有序地纳入其知识结构中, 从而有助于知识 的习得 。其 次 , 思维导图有助于构建 概念框架 。概念框架对于巩 固和复习先前 的知识有着 十分重要 的作用 。任何一 门知识都有其 内在的逻辑性 和连贯性 , 先前 习得的知识是后习得知识的基础, 后习 得的知识是先前知识 的发展 和继 承, 概念框架有助于
究成果 , 进一步提出人 的思维模式类似一台超级生物 电脑, 有无数的思维线条从无限的数据节点放射 , 构成 个繁复的思维网络, 处理大脑接收 的各种信息 , 并传 导这些信息( ua &B zn 19 ) B zn _ ua ,94 。基于该认识并在 大量 实验研 究 的基 础 上 , ua B zn& B zn 19 ) 出 , ua ( 94 指 个体行为通常受某种能产生最 大效能 的思维模式指 导, 该模式就是思维导 图。思维导 图是 “ 放射性思维 的表达 ”是一种“ , 图形技术 ” 能够提高和改进人 的学 , 习能力 和 思维 方 式 , 善 人 的行 为 表 现 ( ua 改 B zn& B zn 19 ) ua ua ,94 。B zn& B zn 19 ) 为 思 维导 图首 ua (94 认 先要有作为注意中心的焦点 ( 主干) 其次 , ; 该焦点( 主 干) 通常由中央向四周放射 , 主干会衍生分枝 ; 分枝又 伸出其他分枝 , 由节点连接 , 并 共同组成思维导 图。该 定义显示 , 人脑神经元 网络是一个球体 , 该球体“ 放射 出成千上万的钩子 , 而每只钩子代表一个联想 , 每个联

