浅谈英文歌词翻译存在的问题及翻译原则

合集下载

英语流行歌曲翻译中的问题与处理

英语流行歌曲翻译中的问题与处理

本科毕业论文题目:英语流行歌曲翻译中的问题与处理学院: 外国语学院专业: 英语学号: 200914118093学生姓名: 张迪指导教师: 朱明炬日期: 2013年5月26日摘要因其独特的文学价值和音乐价值,歌曲被普遍认为是一种特殊的艺术形式,具有很高的审美价值,能够提供给观众以享受。

近年来,一大批优秀的英语流行歌曲已经涌入中国,然而巨大的语言障碍阻止许多中国歌迷欣赏这些音乐,也构成一种中西方之间文化交流的障碍,所以英语歌曲的汉译是极其重要的。

遗憾的是,在中国,歌曲翻译一直被忽略很久。

翻译理论和实践在这一领域发展非常不成熟。

歌曲都是在几乎没有任何理论或原则的指导下翻译的,因此,许多翻译歌曲的歌词旋律和节奏失去原始的审美价值,有些英语原创歌曲经翻译后甚至完全无法歌唱。

本文经过分析得出,英语流行歌曲汉译存在“文化差异”、“词义确定”、“特殊语气翻译”、“过度异化或归化”和“美感丧失”等翻译困难或难题,针对这些问题,文章提出了“合理处理韵律”、“保持句读一致”、“保持音节数一致”、“保持功能对等”四条翻译原则和“直译”、“意译”和“改译”等翻译方法。

