影视翻译教学大纲
英语视译教学大纲

英语视译教学大纲英语视译教学大纲视译是一门独特的翻译形式,它要求译员在观看源语言视频或演讲时,即时将其翻译成目标语言,以满足观众的需求。
随着全球化的加速发展,视译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
因此,制定一份科学合理的英语视译教学大纲对于培养高水平的视译人才至关重要。
首先,英语视译教学大纲应明确目标。
视译的目标是在保持原文意思和风格的基础上,将其转化为准确、流畅、自然的目标语言表达。
因此,大纲需要明确学生应具备的技能和能力,如听力、口语、翻译能力等。
此外,大纲还应包括学生需要达到的语言水平和专业知识要求。
其次,大纲应设计合理的课程结构。
视译教学应从浅入深,由易到难,逐步培养学生的视译能力。
大纲可以将课程划分为初级、中级和高级阶段,每个阶段都有相应的教学内容和目标。
初级阶段可以注重基础知识的讲解和常见场景的练习,中级阶段可以增加复杂场景的模拟训练,高级阶段可以注重专业领域的视译实践。
第三,大纲应注重实践和实战训练。
视译是一门实践性很强的技能,理论知识的学习只是基础,真正的能力需要通过实践来培养。
因此,大纲应包括大量的实践训练环节,如听力练习、口译练习、模拟视译等。
通过反复练习,学生可以提高自己的反应速度、准确性和流利度。
第四,大纲应充分运用现代技术手段。
随着科技的发展,现代技术手段在视译教学中扮演着重要的角色。
大纲可以引入一些现代技术手段,如语音识别软件、实时字幕软件等,以提高学生的学习效果和实践能力。
同时,大纲还可以鼓励学生利用互联网资源进行自主学习和实践。
最后,大纲应注重评估和反馈。
视译教学的目的是培养高水平的视译人才,因此,大纲应包括评估和反馈环节,以及相应的评估标准。
通过定期的考试和作业,可以评估学生的学习效果和能力提升情况,并及时给予反馈和指导,帮助学生进一步提高。
总之,英语视译教学大纲是培养高水平视译人才的重要工具。
它应明确目标、设计合理的课程结构、注重实践和实战训练、充分运用现代技术手段,并注重评估和反馈。
英语影视课程教学大纲

《英语影视》课程教学大纲课程编码:30614002 学分: 2 总学时:36说明【课程性质】本课程是高等教育英语专业本科高年级阶段的一门专业限定选修课程。
【教学目的】本课程旨在提高学生对语言真实度较高的各类视听材料的理解能力和口头表达能力。
通过“视”、“听”、“说”、“写”的结合,以直观画面和情节内容为基础开展有针对性的口语训练,运用复述、总结、对话、口头概述等活动形式,提高学生的听力理解和口头表达能力,同时通过论文写作的形式,加深他们对英语国家的政治、经济、社会、文化等方面的认识和了解,从文化层面上更好的把握英语这门语言艺术。
【教学任务】此课程教学旨在使英语专业的学生在提高英语语言能力的同时对西方的电影和文化有更多的了解和认识。
【教学内容】1.阐述当代原版电影的一般知识,即通俗地介绍电影的文化特征和艺术特征,同时比较完整地介绍英美电影的历史和特点。
2.精心挑选了在世界上具有广泛影响的影片作为读解素材,其中大部分影片曾获得过奥斯卡奖。
在理解剧情的基础上,领略电影作品从独特的美学价值和文化性格所展现出不同民族的艺术风格。
3.介绍部分当代英美电影的著名导演和演员,了解各种电影手法和创作技巧。
【教学原则和方法】教学原则:英语影视课的教学既要注意结合各门课程所学内容,打好扎实的语言基本功,又要突出语言交际能力的培养,注重培养学生的跨文化交际能力。
在教学中,要正确引导学生学习中西文化的差异,处理好欣赏和批判的关系以及如何正确接受西方文化的方法。
教学方法:课堂教学采取学生为主体、教师为主导的教学模式。
在教学中,利用音像环境所提供生动的英语语境训练听力和口语,分析英语经典影片,长、短片结合。