口译技巧总览1

口译技巧总览1

口译技巧总览 1口译认识篇 3一、口译的定义及特点4二、口译的主要形式5三、口译的过程和主要环节6四、口译员应具备的素质8交替传译篇9第一单元口译理解9第一课听取信息9一、理论与技巧10二、技巧训练111.1 三种错误的饭后习惯111.2 Why do we have eyebrows?11三、口译练习121.3 US V ice President's speech at Fudan University 121.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白131.5 Speech at inauguration of new facility 14四、译员须知15礼仪常识15五、日积月累16欢迎套语16第二课逻辑分析17一、理论与技巧18二、技巧训练192.1 Why are girls not as good at maths and science?192.2 有偿搭车20三、口译练习202.3 Y o-Y o Ma 202.4 CNN采访李连杰212.5 The instant messaging craze 23四、译员须知24文化差异24五、日积月累25致谢套语25第三课口译记忆的难点27一、理论与技巧28二、技巧训练293.1 飞机上的电磁干扰293.2 Hotels in China 29三、口译练习303.3 Steve Forbes on Forbes 303.4 工艺品公司介绍313.5 Fortune 500 companies 32四、译员须知33宴会口译33五、日积月累34二十四节气34第四课提高口译记忆效率37一、理论与技巧38二、技巧训练394.1 青少年心理健康面临新问题394.2 How you sleep says a lot about what you are 39三、口译练习404.3 Introduction to the University of Westminster 404.4 保持农历新年的核心价值观414.5 On educational exchanges between China and the UK 42四、译员须知43菜肴翻译43五、日积月累44中国各类学历的英文翻译44第五课口译笔记的特点和结构安排47一、理论与技巧48二、技巧训练505.1 随团旅游须知505.2 Tour the White House 51三、口译练习525.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言525.4 World Tourism Organization(WTO)535.5 Modernization and preservation 54四、译员须知57导游口译57五、日积月累57中国的世界遗产57第六课口译笔记系统的设计59一、理论与技巧60二、技巧训练646.1 怎样建设世界一流大学646.2 A brief introduction to APEC 65三、口译练习666.3 Eating problems begin in early childhood 666.4 International treaty on tobacco control 676.5 艾滋病的防治68四、译员须知70译前准备(一)70五、日积月累71复合名词切勿望文生义71第七课理解中的应对技巧73一、理论与技巧747.1 Michael Schumacher 757.2 Prepare for the worst 75三、口译练习767.3 Extreme sports 767.4 Rogge's speech at the Athens Olympics 777.5 奥运圣火照北京78四、译员须知79译前准备(二)79五、日积月累80体育报道形容用语80交替传译篇83第二单元口译表达83第八课演讲的技巧(一)口头表述83一、理论与技巧84二、技巧训练858.1 市领导酒会致辞858.2 Seek first to understand 86三、口译练习878.3 温家宝总理谈中国政治体制改革878.4 Managing editor of the Washington Post talks about China 898.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu 90四、译员须知92译员的心理素质92五、日积月累93名家谈演讲93第九课演讲的技巧(二)体态语95一、理论与技巧96二、技巧训练979.1 What makes a good conversation? 979.2 即兴演讲98三、口译练习999.3 中国的计划生育政策是多元化政策999.4 Population aging in developed countries 1009.5 UN Resident Coordinator on China's family and population 101四、译员须知103译员的口才训练103五、日积月累104人口词汇104第十课数字口译的难点105一、理论与技巧106二、技巧训练10710.1 英汉数字转换10710.2 汉英数字转换10810.3 EU-China relationship 10810.4 China-ASEAN relationship 11010.5 外交为民111四、译员须知113口译失误处理113五、日积月累114数字化概括词114第十一课数字的记录与表达117一、理论与技巧118二、技巧训练12011.1 单句口译12011.2 图表口译120三、口译练习12111.3 Dumping and anti-dumping 12111.4 WTO常识问答12211.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话125四、译员须知127口译的模糊表达策略127五、日积月累127英文如何表达位次排名?127第十二课信息表达的忠实原则129一、理论与技巧130二、技巧训练13012.1 减肥13012.2 Anything you can say 131三、口译练习13212.3Mobile phone promotion 13212.4纳米技术揭秘13412.5Brig ht future for“.biz” 135四、译员须知137译员在工作中如何与各方合作137五、日积月累138再就业新名词138第十三课语言重组技巧139一、理论与技巧140二、技巧训练14113.1 大发展14113.2Cheap coffee bad for the environment 141三、口译练习14213.3 印度洋海啸14213.4It's time to be green 14413.5对话环保145四、译员须知148译员如何面对各方的反馈148五、日积月累149中英文对出天下第一联149第十四课口译表达中的应对技巧151一、理论与技巧152二、技巧训练15314.1 British investment in Shanghai 15314.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词154三、口译练习15514.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞15514.4 Opening Speech at the Western China International Economic & Trade Fair 15614.