CATTI二级笔译经验
catti二笔备考

catti二笔备考CATTI(中国翻译协会资格认证考试)是中国翻译协会主办的专业翻译资格认证考试,被广泛认可和接受。
CATTI考试分为三个级别:一级、二级和三级。
而CATTI二笔考试是CATTI二级考试的第二部分,主要考察考生的翻译能力和翻译技巧。
本文将就CATTI二笔备考进行详细介绍。
一、了解考试内容和要求在备考CATTI二笔考试之前,考生首先需要了解考试的内容和要求。
CATTI 二笔考试分为笔译和口译两个部分,其中笔译部分包括汉译英和英译汉两个方向。
考生需要掌握各类题型的解题技巧,包括词汇翻译、句子翻译、长难句翻译、翻译题和文摘翻译等。
考生还需要了解考试的评分标准,熟悉评分者对译文的要求,包括准确性、流畅度、语法和用词等方面。
掌握考试的要求和评分标准有助于考生在备考过程中更有针对性地准备和练习。
二、扩大词汇量和语言能力在备考CATTI二笔考试时,词汇量和语言能力是非常重要的因素。
考生需要通过大量的阅读和听力来扩大自己的词汇量,并注意积累一些专业词汇。
同时,考生还需要提高自己的语言表达能力,包括语法、句子结构和语言风格等方面。
考生可以通过背诵和模仿一些优秀的翻译作品,提高自己的翻译水平和语言表达能力。
还可以多做一些语言训练,如写作和口语练习,以提高自己的语言素养和表达能力。
三、积累翻译经验和技巧在备考CATTI二笔考试时,积累翻译经验和技巧也是非常重要的。
考生可以通过大量的翻译练习来提高自己的翻译能力和翻译技巧。
可以选择一些专业的翻译教材或者参考一些翻译资料,进行课外的练习和学习。
在练习的过程中,考生要注意提高自己的阅读理解能力和分析能力。
要善于发现文章的重点和难点,找出关键信息和主旨要义,并将其准确地翻译出来。
此外,考生还要注意翻译的准确性和流畅度,避免出现语法错误和用词不当的情况。
四、合理规划备考时间和复习计划在备考CATTI二笔考试时,考生需要合理规划备考时间和复习计划。
可以根据考试的时间和自己的实际情况,安排每天的学习和练习时间。
catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.词汇积累a.常用词汇b.专业词汇2.语法掌握a.基本语法b.复杂句子结构3.提高阅读速度和理解能力a.广泛阅读b.针对性阅读4.翻译技巧a.直译与意译b.词义选择与转换c.长句拆分与重组5.实践练习a.模拟试题b.真实翻译案例6.时间管理四、备考资料推荐1.教材与参考书2.在线课程与培训3.翻译论坛与社群五、考试心得与建议1.考试策略2.心理调适3.答题技巧4.备考与工作生活平衡六、结语正文:作为一名职业写手,我有幸参与了CATTI二级笔译考试并取得了不错的成绩。
在此,我想分享我的备考经验,希望能为广大考生提供一些实用的建议。
首先,让我们了解一下CATTI二级笔译考试。
该考试分为两部分:综合能力和翻译能力。
综合能力测试主要包括词汇、语法、阅读理解和写作。
翻译能力测试则分为英汉互译和汉英翻译两部分。
考试形式为计算机操作,题量较大,时间紧张。
因此,备考过程中要注重提高自己的做题速度和准确率。
在备考经验方面,以下几点至关重要:1.词汇积累。
词汇是翻译的基础,熟练掌握常用词汇和专业词汇对于提高翻译质量至关重要。
建议考生利用词汇书、APP等工具进行学习,并进行定期复习。
2.语法掌握。
语法是翻译的骨架,掌握基本的语法规则和复杂的句子结构有助于译文的流畅性和准确性。
考生可以通过学习教材、参加在线课程等方式提高自己的语法水平。
3.提高阅读速度和理解能力。
快速阅读和理解是考试成功的关键。
建议考生广泛阅读各类文章,提高自己的阅读速度和理解能力。
同时,针对性地阅读与考试内容相关的文章,了解相关领域的知识。
4.翻译技巧。
在翻译过程中,掌握一定的技巧十分重要。
如直译与意译的运用、词义选择与转换、长句拆分与重组等。
通过学习教材和参加培训,考生可以系统地学习翻译技巧。
5.实践练习。
仅学习理论不足以应对考试,考生还需进行大量的实践练习。
catti二笔备考经验

catti二笔备考经验【实用版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法和策略3.实战经验分享4.总结与建议正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
其中,CATTI 二级笔译考试是针对翻译专业人员的资格考试,旨在评估考生的翻译能力和水平。
通过该考试,可以获得翻译专业资格证书,为从事翻译工作提供有力的资格证明。
备考 CATTI 二级笔译的方法和策略1.熟悉考试大纲和题型CATTI 二级笔译考试主要包括词汇与语法、阅读理解、英汉互译等题型。
考生需要熟悉考试大纲和题型,了解评分标准,从而有针对性地进行复习。
2.提高语言基础要想在笔译考试中取得好成绩,扎实的语言基础是必不可少的。
考生需要加强对英语语法、词汇、句型等方面的学习,提高英语表达能力。
3.扩大知识面CATTI 二级笔译考试涉及的题材广泛,包括政治、经济、文化、科技等领域。
因此,考生需要广泛阅读各类英文文章,扩大知识面,提高自己的翻译能力。