多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动,通过“视”、“听”、“说”的综合训练,提高学生的英语语言运用能力。
【先修课程要求】是以语音、语法、词汇、听力、口语、英美概况等课程为基础的综合能力培养课程。
教材与主要参考书教材:韩晓玲张弘《电影欣赏与英语学习》青岛海洋大学出版社,2002年。
a英语影视教学大纲(二).doc

《英语影视》课程教学大纲一、编写说明1、课程英文名称:English Films2、课程编码:3、课程类型:专业选修课4、适用专业:英语专业5、先修课程:英语国家概况6、学时学分:34学时2学分7、考核方式:考查8、选用教材:姚秋林《英美影视欣赏教程》华中科技大学出版社,20059、本课程在专业教学中的地位和作用:本课程主要作为日常教学任务之外英语学习的辅助工具,让学生体验和模仿地道的英语日常口语,尤其是英语的语音语调、语流语感,扩大学生英语语言文化方面的知识,从而提高他们的英语交际能力。
10、教学目的及要求:本课程的教学目的是通过观看近几年来流行较广的经典影视作品,以及展开对这些影视作品的评论,让学生了解影视作品的常用拍摄手法及表现方式学会如何评论一部影片,熟悉、掌握影片中出现的口语、俚语的用法。
二、教学内容导言(第一周2课时)影片1《辛德勒的名单》(第二至三周4课时)1、教学目的和要求:通过本片的播放和讲解使学生了解有关社会文化背景知识,要求学生认真观看影片,做好笔记。
2、教学内容:了解二战期间的德国,犹太人受迫害的原因,通过辛德勒的一份拯救犹太人的名单,使学生了解二战期间的一段感人的故事。
3、重点与难点:重点:相关背景知识,进一步了解法西斯的惨无人道的暴行。
难点:片中对白中的语言点。
4、本片的思考题1.看完影片后,你最大收获是什么?2.举例说明你在语言方面的收获。
影片2《少数人报告》(第四至五周4课时)1、教学目的和要求:通过本片的播放和讲解使学生了解有关社会文化背景知识,要求学生认真观看影片,做好笔记。
2、教学内容:了解人类社会在未来5年、10年、20年、30年间将会受到什么因素的影响、发生什么样的变化,流行什么、结果如何。
3、重点与难点:重点:相关背景知识,围绕医学的发展,人们将如何刷牙、进行交通运输、规划城市、从事建筑和艺术等。
难点:片中特定事件以及对白中的语言点。
4、本片的思考题1.看完影片后,你最大收获是什么?2.举例说明你在语言方面的收获。
影视翻译(1)PPT课件

1
.
2
Friends(老友记)
.
3
影视字幕翻译的界定
• Subtitling can defined as the process of providing synchronized(同步的) captions for film and television dialogue.
• Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
and land. • 七国连年混战,百姓受苦。 • The people have suffered years
of warfare. • 你与长空为行刺寡人,暗自私通。 • To kill me the two of you formed
a part.
.
19
压缩性意译(Reductive Paraphrase )
• (三)、 文化信息的处理
• 因电影的字幕翻译在时 间和空间上的限制,原电影 中许多具有浓厚文化色彩的 词语以及一些特殊的语言形 式,因不同语言民族文化上 的空缺和不可代替性,大大 加大了电影字幕翻译的难度。
可用三种策略来处理字幕翻译中的文化 信息:
1.文化补偿(Cultural Compensation) 原则。 2.文化移植(Cultural Transplantation) 原则。 3.文化协调(Cultural Mediation)原则
hungry or having someone’s love
when you need love.