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China 158四、译员须知160口译员平时积累的重要性160五、日积月累161全球十大最难翻译的单词161交替传译篇163第三单元话语分析与跨文化交际意识163第十五课话语分析与口译理解163一、理论与技巧164二、技巧训练16515.1 Changes in East Asia and reform of the IMF 16515.2 China's development has not been achieved at the expense of others 165三、口译练习16615.3 中国外贸实现开门红16615.4 The WTO does not destroy jobs or widen the gap between rich and poor 16715.5 Trade and environment:striking a balance 169四、译员须知171商务口译的形式171五、日积月累172绿箱·黄箱·蓝箱172第十六课话语分析与口译表达175一、理论与技巧176二、技巧训练17716.1 The people factor comes first 17716.2 关于人才问题178三、口译练习17816.3 Negotiations on a joint venture 17816.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system 18116.5 中国吸引外商投资的政策导向183四、译员须知184商务口译中应注意的事项184五、日积月累185有趣的经济学名词185第十七课译员的跨文化交际意识和能力187一、理论与技巧188二、技巧训练18917.1 The new generation of China specialists 18917.2 The world's culture types 189三、口译练习19117.3 厦门旅游业招商项目19117.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 19217.5 A brief introduction to AgustaWestland 194四、译员须知195商务谈判中译员的立场195五、日积月累196按196第十八课译员语言能力的提高199一、理论与技巧200二、技巧训练20118.1 Impressionists 20118.2 The origin ofhip-hop 202三、口译练习20318.3 Samsung Electronics and mobile phones 20318.4 Dell's business operation in Asia Pacific 20418.5 鄂尔多斯集团简介206四、译员须知207实地参观和境外访问的商务口译207五、日积月累207歇后语207第十九课语言外知识的习得209一、理论与技巧210二、技巧训练21019.1 The reality ot reefs' 21119.2 Solar power 211三、口译练习21219.3 What is law?21219.4 法庭上的案情询问21319.5 The path of the law 215四、译员须知217法庭口译注意事项217五、日积月累217“审判”译法采撷217第二十课视译的运用和技巧219一、理论与技巧220二、技巧训练22020.1 Don't be too optimistic 22120.2 东亚区域经济统合221三、口译练习22220.3 China should not appreciate its currency now 22220.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作22320.5 American multinationals have kept most of their jobs at home 225四、译员须知226富含文化内涵词语的口译226五、日积月累227中医术语翻译哭笑不得文化理解差异推迟中医国际化227第二十一课译员职业道德准则229一、理论与技巧230二、口译练习23121.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system 23121.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义23221.3 Embryonic stem-cell research 233三、译员须知235从业指导235四、日积月累236翻译风波236同声传译篇239第二十二课多任务训练239一、理论与技巧240二、技巧训练24122.1 My history 24122.2 文化奥运24222.3 My opinion 24222.4 蒙古族习俗24322.5 The difficulties that SMEs face in doing business 24422.6 IT时代的拇指族24522.7 Singapore needs a road safety culture 24622.8 伊战后局势恶化根源何在248三、译员须知249同声传译职业简介249四、日积月累249引经据典249第二十三课顺句驱动251一、理论与技巧252二、技巧训练253三、口译练习25423.1 Introductory remarks by the President of the University of Illinois 25423.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选25623.3 My life in China 258四、译员须知259同传译员的基本素质259五、日积月累260妙用一词,事半功倍260第二十四课预测和信息储存263一、理论与技巧264二、技巧训练265三、口译练习26624.1 Cyber Café 26624.2 校庆致辞26724.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House 268四、译员须知270同声传译的标准270五、日积月累270四字格排比270第二十五课有稿同传273一、理论与技巧274二、技巧训练27525.1 中国商协会在推动经济发展中的作用27525.2 Speech by Niall FitzGerakd,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium 277三、口译练习27925.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要27925.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals 281四、译员须知283同声传译的译前准备283五、日积月累284诗词名句284第二十六课幻灯片同传285一、理论与技巧286二、技巧训练28726.1 Communication models 28726.2 “环境之星”指南288三、口译练习29026.3 提升中小企业竞争力29026.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme 293四、译员须知297同传译员与各方的合作297五、日积月累298中国特色形象描述词298第二十七课同传中的应对技巧301一、理论与技巧302二、技巧训练30327.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum 30327.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言304三、口译练习30627.3 加强国际合作促进共同发展30627.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University 308四、译员须知311同传中出错怎么办?311五、日积月累312中国历史年表312。