4.练习翻译技巧翻译技巧是笔译考试的重点,考生需要学习和掌握各种翻译方法,如直译、意译、对译等,并灵活运用这些技巧进行翻译实践。
实战经验分享1.制定合理的复习计划根据自己的实际情况,制定一个合理的复习计划,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。
2.多做模拟题和真题通过模拟题和真题的练习,考生可以了解考试题型和难度,检验自己的学习成果,及时发现并弥补自己的不足。
3.参加培训课程和交流活动参加 CATTI 笔译培训课程和交流活动,可以获取专业指导,结识志同道合的朋友,提高自己的翻译水平。
总结与建议备考 CATTI 二级笔译需要扎实的语言基础、广泛的知识面和熟练的翻译技巧。
考生要认真复习,多做练习,参加培训和交流活动,不断提高自己的翻译能力。
catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。
以下是我个人的备考经验与建议。
一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。
CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。
考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。
二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。
可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。
同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。
三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。
考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。
通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。
四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。
可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。
评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。
通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。
五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。
可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。
六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。
可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。
同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。
七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。
可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。
此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。
俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略

人事部的翻译资格证(CATTI)近几年貌似有升温的趋势,但网上俄语方面的资料跟经验贴很少。
与四级、八级一样,这个考试在某种意义上来讲虽然是水平的体现,但仍然需要把握其脉络和方向,以达到事半功倍的目的。
特此以亲身经历全面介绍一下这个考试,希望能对各位俄语翻译同仁有所帮助。
1. CATTI简介及用途人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。
考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。
能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。
翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。
考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。
口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。
两科的综合和实务必须同时通过。
官网:,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。
