英语中容易引起老外误会甚至反感的两个词组 (2)
容易让人误解的一些英语口语

容易让人误解的一些英语口语1.Do you have a family?你有孩子吗?2.Its a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。
”5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You dont know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You dont begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛。
(dont begin :决不)13.They didnt praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
14.Thats all I want to hear。
考研英语30个容易被误解的短语

考研英语30个容易被误解的短语考研英语30个容易被误解的短语考研英语词汇,一个单词有很多种词义,在短语中它所使用的未必就是常见意义,若是你按照常见意思进行理解翻译就容易闹笑话,出错,翻译不同,理解不明白。
所以考生还需注意,下面店铺整理了30个容易被误解的短语,希望大家可以加大注意!更多精彩内容请及时关注我们店铺!1、bring down the government 译为:击败政府2、A diet deficient in vitamin D 译为:缺少维生素的饮食3、Digital divide译为:数字鸿沟4、A big storm is brewing up译为:正在酝酿之中。
5、Get their just deserts 译为:得到应有的惩罚6、Money is fungible 译为:可代替的7、Stretch limo 译为:加长房车8、Hit heavy fog on its voyage译为:航行时碰上了大雾9、In strong language译为:以强硬的语言10、Of no avail 译为:无功效11、Charge treason against the prisoner译为:指控罪犯叛国12、A fresh coat of paint译为:房间重新粉刷13、Capability译为:性能14、Keep a tight hold on their purse译为:看紧钱包15、Be in a tangle译为:限于困惑之中16、Be a long shot译为:希望不大的尝试17、A large stock of 译为:一大堆18、Superficial change译为:微不足道的改变19、without any reservation译为:不折不扣20、With a stern discipline译为:严谨21、Have an unerring instinct for译为:有准确的直觉22、Fine distinction 译为:明确的区别23、Make a spectacle of oneself译为:大出洋相24、Live on easy street 译为: 过着优裕的生活25、Holiday shopping译为:假日购物26、Principal breadwinner for their family译为:家庭的顶梁柱27、As witnesses to evil in the past译为:作为过去罪恶的见证人28、Contributing influence译为:影响因素29、Voice their concerns译为:表示对于。
老外都容易搞混的19组英语单词,你用对了几个?

老外都容易搞混的19组英语单词,你用对了几个?1. Advise and AdviceAdvise 跟advice的发音不仅不一样(s在advise发音是z),而且advise是动词,advice是名词。
当你跟别人建议的时候,advice 是你给别人的建议(不管他们有没有接受)。
所以,不要说'Thank you for the advise '(谢谢你建议我)。
如果想委婉拒绝别人的建议,可以说'I advise you not to bore me with your advice in the future'(我建议你以后不要再拿你的建议来烦我了)。
如果你还是很难区别他们的话,那就将每个词都大声读出来,这样你就很容易知道哪个是对的。
千万不要说'I advice you to….'(我advice你去干嘛干嘛)。
2. Ultimate and Penultimate最近我听到一位负责公关的人说'(Acme Industries) provides the penultimate value-added services for discerning professionals.'(意即 Acme Industries 为高质量要求的人群提供了penultimate 质量的服务)。
恐怕你脱口而出这句话的时候,并不知道它的真实含义。
Ultimate的意思是最好的,最终的或者最后的。
Penultimate的意思是倒数第二。
Penultimate不是第二好的意思。
而且我觉得我那位公关的朋友也并不是想说他们提供二流的服务。
(或许她只是认为penultimate听起来很厉害。
)此外,你也要慎重运用ultimate。
你或者你的产品真的是最最好的吗?想要达到那个水平是很难的。
3. Well and Good有小孩的家长用good的次数很多。
“You did good, honey (你做得很棒!亲爱的)”这比你说“You did well, honey (你做的well,亲爱的)”更方便。
容易误会的英语情景交际用语