视译教学大纲

视译教学大纲引言:视译是指将一种语言的口语或书面表达形式转换为另一种语言的表达形式。
在全球化的今天,视译已经成为跨文化交流的重要手段之一。
视译能够帮助人们理解和欣赏其他国家和地区的文化,促进不同文化之间的交流和理解,扩大个人和社会的知识面和视野。
一、教学目标1. 培养学生的语言转换能力:通过视译教学,培养学生对两种语言之间的转换能力,提高其熟练处理不同语言表达的能力。
2. 培养学生的文化意识和跨文化交流能力:通过视译教学,引导学生了解不同文化之间的差异和共同点,培养学生的文化意识和跨文化交流能力。
3. 培养学生的信息处理能力:通过视译教学,培养学生的快速、准确理解和表达信息的能力,培养学生的信息处理能力。
二、教学内容1. 视译基础知识:介绍视译的基本概念、作用和发展历程,引导学生了解视译的重要性,并提供一些实例进行分析和讨论。
2. 视译技巧训练:提供视译的常用技巧和方法,例如同义词的选择、短语和习语的转换、文化差异的体现等。
通过练习和实例分析,培养学生的视译技巧和语言表达能力。
3. 跨文化交流和文化意识培养:介绍不同文化之间的差异和共同点,讨论文化在语言转换中的体现,引导学生对其他文化的理解和尊重,并培养学生的文化意识和跨文化交流能力。
4. 信息处理能力培养:训练学生快速、准确理解和表达信息的能力,通过视译的练习和讨论,提高学生的信息处理能力和语言运用能力。
三、教学方法1. 群体教学:引导学生集体进行视译实践,通过小组合作和集体讨论,促进学生之间的交流和互动,增强学习效果。
2. 案例教学:通过案例分析,让学生在真实的视译情境中进行实际操作和思考,加深对视译知识和技巧的理解和掌握。
3. 多媒体教学:利用多媒体技术,提供视听材料进行视译练习,增加学生的实践机会和学习兴趣。
四、评价方法1. 课堂表现评价:根据学生在课堂上的积极参与、课堂表现和作业完成情况,评价学生的学习态度和课堂表现。
2. 作业评价:布置视译作业,通过对学生作业的评分,评价学生对视译知识和技巧的掌握程度。
视译教学大纲

课程编号:课程名称:视译总学时:学分:开课学期:第学期开课单位:西语学院任课教师:主要内容:口译一般分为两大类:交替传译和同声传译。
视译既是口译的一种基本种类,也属于同声传译一个分支。
视译中的源语为书面形式,目标语仍以口头形式表达。
视译中的文字稿可能与发言人发言时间同时出现,如目前在各种会议上常常使用的PPT演示稿;也可能会事先提供给译员。
在后一种情况下,如果提前的时间较多,则可使用笔译方式做准备。
本课程为翻译硕士专业学位专业选修课,通过本课程的学习,培养学生的即席视译能力。
通过视译训练,使学生逐步掌握视译及同声传译技巧,学会分析需要进行即时翻译的文字稿的长句、难句,学会处理数字和语言难点,能够迅速抓住全文大意和线索,胜任外事、科技、商贸、对外交流工作中的视译任务。
一、教学目的和要求1. 初步认识及学习视译的基本理论;2. 通过强化训练掌握注意力分散的技巧,能同时培养其兼顾听、看、译等能力;3. 能即时视译500-800字左右的文字稿;具有良好的应变能力和心态,能随时根据发言人及发言稿的变动进行调整等。
二、教学重点和难点教学重点:1. 快速阅读文字稿后,快速理解,快速分析意层、意群,快速断句后进行双语转换教学难点;2. 掌握顺句驱动技巧教学难点:训练即时翻译的快速反应。
三、教学方法和手段本课程共32学时,除了对口译理论、视译技巧进行比较系统的介绍以外,主要以实践为主。
理论和技巧部分主要参考《同声传译基础》,以学生自学为主。
实践部分的材料主要来自于国内外的国际性会议讲话,名人重要场合演讲,访谈,以及记者招待会等。
四、教材与参考资料1.教材:仲伟合,2010,《同声传译基础》,北京:外语教学与研究出版社。
2.参考资料:冯建忠 (主编 ),2002,《实用英语口译教程》,上海:译林出版社。
林超伦,2004,《实战口译》,北京:外语教学与研究出版社。
教学与研究出版社。
刘和平,2001,《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,中国对外翻译出版公司。
英语翻译方向教学大纲

英语(翻译方向)课程大纲目录1.基础英语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Basic English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)2.高级英语(Ⅰ、Ⅱ)Advanced English(Ⅰ、Ⅱ)3.语音English Pronunciation and Intonation4.听力(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Listening(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)5.口语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Oral English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)6.