2. 报名、考试时间、地点及费用俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。
报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。
考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。
报名、交费都在网上完成。
具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。
外地的同学车费、旅馆费自理。
住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。
2023年 catti韩国语笔译2级

2023年catti韩国语笔译2级考试准备攻略1. 了解考试内容和要求2023年catti韩国语笔译2级考试是一项重要的语言能力测试,旨在评估考生的韩语听说读写能力和笔译能力。
考试内容涵盖了日常生活和工作中常见的各种话题,要求考生具备较高的语言表达能力和翻译实践能力。
为了顺利通过考试,考生需要对考试大纲和要求进行全面了解,并进行有针对性的备考。
2. 提升听说读写能力在备考过程中,考生需要注重提升自己的听说读写能力。
可以通过大量阅读、听力练习、口语表达和书面表达来提高自己的语言水平。
要注重积累词汇和短语,逐步拓展自己的表达能力,以应对考试中的各种语言难题。
3. 加强笔译能力训练另外,考生还需要加强自己的笔译能力训练。
可以选择一些优质的韩语原版书籍、文章和新闻报道,通过翻译练习来提高自己的翻译水平。
在翻译过程中,要注重准确理解原文的含义,灵活运用语言表达,保证译文的流畅和准确度。
4. 注重综合能力提升考生还需要注重综合能力的提升。
考试中可能涉及到各种主题和领域的内容,因此需要加强对不同话题的了解和熟悉,具备一定的跨学科知识和综合应用能力。
5. 持之以恒,注重实践备考catti韩国语笔译2级考试需要考生持之以恒,注重实践。
不仅要通过课内学习,还要注重课外实践,多参与语言交流和翻译实践,提升自己的语言能力和应试能力。
总结与回顾备考2023年catti韩国语笔译2级考试需要考生全面提升自己的听说读写能力和翻译能力,同时注重综合能力的提升,持之以恒,注重实践。
只有全面提升自己的语言水平和应试能力,才能顺利通过考试。
希望考生能够根据以上准备攻略,有针对性地进行备考,取得优异成绩。
个人观点和理解作为一名经验丰富的语言考试辅导老师,我深知备考catti韩国语笔译2级考试的重要性和要求。
通过对考试内容和要求的了解,以及对考生的指导和培训,我坚信只有认真备考,明确目标,进行有针对性的训练,才能在考试中取得好成绩。
希望考生能够根据我的建议和准备攻略,认真备考,取得优异成绩。
2021年CATTI考试二级笔译考后经验分享

CATTI考试二级笔译考后经验这些备考经验你值得拥有,下面就和大家CATTI考试二级笔译考后经验,希望能够帮助到大家,来欣一下吧。
CATTI考试二级笔译考后经验一、三级笔译 VS. 中级口译笔者大佬,话说,你考CATTI之前有考过中高口之类的吗Chennan考过,上海中口,笔试过了,口试挂了笔者那么,二级是不是比中口要难,而且更加专业Chennan这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高我个人的看法,哈哈。
笔者综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实Chennan恩,大概吧,题量还是蛮大的。
笔者嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不Chennan有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。
二、考试必备工具——英汉大词典!(Chennan同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。
笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。
陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,笔者曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)笔者那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大Chennan这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。
比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。