容易误会的英语情景交际用语在英语情景交际中,有些用语可能会因为文化差异或语境不同而容易引发误会。
以下是一些常见的容易误会的英语情景交际用语及其解释:1.“How are you?”●误解:很多人可能会直接回答“I'm fine”或者“I'm good”,但在很多英语母语者的日常交流中,这只是一个问候语,不一定需要详细回答。
●正确理解:通常这是一个礼貌的问候,不需要深入的回答,除非对方明显想要进一步的交流。
2.“You're welcome!”●误解:在某些文化中,人们可能会误以为“You're welcome!”是对方表示感谢后唯一正确的回应。
●正确理解:这只是一个礼貌的回应,你也可以用“No problem”或者“Don't mention it”等来表达同样的意思。
3.“Thank you for your help.”●误解:当别人提供帮助时,如果不接受帮助,有些人可能会误以为不需要表示感谢。
●正确理解:即使你不需要帮助或者已经自己解决了问题,也要表示感谢,因为对方的好意值得肯定。
4.“Small talk”●误解:在一些文化中,直接谈论私人问题或深入话题被视为真诚,但在许多英语国家,人们可能更倾向于谈论日常琐事或天气等轻松的话题。
●正确理解:小聊天(small talk)是建立关系、缓解紧张气氛的一种方式,不一定要深入或严肃。
5.“I'm sorry.”●误解:这个短语有时会被误解为仅仅是对错误或失误的道歉,但实际上它也可以用来表达同情或遗憾。
●正确理解:这个短语有多种用途,不仅仅是对自己行为的道歉,也可以用来表达对他人的同情或理解。
6.“No problem!”●误解:在某些情况下,这个短语可能会被误解为对方完全没有问题或困难。
●正确理解:这通常意味着对方愿意提供帮助,或者对某事表示不介意。
7.“That's OK.”●误解:这个短语有时会被误解为对方完全满意或同意某事。
英国人最讨厌的英语词汇汇总

英国人最讨厌的英语词汇汇总BBC杂志发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。
读者纷纷发来电子邮件,说出最困扰自己、最让自己恼火的美式英语表达。
此前我们已经给大家带来了BBC精选的各种英国人对美式英语的吐槽,在此来做个汇总,让你更清晰地看到英英与美英间的不同!逼疯英国人的10个英语单词Many have said that sorry is the hardest word but they'd be wrong,linguistically speaking at least。
很多人说,“对不起”是最难说出口的词。
不过,他们其实错了——至少从语言学的角度上说。
According to a poll, the word we find hardest to pronounce is 'phenomenon'。
根据投票调查发现,最难发音的单词其实是“phenomenon”(现象)。
Nextin the top 10 of tongue-twisters are'remuneration', and'statistics'。
在十个最拗口的词中排在其后的是“remuneration”(报酬)和"statistics"(统计数字)。
Speakers also have a problem getting their tongue around ethnicity, hereditary and particularly, according to the body charged with recording public utterances。
根据一个负责对人们在公共场合讲话进行录音的组织发现,讲话者在发音时会遇到困难舌头打结的还有:ethnicity(种族)hereditary(遗传的)和 particularly(特别地)。
容易误解的英语短语

1.American beauty是“月季”,而不是“美国美人”。
2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
3.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。
4.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。
5.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。
6.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。
7.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。
8.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
9.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”10.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
11.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。
12.in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。
13.three-score是“六十”,而不是“三分”14.four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”15.five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”16.at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
17.tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
18.to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”19.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。
20.a white elephant是“沉重的负担,大而无当之物”,而不是“白象”21.green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”22.green hand是“生手”,而不是“绿手”23.green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关24.white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
25.green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.26.yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
歪果仁经常理解错误的英文词

歪果仁经常理解错误的英文词25 Common Words That You’ve Got Wrong25个理解错误的常用词Everybody talks a lot. It’s one of the most frequent things we as human beings do. We need it to communicate. People do it for entertainment. Just because we all do it all the time doesn’t mean we have perfected the craft. Here are a bunch of common words everyone uses but most use incorrectly.人人都说了不少话。
说话是我们人类所做的最常见的事情之一。
我们需要通过它来沟通,来获得乐趣。
但是我们并没有因为经常说,就完善了说话才能。
这里有一组人们频繁使用但是却常常用错的词语。
1. Irony反讽What you think it means: Something that is funny.What it really means: Contrary to what you are expecting.This is a famous one because so many people get this wrong so often. It’s also kind of hard to explain, so we’ll use an example. The Titanic was boasted about as being 100% unsinkable and then in 1912 it was sunk anyway. That is what is called cosmic irony. When a starving vegetarian eats a pepperoni pizza, that is what is called situational irony. There are other kinds too, such as dramatic irony and Socratic irony. Believe it or not, sarcasm is actually irony. When you say something sarcastically, your tone and your words mean two opposite things. That is ironic. Irony can be funny but not everything funny is irony.所认为的意思:有趣的东西。
休闲实用英语:别误会这些英文的意思

