英译陶诗(五)
诗歌英译

The beautiful toilet By Ezra Pound
• • • • • • • • • Blue, blue is the grass over the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender, she puts out a slender hand。 And she was a courtesan in the old days, And she has married a sot, Who now goes drunkenly out And leaves her too much alone.
古诗第三首
• • • • • 青青河畔草,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗牗。 蛾蛾红粉妆,纤纤出素手。 昔为倡家女,今为荡子妇。 荡子行不归,空床难独守。
Neglected by Herbert Giles
• • • • • • • • • • Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank; A lady in glistening gown Open the casement and looks down. The roses on her cheek blush bright Her rounded arm is dazzling white; A singing-girl in early life, And now a careless sot’s wife… Ah, if he does not mind his own, He’ll find some day the bird has flown.!
陶渊明诗词英文翻译及讲解

《饮酒· 其五》
结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
陶渊明 英译

陶渊明英译
【中英文版】
英文:
Tao Yuanming, a prominent Chinese poet of the Southern and Northern dynasties, was renowned for his agricultural themes and his escape from political turmoil.His poems, often pastoral and reflective, portray a deep connection with nature and a longing for simplicity.One of his most famous works, "The Peach Blossom Fan," tells the story of a maiden"s journey to the underworld and her return, symbolizing the cycle of life and death.Tao"s influence on Chinese literature is profound, and his works continue to be studied and celebrated today.
中文:
陶渊明是南北朝时期著名的诗人,以其农业主题和政治动乱中的逃避而闻名。
他的诗歌常常以田园风光和反思为主题,展现了对自然的深厚联系和对简单的渴望。
他最著名的作品之一,《桃花扇》,讲述了一个少女前往阴间并返回的故事,象征着生死轮回。
英译陶诗(二)

the
r e
o s
,
u
t
h
e rn
o u n
ta
in
s
lie
,
。
1
m h e ld
u
p he
1
l
e a n
bu
t
s
ig h !
T ho u gh
r
o
பைடு நூலகம்
y
a
l s e v r ie e ha
o
s
b
e e n
h
t
a r e
d in
tr
u
s
o
.
th
。
N
o
t
ti l
n o
w d
1ge
ti a
t
t
o
k
se
n o a n
e
,
1 w ish y
o u
a v e o u
m e he
e
a r
m in
A
n
d
n e v e r
w il le t m
do w
,
【 作 者 简 介】 李之仪 〔 约 居 士 沧 州 无 棣 (今 属 山东 ) 人
“ “
10 35
。
一 1 11 7) 北 宋文 学家
。 ,
字端 叔 号 姑 溪
, 。
,
iv
go e
s
my bo
n
s s
t
;
。
ha he
t
e
10 w in
e w
a
te
kie
a n
【古诗英译】陶渊明《杂诗八首》中英文对照

Eight Miscellaneous Poems杂诗八首Human life is rootless like a gale,Floating like the dust along a trail.It drifts and sails across the span of time,Having long ago consumed its prime.From birth we are made of the selfsame mud,No matter whether we're of the selfsame blood其一人生无根蒂,飘如陌上尘。
分散逐风转,此已非常身。
落地为兄弟,何必骨肉亲!We should enjoy the pleasures while we may; Whenever there is wine, we’ll drink and play.Our youth, once gone, will not come back again;For the selfsame dawn we wait in vain.Grasp the time and work hard as you canBecause the time and tide await no man.得欢当作乐,斗酒聚比邻。
盛年不重来,一日难再晨。
及时当勉励,岁月不待人。
Behind the west hill sinks the broad daylight; Above the eastern peak the moon shines bright. The moon sheds light o’er ten thousand li, Visible its glow o,er land and sea.When midnight wind blows into the room,The pillow-mat becomes cold in the gloom.其二白日沦西阿,素月出东岭。
品陶渊明《饮酒》其五英译中禅意的神似表达