笔者居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊Chennan我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....笔者真的要用扛的啊~~Chennan过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...笔者那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~Chennan也有,看你自己。
Catti翻译二级笔译通过经验

CATTI翻译考试二级笔译经验谈我过了2011年下半年的CA TTI翻译考试二级笔译,综合能力70多分,实务62分。
现在就谈下个人的经验吧,但愿有人看,下载,我也赚点百度文库的分数。
个人背景我本科和研究生的专业都是英语,现在是大学英语老师,自从工作以来两年内,每个月做兼职翻译笔译字数是3000字左右,主要是文化景点、展览翻译。
英语、翻译是本人的爱好。
考前准备考前也没怎么准备,因为正好要考GRE,所以狂背单词,绝大部分的时间都用在GRE考试的准备上了。
但是发现背的这些单词偏难,是不常用的单词,到翻译考试也没有怎么用到。
考前几个月,向以前的校友半价买了二手的翻译教材,有4本,外文出版社的笔译综合能力、试题及解析、笔译实务,外研社的二级笔译。
结果也没有怎么阅读,就随便翻翻看了题型,就在考试前一个星期看了外文出版社的笔译实务,并在考试前两天背了背那本书法律翻译和商贸词汇和翻译的部分。
结果到考场上也是没有用到。
因为考试的时候不能用电子词典,更不用说电脑了,而且我自己书房里也没有大辞典,所以只好考前一个星期我去图书馆找词典以便能带到考场,但是工具书室里的大本的英汉,汉英词典不能外借,只好到社科书那个部找了一本大概像字典的词汇书,该书的前面半部分是英译汉,后半部分是汉译英,厚厚的,我觉得足够了。
后来又赶紧在当当上买了一本武汉大学出版社的口笔译高频词汇词典。
考试的感受综合能力考试的难度我觉得不高,考完了还剩下半个小时,所以我只好再慢慢的检查一遍,但是我觉得英语考试不像数学考试,考试者不会出现演算不细心,产生错误的情况,语法词汇题是靠语感的,如果不会,再多看几遍也无济于事。
能检查的就是阅读题吧,阅读的文章再看看,看有什么文字遗漏掉没看。
总的感觉是这个二级综合的难度跟我六年前的考过的八级差不多。
下午的实务考试我也觉得比较简单,考后的感觉良好,觉得可能也会70分吧。
后来成绩下来,才62分,看来评判比较严格吧。
刚开始考实务,我怕时间不够,我拼命地快速地写字,写了一篇,自己看了,字迹潦草,难看,惨不忍睹,后悔自己没有练好字。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我已经通过了CATTI二级笔译,告诉大家一个事实,我NAETI和CATTI都考过,但是现在招聘的都不怎么承认NAETI,因为CATTI与职称挂钩,这样去考NAETI的人数就非常少,所有级别的考生连一个教室都坐不满。
不过CATTI二级和三级的笔译是不能同时报考的,二级和三级的口译也是如此,因为考试时间冲突。
而二级笔译和二级口译是可以同时报考,因为时间相差一天。
像通过了专八的英语专业学生,我建议直接报考二笔和三口。
二口的通过率只有6%左右,所以不建议直接报考。
四月份的时候我看了一些笔译理论的书,有张培基《英汉翻译教程》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、李长栓《非文学翻译理论与实践》(这本书真的是把我多年竖立起来的三观全部毁了),还有陈宏薇的一本汉译英的书,挑着做了这些书书后面十来篇练习,基本就是一本做了一点就不想做下去了然后换一本这样子o(╯□╰)o 四月份是时候无所事事,觉得时间还很多,然后听信谣言说笔译综合里的完型是无选项完型,于是还练了综合教材里面的完型部分……
所以考卷发下来心里一千头草泥马在狂奔好嘛……
笔译综合很简单,大家放心大胆的裸考吧……当然,考纲后面的单词还是要背的,我考前一天刚瞄过一个a开头的单词,结果第二天出现在试卷上的时候我只能想起这个我前一天晚上看到过啊!!!什么意思完全不记得了- -、
恩,笔译实务貌似是考三个小时,所以试卷发下来之后我先算了一下,3*60/4=45,就是说每篇我必须要控制在45分钟之内(之前听很多人说过会来不及,事实上的确会有很多人来不及)。
英译汉两篇我做的很赶,基本就是45分钟匆匆写完,没时间好好斟酌。
但!是!我没想到我是个汉译英做的如此之快的二逼= =汉译英第一篇貌似用了三十分钟吧,然后第二篇我尽量写得慢了,最后还是多了很多时间。
笔译心得是,字典很重要,论坛上有人推荐过两本,大家搜一下就可以搜到的,那绝对是前辈们的肺腑之言好嘛!我图书馆借到了陆谷孙的《英汉大词典》,那些生僻的地名都能查到。
推荐的汉英字典(我忘了叫什么)图书馆没有,我随便借了一本,考试的时候那些个有法可依有法必依之类的只能自由发挥了,借到那本字典的同学们都说查到了。
笔译的感想就是,那两本教材完全没必要看的,我翻了一下就扔回书架了……笔译要多看政府文件,口译两本教材基本都是这一类的,加上我看了政府工作报告和十八大报告,所以虽然我笔译没有练,但实际考试的时候对这种风格的文章还是很适应的。
我词汇量不大,长难句也不怎么会写,我的翻译都是很质朴的那种。
考前我看到微博上答疑说过,要准确,语言不必华丽。
所以不要想着怎么出彩啦,准确就好了。