休闲实用英语:别误会这些英文的意思记得原来在考试的时候看到一个词组,叫confidence man,想都没想,就选择了自信的男人那个选项,下来后发现是错的,一查,是骗子的意思,百思不得其解,这明明是自信的意思啊。
也许,这就像中文里心宽体胖中的“胖”其实不读pang这个音,而是读“盘”,语言里有些词组是不按最简单的规则来进行的,今天列举几个常见的容易被误会的词组,希望能对喜爱英语的朋友有所帮助。
1. Lover.老友记里有一集Phoebe去见Mike的父母,本意想当着母亲的面儿给足Mike 面子,夸Mike两句,不成想把Mike说成了一个gentle lover,母亲顿时脸色就变了。
第一次看的时候我还纳闷,Mike不就是Phoebe的lover吗,后来看的美剧多了,发现lover这个词往往不是爱人的意思,而是情人,而且有sexual 的意思,所以在家长面前说lover其实是不大礼貌的。
男女之间最好还是说boyfriend或girlfriend,男生间的好友用buddies,女生间的好友用besties。
2. Dead president.没背过这个词组的朋友一般都会翻译成已经去世的总统,但实际的意思是美钞。
在美国俚语里,美钞有很多说法,dollar, buck, green, 都是指绿颜色的印有总统头像的钞票。
3. Busboy and bellboy.第一个是公共汽车售票员?不是,是餐厅打杂的杂工。
第二个是圣诞节要铃铛唱圣诞歌的男孩子?不是,是星级酒店里帮你把行李送进你房间等着你给小费的行李员。
4. Busybody.小的时候看语文课本,总是说一些商人非常的繁忙,看到这个词,那日理万机的形象就油然而生了,可惜我又猜错了,这个词不是大忙人的意思,而是多管闲事的人,经典句型是you’re such a busybody!5. Con man.如开头所说,骗子的意思。
完整的拼法是confidence man。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中容易引起老外误会甚至反感的两个词组
很多学生反映在外教课上或者课间与外教沟通时候会经常产生“communication breakdown”的情况,换句话说,经常在英语交流对话中,双方会发生不知所云,甚至尴尬的局面。
其实,很多学生经常用的表达是错误的,有时会引起与老外沟通交流上的困难,如果不慎,甚至会引起误会乃至反感(honest mistake though)。
下面就为大家介绍两组词,希望学生们能够避免这种误区。
1. I know
很多学生都喜欢说这个词组。
其实,这种说法并没有任何错误,只是学生们要非常注意场合。
记得有一次,有一位学生刚刚上完我的写作课,因为有一句话不明白,我又正好在给另一位学生讲解作文,这位学生就顺便抓住这个机会,想锻炼一下口语,就去问坐在我身边的一个外教这句话什么意思。
在外教耐心讲解完后,这位学生就回答了一句: “I know”.这位外教显然感觉受到了侮辱,马上收起了笑容,一转身做别的去了,弄得学生也非常尴尬。
我看到后,连忙在一旁打圆场,向外教解释到其实这并不是学生的本意,后来外教也表示了体谅。
当学生后来问我时,我解
释道:你明明不知道这句话什么意思来问外国人,当他非常耐心的向你解释完后,你一句“I know”, 就会让外国人认为你是在耍他,会有一种你知道还问他干什么的感觉。
这种回答往往会让外国人非常反感。
通常在这种情况下,经常用的说法是“got you, cheers”或者“understood”.
2. Judge
这是个基本上所有学生都知道的词,表示判断的意思。
外国人通常非常反感甚至说讨厌别人judge自己,那么这里的judge 指的就是告诉自己应该怎么做。
我们经常可以听到老外们说“Don’t judge me. I don’t need to hear that kind of talk. “意思就是说,我知道应该怎么做,不要告诉我应该做什么,我不要这样的帮助。
比如说,一个老外花了6块钱买了个苹果,你可能会说这太贵了,你被宰了,不应该去那里买东西。
这时候,老外通常的反应就是“whatever”,一种不屑一顾的口气。
再例如说,如果你跟一个外国人说你不要怎么样,应该怎么样,他们往往会有一大堆话来反驳你。
其实这除了是因为大多数外国人都有一种从骨子里透出的莫须有的傲气,主要是因为在西方文化里面,这样
的judge别人的做法是非常令人讨厌的。
所以学生们要注意。