品陶渊明《饮酒》其五英译中禅意的神似表达摘要:本文从意向、意境和练词等层面,对陶渊明饮酒其五这首诗的英译本进行比较分析,以探讨欣赏其英译对原诗中禅经佛理再现的神似表达。
关键词:汉诗英译,意象,意境,练词,禅境佛理,神似中国文化中儒、道、释三教合一的哲学理念,以及直到鸦片战争前后近千年的宗教史与思想史,构成了中国传统文化的核心。
道家主张出世以获得自由感,成为人被社会遗弃时足以自慰的武器。
儒家主张入世,其追求超我的自制意识使人们永远清醒,有抱负。
然而二者皆沉重,缺少人的心性本能所要求的轻灵与快活,于是禅宗的禅境佛理这一东方美学思潮盛行起来,影响了数千年来的中国文化。
“悟、顿悟、妙悟”是对神秘佛哩的直觉领悟,其本质就是一种审美体验,具有意义追求、非逻辑性、瞬间性、非文字性。
这不意味着禅宗反对理性思维——“渐修与参禅”,“渐修与参禅”被认为是“顿悟”的基础与前提。
这种审美体验与境界被称作“禅境佛理”,禅境佛理为禅宗美学之基础理论因素。
下面我们先欣赏陶渊明《饮酒》其五这首诗:1《饮酒》1结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
1再看其不同的英译本,从意像、意境和练词等层面,探讨欣赏不同译本中对于中国传统文化审美境界的重构再现。
欣赏古诗中的中国传统的儒道释文化,欣赏古诗英译中华夏民族宗教史,思想史及其哲学理念中“禅境佛理”的展现。
1.意像汪榕培,2许渊冲,3Watson,4将这首诗的题目直译成drinking wine,这个题目的英译字面上看起来与此诗内涵无关,但却让一个崇尚老庄自然美学观的,飘然世外的一酒仙呼之欲出。
使一个看淡官场,厌倦世俗社会,飘逸悠然,自在饮酒的禅学才子意像从题目始即进入读者视野之中。
我们知道陶渊明是东晋末伟大的诗人和辞赋家,他出生于没落官宦家庭,从小饱受中华传统道德文化的影响,信佛也崇尚道教。
陶渊明的《桃花源记》也印证了他对佛教净土的向往与追求。
陶渊明诗文选(汪榕培英译)(41.4)

陶渊明诗⽂选(汪榕培英译)(41.4)陶渊明诗⽂选(汪榕培英译)(41.4)拟古九⾸In Imitation of Old Poems其四迢迢百尺楼,分明望四荒,暮作归云宅,朝为飞鸟堂。
⼭河满⽬中,平原独茫茫。
古时功名⼠,慷慨争此场。
⼀旦百岁後,相与还北邙。
松柏为⼈伐,⾼坟互低昂。
颓基⽆遗主,游魂在何⽅!荣华诚⾜贵,亦复可怜伤。
IVThe building rises high up like a spear,Commanding views of wild fields far and near.At dusk the clouds encircle it abreast;At dawn the birds have found it as a nest.At a glance the hills and rills are seenWhile stretching plains provide a splendid scene.The fortune-seekers in the ancient daysHere battle after battle fought their ways.As soon as dead and gone were those renowned,One by one was piled the tomb and mound.Felled are the graveyard pine and cypress trees,With rolling bare mounds lying in the breeze.Now that the tombs are left without repair,Where are the roaming ghosts? Where? Where?Although they cherished from worldly strife,A pitiable scene they’ve left in afterlife!。
【古诗英译】陶渊明《杂诗四首》中英文对照