口译实训的收获与体会(汇总12篇)

口译实训的收获与体会(汇总12篇)

口译实训的收获与体会(汇总12篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!口译实训的收获与体会(汇总12篇)通过总结心得体会,我们能够更好地反思自己的行为和做事方式,不断提高自己的综合素质。

对英语口译的认识

对英语口译的认识

对英语口译的认识English:English interpretation is the skill of orally translating spoken language from one language to another. It requires a deep understanding of both languages, the ability to think quickly and accurately, and excellent listening and speaking skills. Interpreters must convey the meaning, tone, and nuances of the speaker while ensuring the message is accurately conveyed in the target language. They often work in various settings such as conferences, meetings, courtrooms, and film or television productions. English interpretation plays a crucial role in facilitating communication and understanding between people who speak different languages, and it contributes significantly to the success of international businesses, diplomacy, and global cooperation.中文翻译:英语口译是一种将口头语言从一种语言口译成另一种语言的技能。

它需要对两种语言有深刻的理解,需要有快速准确地思维能力,以及出色的听力和口语表达能力。

口译实习报告

口译实习报告

口译实习报告
我在这个学期有幸参加了口译实习,这段时间的实习经历让我
受益匪浅。

在实习期间,我有机会参与了多场会议和活动的口译工作,提升了我的口译能力和实践经验。

在实习期间,我主要负责英语到中文的口译工作。

我发现口译
工作需要高度的专注和应变能力。

在会议现场,我需要迅速理解并
转述讲话内容,确保信息的准确传达。

同时,我也需要灵活应对各
种突发情况,比如讲话者的口音、用词不清晰,或者会议中出现的
专业术语和行业名词。

通过实践,我逐渐提高了自己的口译水平,
也更加深刻地理解了口译工作的重要性和挑战性。

在实习期间,我还学到了很多口译技巧和经验。

比如,在口译
过程中,要注意保持语速和语调的稳定,避免出现口语表达上的紧
张和犹豫。

同时,要注重细节,比如关注讲话者的表情和肢体语言,以便更好地理解讲话内容。

此外,我还学会了如何在口译中运用简
化和概括的技巧,以确保口译的流畅和准确。

总的来说,这段口译实习经历让我受益良多。

我不仅提升了口
译能力,也更加深入地了解了口译工作的复杂性和挑战性。

我将继
续努力,不断提升自己的口译水平,为将来的工作做好充分的准备。

感谢实习机构和老师们对我的指导和支持,让我能够有这样宝贵的
实习经历。

口译认识

口译认识

口译认识一、口译的定义及特点口译的定义:口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表达的内容用一种语言及时准确地用口头表达出来。

口译与笔译的根本任务和性质相同,但口译和笔译又有各自不同的特点和要求:1.口译和笔译工作环境不同口译具有很强的现场性和时限性。

口译员必须面对公众现场翻译,但笔译的工作环境则无限制。

口译员一般不能对已翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非发现重大错漏。

而在笔译中,译者有大量时间反复阅读原文,还可反复修改润色。

2.口译和笔译工作方法不同口译员通常独自工作,口译时一般无法求助他人。

而笔译员则可随时查阅各种参考书。

3.口译和笔译的反馈形式不同口译是现场的翻译活动,译员面对讲话人和听众可根据现场情况和听众反应及时调整自己的音量、语速、用词等。

而笔译工作者在翻译过程中一般没有机会与作者和读者面对面交流。

4.口译的质量标准和笔译不尽相同笔译讲究“信、达、雅”口译则强调“准、顺、快”。

另外,口译质量还取决于参与交际的各方从各个角度所认定的交际效果。

二、口译的主要形式按信息传送形式分:交替传译和同声传译交替传译:讲话和口译交替进行。

同声传译讲话和口译同时进行。

同声传译大致包括两种方式:一种情况下,译员坐在同声箱(booth)里,利用大会同传设备,通过耳机听到讲话,与此同时通过话筒将发言人讲话内容由原语译成目的语。

该形式常见于会议同声传译;另一种情况是口译员将发言人的讲话同步、小声的地至鸡肉译给身边的服务对象,被称为“耳语式传译”(whispering)。

另外还有一种特殊的口译形式叫“接力口译”(relay interpreting)。

按口译场合和内容:会议口译(conference interpreting)、商务口译(business interpreting)、法庭口译(court interpreting)、媒体口译(media interpreting)、社区口译(community interpreting)和电话口译(telephone interpreting)等等。