阅读(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Reading(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)7.写作(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Writing(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)8.语法(Ⅰ、Ⅱ)Grammar(Ⅰ、Ⅱ)9.交替传译(Ⅰ、Ⅱ、III)Consecutive Interpretation(Ⅰ、Ⅱ、III)10.翻译理论Translation Theory11.英汉翻译English-Chinese Translation12.汉英翻译Chinese-English Translation13.英语视听说Audio-visual-oral English14.语言学导论An Introduction to Linguistics15.英国文学(Ⅰ、Ⅱ)British Literature(Ⅰ、Ⅱ)16.美国文学(Ⅰ、Ⅱ)American Literature(Ⅰ、Ⅱ)17.学术论文写作Academic Thesis Writing18.英美概况An Introduction to Britain and America19.英语词汇学English Lexicology20.英语报刊选读Selected Readings of English Newspapers and Magazines21.文体与翻译Stylistics and Translation22.修辞与翻译Rhetorics and Translation23.同声传译Simultaneous Interpretation24.汉英对比概论An Introduction to Comparative Studies between Chinese andEnglish25.中西文化比较Comparative Studies of Chinese and Western Cultures26.翻译欣赏与批评Translation Criticism and Appreciation27.科技翻译Science Translation28.法律翻译Legal Translation29.视译Sight Translation30.语用与翻译Pragmatics & Translation31.影视翻译Film and TV Translation32.商务翻译Commercial Translation33.日语Japanese基础英语(Basic English)基础英语是英语专业学生基础阶段的一门主干课程。
《视译》课程教学大纲

《视译》课程教学大纲【课程英文名称】:Sight Translation【课程代码】2.102.0161【课程类型】专业核心课程【适用专业】翻译专业【开课学期】第6学期【先修课程】交替口译【总学时数】 36 其中理论教学学时:6 实验(实践)教学时数:30【总学分数】 2【教研室】翻译教研室【执笔人】万宏瑜【审核人】侯靖靖【编写(修订)日期】:2011/4/13一、课程教学目标根据2000年出版的《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称大纲),英语专业课程设置分为三块:专业技能课程、专业知识课程和相关专业知识课程(第3页)。
本课程属于专业必修课,课程目的在于提高学生在英汉两种语言之间的转换能力和速度,为学生进一步进行同声传译打下良好的基础。
视译训练的重点在于培养学生的语篇分析能力与英汉双语表达能力。
本课程的开设将进一步完善和充实英语学院现有的口译课程体系。
英语学院现已开设基础英语口译、同传和政务、商务口译等相关课程,已形成一个行之有效的口译能力教学体系。
本课程的开设可进一步提高学生的语篇分析和双语表达能力,为同传训练做好准备。
二、先修课的要求本课程在先修课英汉互译(笔译和口译)的基础上提高学生在英汉两种语言之间的转换能力和速度,培养学生的语篇分析能力与英汉双语表达能力。
为学生进一步进行同声传译打下良好的基础。
三、教学环节、内容及学时分配(一)总论(或绪论、概论等)学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:英汉视译的基本原理,工作程序,适用场合,准备工作及质量要求等。
教学要求:了解相关要求,认真参与观摩和实际演练。
重点、难点:质量要求:流畅、不回溯。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):实地观摩会议现场(二)第一章译前准备学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:学习如何利用互联网搜索相关主题的知识教学要求:广泛阅读,提炼主旨内容。