Four Miscellaneous Poems 杂诗四首1其一∶When civil service takes me far awav.My heart is torn apart in either way.With hidden tears, I set sail to the eastAnd flow with time and tide that's never ceased 遥遥从羁役,一心处两端。
掩泪汛东逝,顺流追时迁。
When the sun has set, the stars begin to shine Above the western peak and then decline. Across the country by myself I roam.But vearn to have a dailv meal at home.日没星与昂,势翳西山巅。
萧条隔又涯,惆怅念常餐。
Although I yearn to go home to the south.The lengthy distance makes me shut my mouih. As contact is cut off by hills and rills,I write this poems to clarify my wills.慷慨思南归,路遐无由缘。
关梁难亏替,绝音寄斯篇。
II其二∶I live at ease and hold ideals sublime.But cannot stop the ceaseless flow of time.As civil service keeps me on the run.I travel east to have my mission done.The clouds loom in the sky when I depart While dismal winds excites my lonely heart. 闲居执荡志,时驶不可稽。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
d me
a n 5
d
r、 v e r s a s e e s
r o
么一
r e
。
Ev
y
w he in
一
e
1 ge
s e e n e ra
he
e
s
1 9爪
b e fo
So f t
。
ra
s
r e
t
th
e
s
lo f t y 、r
o a r
清脆 矫 云 翩
眷彼 品 物 存
义 风 都未 隔
A
n
d
s
ky
b
o u n
r
.
Wh
15
a t
5 1
h
t
e r
f ?
u
”
?
A
1 w il l 9
0
f
a r
a
w
y
t
o
u r o
Wh
r e
e
a
t
n r
y
f
u
u r e
Sin
y t
e a r s
.
e e
th
e n a n
,
,
w
e
h
g
`
a v e x
n o
,
t
s e e n
e a e
h
e
o
t
o
he
r
for m o f
r
t c
h
a
a n u
e e
1 w
e
e n t
by
s
t
a n
s hi
e r a n
y y
r
e
g io
n
la h
s t
,
。
H
N
o o
w t im w
e r t
fl i e m
r
d m
s
y
e a r s
a v e
p
a s s e r
d二
.
晨 夕看 山 川 事 事悉如 昔
微 雨 洗 高林
、
h
e
o u n t a
in
t
St a n s a
已
,
s n o o r e o
w
fl a k e s f a ll
e e o
w it
a s 5 0
hou
t
r e
he h
a n o
li g h t e
s
t y
so u
d
,
洁
。
w
ld b ld
w ty
川
m
e s
f
n o
w
e
g
ro u n
s
d
,
.
劲 气侵 襟 袖 革 瓢 谢 屡设
沪
,
W hen
in d s bl o w
、e
t e n o
Q
o r
in
H
re
Q
e
in
o s
s
ia
a n
d 1 b
e
e e a
m
n
g
d o
t
ie n
d
s
.
b
f
h
e
w
k
l
a
t
io n
t
f f il m
ig h t
t e r o
.
in
g T h
s e e
E
d
g
f o
x
h
e e
w
fi r
。了 d
s
R f
a
e e a r e a
l li n g l ly
, 。 ,
I ik B
u
f m h
o u s
g
e s
1
y
s e
e a n a s
r
b h
aeΒιβλιοθήκη a v eto n e s
t
f )o v e r t
t a
h
b
o
e e n
ll 1
o r
c a n
s
C ra v e
.
S in
e e o t e
1
a
bs
d
in
r
m
e
y
lf f
r
m w l
u s 15
ld ly
5
n o t
5 21飞g e
l
h
g
s
t
}
l a t
g
e、
d
t
l l ig l
Wh
I
J
1 p y
a s
e r u s e
t
ll
e
c
、 la s i e
n o
w
a n t
d
he
.
n
,
。
a
lw
e
e o
me
s a
a e r o s s
t
he
u n o
p r ig h
t
me:1
,
高操 非 所 攀 谬得固穷节 平 津 苟不 由
ha rd
o
e re d p一 l s
m y dre
.
s
。
Wit h
1
s ea n
知碑 1
foo d
,
I m
’
fte
n
in d
t
r e s s
明
尸
州如
” 川
乃川
y
o n
d h l ly
gh 1
t
e r
.
Ju
t
s
t t
a
t
t
e
ha
t
一
m
o
m
”
e n
t
,
Mu m
sa
e a
“
l le d m
,
e
,
“
De
.
《 英 语 知识 》 月 刊 )
、
年第
期
总第
l 一
期)
英
译
陶
诗
培
tt F
n s t
五 译
)
大连
癸卯 岁 + 二 月 中 作 与 从 弟敬 远
寝迹 衡 门 下 遨 与 世相 绝 顾 盼 莫谁 知 荆扉 昼常闭 凄 凄 岁暮 凤
,
n o u
c sn
mb J
n
o f
g
u a n
M
,
y
T F
o a r
s
t
a
l if ?
o e
t
r
if e
,
栖迟 拒 为拙 ? 寄意 一 言 外
. 兹 契 谁 能 另J
。
Wh
e a n
is e
d
it
:
my
e e e s
iv e
Wha Who
5 1 be tw
e e n e a r
h e lln
c a n
kn
r s
w
n
t
o
fe w
y
o u
,
ls
e
o n
t
h
u n
de
t
a n
d b
r e a
h e d w ie k he
w
t t
e t e e a
”
do
y
o r
r
.
,
T h
w i n d 15
’
r o a r a
t t
t
lo
t
s
e e r
f m
e a
; s e v e r e
n
.
翁翁 经
在 目皓
日雪
。
A d y W h ile
T h
e
5
s
n o
w m k
h
e
h
s
o r e s
倾 耳 无希 声
u t
!
乙 巳岁三 月 为 建 威参 军
Wr
t
i tt
o
e n
in
e e
Qi a
a 5
n x a
i
,
o n
My M
G
e n e r a
iss io
n
th
n
C i
’
Pit
l
a s r
l l
o r
使都经 钱 溪 我 不 践 斯境
岁月 好 已 积
,
J ia
w
M
v
Il i t a
y C
o u n s e
Sin
a
h
f
in g
Q in
ia t h
t
t
im
e
,
1
r
h in k
t
e
15
m
y
y
一
18
一
萧 索空 宇中 了无 一 可 悦 历 览千载 书
:. ) 时时见遗 万
,
T h T I
e
e
m pty
’
r
o o a
m
s