口译认知加工分析_认知记忆在同声传译实践中_省略_用_以口译省略现象为例的一项观

口译认知加工分析_认知记忆在同声传译实践中_省略_用_以口译省略现象为例的一项观

体作用与特征。
关键词:口译;同声传译;认知记忆;省略
[中图分类号] H315.9
[文献标识码]
A
[文章编号]1003-6539(2009)02-0053-08
Cognitive Memory’s role in Simultaneous Interpreting Practice: A Survey on Omissions in Interpreting
其他 合计
2 /1.01% 15 /7.58% 17 /8.59% 61 /30.81% 137 /69.19% 198 /100.00%
注:百分比精确到小数点后2位数。
(1)语言形式要素省略分析(详见图2)
因此本项研究旨在以对现场同传活动的观察为基础同时结合口译员的个人访谈以口译中的省略现象为个案例证透过对真实口译语材料的分析明确原语文本与译语文本在语言形式信息意义等方面的差异及其具体性质重点考察译员认知记忆能力主要是工作记忆在实际口译情景下的具体作用与表现进一步明确认知记忆能力与其他口译专项技能的相互关系丰富对认知记忆资源与口译活动复杂关系的认识进一步推动口译认知研究的发展
[收稿日期] 2008 - 4 - 29 [作者简介] 张威(1971 ~ ),男,河北省张家口人,汉族,博士,北京语言大学外国语学院英语系副教授,主要
研究方向为功能语言学、篇章语言学及翻译理论与教学。
53
北京第二外国语学院学报
2009年第2期
(总第166期)
等因素与真实口译情景有重大区别,其相关结 论也自然难以完全客观地反映真实口译语境下 口译活动的实际状况(Kurz,2002;Liu et al., 2004)。而这一点也正是许多口译员以及口译研 究人员对实验性研究及其结论持怀疑甚至批评态 度的最主要原因之一(De Groot,1997;Gile, 2000)。因此,这些实验研究结论在实际口译环 境下到底能得到多大程度上的验证,特别是认知 记忆能力在实际口译活动中的具体性质与作用究 竟如何,目前都还难以确定。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“口译在中国”调查报告
一、调查方式
(一)分析方面
1.在中国国内举办的国际会议与其他交流形式的基本状况;
2.口译服务的供求渠道、状况与相互关系;
3.口译人员的水平评估与认证;
4.建立全国性权威认证机构与供求信息库的必要性。
(二)问卷设计
1.问卷内容:根据以上内容,从供求双方角度设计两套问卷
2.问卷历时:两年
2.用户和译员的关系
3.口译难度问题
4.服务和反馈
(三)译员的评估标准
1.译员的工作经历
2.译员的工作时数
3.专业知识
4.学历
(四)译员从业资格与认证
1.专业培训
2.从业资格认证
3.认证机构
4.信息库与译员组织
三、结论
(一)1.特点
1)需要口译服务的国际交流活动形式和内容多种多样
2)举办方以政府机构和企业为主
3.口译和笔译的反馈形式不同
1)口译是现场的翻译活动。
2)笔译在翻译工作时,通常缺少与作者和读者的交流。
4.口译的质量标准与笔译不尽相同
1)口译强调“准、顺、快”。
2)笔译讲究“信、达、雅”。
二、口译的主要形式
(一)口译的类别
1.根据信息的传送形式,可分为:
1)交替传译
2)同声传译
3)接力口译
2.根据口译场合和内容,可分为:
四、口译员应该具备的素质
口译是一项高难度、高要求、高回报的工作,成为一名合格的口译员一般需要具备以下素质:
(一)扎实的双语基本功;
(二)广博的知识面,做到上知天文、下通地理;
(三)熟练掌握口译技巧;
(四)出众的记忆力;
(五)快速学习知识和运用知识的能力;
(六)过硬的身体素质和良好的心理素质;
(七)敏捷的思维能力、快速的反应和灵活的应变能力。
在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治,经济,文化和科技交流。
(三)口译和笔译的差异
1.口译和笔译的工作环境不同
1)口译具有很强的现场性和实现性。
2)笔译时间充足,能反复加工润色。
2.口译和笔译的工作方法不同
1)口译员通常独立工作,无法寻求他人或书籍的帮助。
2)笔译员可随时寻求他人和书籍的帮助。
二、口译员的知识结构
(一)Gile公式C=KL+ELK+A
(二)林郁如公式I=S+C+P
(三)作者认为KI=KL+EK+S(P+AP)
三、口以专业的课程设置
根据公式KI=KL+EK+S(P+AP),以“口译技能”训练为核心,同时开设以下课程:
(一)语言知识与语言技能课程
(二)百科知识课程
(三)口译技能课程(核心课程)
3.调查对象:北京部分政府部门、高等院校、科研机构、中外企业和翻译公司以及专职、兼职和自由职业口译员。
4.调查方式:以上门访问为主,辅以电话、电子邮件、邮寄和传真等
5.问卷回收:发出100份问卷,收回有效问卷73(三)调查地点的选择原因 Nhomakorabea1.代表性
2.方便性
3.回收率高
二、主要发现和讨论
(一)国际交流基本状况
1.交流形式.,以研讨会为主。
2.交流内容,以经贸类会议为主。
3.主办单位,由政府机构和企业主办为主。
4.举办时间,每年4至12月是国际交流活动高峰时段。
5.会议规模,20人至30人是最主要的会议规模。
6.口译形式,通常为交替传译,同声传译和耳语传译。
(二)口译市场供求状况
1.国际交流活动每年举办的次数及对译员的需求量
ﻬ译员的知识结构与口译课程设置
仲伟合
一、口译是技术,也是艺术
(一)口译是一门技术
1.口译的定义:是指对口头表达的信息及文本进行的口头翻译。
2.按活动性质分类:会议传译、随从传译、联络传译。
3.译员应掌握的技能:短期记忆技能等。
(二)口译是一门艺术
口译是一门跨语言、跨文化的交际艺术。
1.艺术的定义
2.口译员的劳动是一项创造性的艺术劳动
1.课程安排情况
2.Gile对课程的论述
四、结束语
口译活动从“理解、分析到传达”体现了一个复杂的交际过程。译员需要努力掌握一个合格译员所应该掌握的散打技能板块所要求的各种知识。
1.口译理解
理解原语是口译过程的第一步,也是关键一步,这需要译员掌握原语语言知识和语言外知识。
2.口译表达
表达是口译过程的第二个步骤,也是最终结果,同时又是衡量口译质量的依据。要求议员具备丰富的目的语语言知识和语言外知识。
3.口译分析
口译分析包括对原语和目的语的话语和跨文化因素进行分析,,为准确理解和顺畅表达提供了重要保障。
(四)1.特点
同意成立全国性口译资格认证机构和建立全国译员公共信息库
2.问题
供求双方存在信息不对称
四、建议
(一)供求双方和有关机构、组织共同组织一次范围广,内容全面的调查,对口译存在的各个问题提出合理化建议。
(二)建立、健全全国性译员专业培训、资格考试与认证制度和供求信息交流体系。
(三)国家与社会应重视口译培训,扶持教学机构,建立考试和认证制度。
口译认识篇
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:

口译认识篇
一、口译的定义和特点
(一)口译的定义
口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
(二)口译的目的
1)会议口译
2)商务口译
3)法庭口译
4)媒体口译
5)社区口译
6)电话口译等
(二)交替传译
交替传译亦称连续传译,讲话和口译交替进行。
(三)同声传译
1.方式
1)同传箱
2)耳语式传译
2.特点
不占用会议时间,又可多种语言同时使用
三、口译的过程和主要环节
(一)过程
口译是一个复杂的交际过程,包括原文的理解和目的语表达两个步骤,同时作用于这两个步骤的是分析,要实现有效交际,掌握技能是关键。\
3)交流高峰为每年4至12月
4)规模以中小型会议为主
1.问题
1)调查范围有限
2)方法不足
3)数据不完整
(二)1.特点
供求双方都倾向建设固定的业务关系
2.问题
关系信息渠道不畅,沟通困难
(三)1.特点
1)一般以译员实际工作经历为主要衡量指标
2)较重视口译培训机构的权威性
2.问题
1)无权威性口译认证机构
2)从业者没有接受过口译专业培训
4.口译技能
口译技能能帮助译员正确理解发言人讲话的信息,并快速、准确地用目的语表达出来,占核心地位。本教程涉及技能包括:
1)交传技巧:听取信息、逻辑分析、口译记忆、口译笔记、公众演讲、话语分析、跨文化交际能力、应变技巧和职业精神;
2)同传技巧:多任务训练、顺句驱动、预测和信息储存、有稿同传、电子幻灯片同传和应对技巧
相关文档
最新文档