重点、难点:平行阅读积累词汇。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):录音练习(三)第二章语篇分析学时(课堂讲授学时+其他教学学时)2主要内容:学习如何分析句子结构、抓住重点教学要求:通过提升语感快速理解句子意思重点、难点:学习断句其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):实地观摩会议现场(四)第三章顺句驱动学时 6主要内容:断句然后整合片段意思,使之符合逻辑、连贯通顺。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《影视翻译》课程教学大纲
课程代码:070142025
课程英文名称:Audiovisual Translation
课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0
适用专业:英语
大纲编写(修订)时间:2017. 10
一、大纲使用说明
(一)课程的地位及教学目标
《影视翻译》是英语专业高年级翻译方向的选修课,本课程研究中国和主要欧美国家影视翻译实践与研究的现状,学习影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译实践、跨文化交际的视角讨论影视的翻译。
通过本课程的学习,培养学生翻译实践技能和思辨能力,提高英汉语言的理解能力和表达能力,提高文学修养以及语言艺术修养。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求
本课程是一门综合英语技能课,主要通过翻译训练和影视作品分析,使学生逐步提高翻译理论与实践能力,掌握影视翻译的基本原则,常用的翻译方法,具备基本的口笔译能力,并达到大纲所规定的写、译等技能的要求。
知识要求:
1. 具有扎实的英语语言基本功;
2. 熟练掌握英语翻译基本理论及方法;
3. 具备一定的自然科学基础知识及较扎实的相关人文和社会科学知识。
能力要求:
1. 具有较强的学习能力、英语综合运用能力和英语文学鉴赏能力;
2. 跨文化交际能力;
3. 能运用相关的专业知识发现、分析、解决问题的能力;
4. 掌握科学的思维方法和研究方法及使用现代化手段获取信息和初步科学研究的能力;
5. 具有较强的社会适应能力;
6. 具有创新意识和创业的基本品质及实践能力。
技能要求:
1.初步了解影视翻译基础理论和英汉两种语言的文化差异,并掌握常用的翻译技巧。
2.能翻译中等难度的影视,译文符合影视特点。
3.具备一定的影视鉴赏能力。
(三)实施说明
第五学期开设《影视翻译》,教学时间为4周,每周4学时,总计16学时。
1. 教学方法; 本课要求教师在有限的教学时数内达到预期的教学目的,在教学中重视影视翻译原则和翻译技能的训练,始终把能力培养放在首位。
2. 教学手段:本课程建议采用课堂讲授,多媒体教学和实际应用相结合的多种手段开展教学。
(四)对先修课的要求
无
(五)对习题课、实验环节的要求
1. 练习题的形式要多样化,影视的选材要广、要新。
2. 教学活动不仅包括理论知识的学习,还包括实践活动的参与,教学活动是书本理论知识的学习和翻译活动的参与的结合。
(六)课程考核方式
1. 考核方式:考查。
2. 考核目标:考核学生对影视翻译基本理论的掌握和运用,重点考核学生运用影视翻译理论解决实际翻译实践问题的能力。
3. 成绩构成:出勤20%,学期考核(包括作业、小测验、提问等)的总和80%。
(七)参考书目:
《基础影视翻译与研究》,杜志锋编,李瑶著,浙江大学出版社,2013
《英汉影视翻译使用教程》,肖维青编,华东理工大学出版社,2017
《英语影视剧汉译教程》,麻争旗编,中国传媒大学出版社,2013
二、中文摘要
《影视翻译》是英语专业翻译方向的一门选修课,开课学期为第五学期。
本课程主要通过学习影视翻译的理论,对影视作品翻译的分析和实践,提高学生翻译能力,跨文化交际能力,对英汉语言的理解能力和表达能力,提高文学修养以及语言艺术修养。
三、课程学时分配表
四、教学内容及基本要求
第1部分影视翻译概述
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1.影视翻译种类
2.影视翻译特点
3.影视翻译基本原则
重点:
影视翻译基本原则的应用
难点:
影视翻译的特点把握
习题:
总结并熟记影视翻译基本原则
第2部分影视片名翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1.影视片名的翻译原则
2.影视片名的翻译方法
重点:
影视片名的翻译方法
难点:
片名翻译的缺失
习题:
片名翻译练习
第3部分影视字幕翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0 具体内容:
1. 影视字幕的翻译原则
2. 影视字幕的翻译方法
重点:
影视字幕的翻译方法
难点:
字幕翻译的争议性
习题:
字幕翻译练习
第4部分影视配音翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0 具体内容:
1. 配音的翻译
2. 配音的制作
重点:
配音的翻译
难点:
配音的制作
习题:
配音翻译练习
第5部分影视翻译赏析
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容:
欣赏评价影视翻译,讨论所采用的翻译方法。
重点:
影视的欣赏和评价
难点:
文化差异对影视翻译的影响
习题:
翻译批评练习。