关键词:翻译;英语流行歌曲;问题;处理AbstractWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating English songs into Chinese is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.After careful analysis, this paper concludes that the problems of translation of pop songs from English into Chinese are mainly “cultural differences”, “identification of the meaning”, “translation of special tone”, “overforeignization or overdomestication” and “having no sense of beauty”. To solve these problems, it is suggested that the “reasonable processing of the rhythm”, “in accordance with the original structure”, “b eing polysyllabic”, and “functional equivalen ce”should be followed as translation principles and “literal translation”, “free translation”and “adapting translation” may be employed as translation methods.Key words: translation; English pop songs; problem; solutionContents1 Introduction (1)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs (2)2.1 Understanding of the Lyrics (2)2.1.1 Cultural Differences (2)2.1.2 Identification of the Meaning (3)2.2 Expression in Translation (5)2.2.1 Translation of Special Tone (6)2.2.2 Overforeignization or Overdomestication (6)2.2.3 Having no Sense of Beauty (7)3 Solutions for the Translation of Lyrics of English Pop Songs (9)3.1 Principles for Song Lyrics Translation (11)3.1.1 Reasonable Processing of the Rhythm (11)3.1.2 In Accordance with the Original Structure (12)3.1.3 Being Polysyllabic (13)3.1.4 Functional Equivalence (13)3.2 Common Methods (15)3.2.1 Literal Translation (15)3.2.2 Free Translation (15)3.2.3 Adapting Translation (16)4 Conclusion (16)Bibliography (18)Acknowledgements (20)Problems in the Translation of Lyrics of English PopSongs and Solutions1 IntroductionWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating into Chinese English songs is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored for and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.(廖志阳,2008)In light of this situation, we should first identify what problems exist between English pop songs and listeners. Before that, we are supposed to know what English pop songs are and how they emerged and blossomed. Pop song, or definitely speaking, pop music, is a kind of music that often borrows elements from other music styles including urban, dance, rock, Latin and country and is professionally produced and packaged, the goal of which is to be pleasurable to listen to rather than to have much artistic depth. The term “pop song”is first recorded as being used in 1926, in the sense of a piece of music having popular appeal. Throughout its development, pop music has absorbed influences from most other genres of popular music. Early pop music drew on the sentimental ballad for its form, gained its use of vocal harmoniesfrom gospel and soul music, instrumentation from jazz, country, and rock music, orchestration from classical music, tempo from dance music, backing from electronic music, rhythmic elements from hip-hop music, and has recently appropriated spoken passages from rap.(佚名,2013)Now, wherever you are, you can easily see pop music (MTV), listen to pop music (voice of songs), think of a piece of pop music (melodies or lyrics) and sing up pop music (songs).(Nord, 2001)Since reform and opening up, a great number of English pop songs have come into China to appeal to the Chinese youth. However, because of the differences of culture and language and the ability of translating English songs into Chinese, there are some problems in the translation of lyrics of English pop songs. (Nida, 2001)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs2.1Understanding of the LyricsUnderstanding is the premise of translation. The difficulty of understanding is mainly derived from the following aspects:2.1.1 Cultural DifferencesTranslation is to render from one language into another. It is well-known that there is a very close relation between language and culture. People in different cultures have different ways of thinking. Sometimes the same thing in different cultures may have opposite associative meaning. Let us see some lyrics in Sting’s “Fields of Gold”:See the West wind 看西风吹过Move like a love song 像首爱的歌Upon the fields of barely 轻抚广阔的原野Feel her body rise when you kiss her mouth 当你吻她的双唇会感到她的渴望West wind in the Chinese’s eyes is cold and dry, and people always do not expectits coming. But in this song Sting praises “her” with enthusiasm. If the translator is not familiar with British culture, he will feel confused and have difficulty in translating. Because of geographical location, west wind in Britain is warm and moist just like spring breeze in China, (Nida, 1993) always makes a person feel warm and cordial. Just like this verse, there are a lot of praising poetries of west wind in Britain. However, if “west wind” is literally translated into “西风”, which is more likely to keep its cultural connotations, the Chinese readers will not know that “west wind” in Britain is mild. For another example, in Andy Williams' “Moon River”: “Two d rifters, / off to see the world. / There is such a lot of world to see, /we’re after the same rainbow’s end.”“Rainbow’s end” literally means “the end of the rainbow”, but it has its cultural meaning. In western legend, the gold can be dug at the end of the rainbow. Combined with the background of this song, it is the episode of the film “Breakfast at Tiffany”, which is a rural girl’s story of striving for the life of high society. So the last sentence should be translated as “we look for treasure together”. If “the end of the rainbow”is literally translated, readers will not be able to understand its actual meaning. (周芳, 2009)2.1.2 Identification of the MeaningWord is the most active and most basic element in the language. Those who had some experience of lyrics translation often have such feeling: understanding of a certain word may be the key to the understanding of the whole text. What's more, the vocabulary and grammar of English language are totally different from those of Chinese, sometimes making identification of words’ meaning quite difficult. (罗慧,2005)Firstly, there’s the extended meaning. Michael Baton sang: “Said I love you, /but I lied” in one of his songs. “L ie” is meant to cheat, but it would never mean this here, Baton is not to say that “love”. Having experienced the feeling of the singers, one will understand it as: I want to say I love you, but failed to express my love bravely and clearly. Therefore, that “lie” is translated as “S peech is not fluent” is more appropriate.(Brown, 2004)Joe Cocker sang a song named “Out of the Blue”, some lyrics of which are: “Out of the blue. / Out of this love for you”. “Blue” in English represents sad and depressed, and here “Out of the blue” should be translated as “forgetting sadness.” To translate well, the translator must be fully aware of the extended meanings of words or phrases. If the translator can’t see the implied meaning of words, the translation won’t be accurate and it can even be puzzling. (胡凤华,2007)Secondly, there is the question of the existence of several meanings in a single word. English words often have multiple meanings, so in translation that which meaning should be selected sometimes is not clear. Michael Jackson sang a song called “Jam”. “Jam”has the meaning of “trouble”. The lyrics in songs say: “The Nation to Nation, /All the world, /Must last come together and Face the problems, /That we see, /Then maybe somehow we can work it out, / I asked my neighbor, / For a favor, /She said later, /What has last come of, /All the people”. “P roblems” is easy to make people think of trouble. If we translate like this, the “Jam”seems to be a negative song. But it looks like that Michael does not want to give a person this kind of feeling. In the MTV, many people of different skin colors are playing basketball in a warm atmosphere. From the context, it can be said that what Michael wants to express is: people all over the world through basketball get together to solve common problems. “Jam”in English also means “Slam Dunk”, so here it had better be translated as “Slam Dunk”. Thirdly, slang and colloquialism can be a problem. There are a lot of slang words in English, which are hard to be translated correctly without full and correct understanding. In “Seasons in the Sun”:“Goodbye Papa please pray for me, I was the black sheep of the family”. If “black sheep” is translated into “sheep in black”, how strange it will be. “Black” is the color of mourning. “Black sheep” has the meaning of “spendthrift”, so it should be translated as “败家子”.(何高大、陈水平,2009)Besides, frequently-used and non-standard expressions are also difficult to understand. There are some English words which are not standard but commonly used. Such as in Sinned O Connor's song called “Nothing Compares 2 U”, there are somelyrics like this: “Since U took your love away”and“Cos Nothing Compares 2 U”. U = you here, or U=to you. Even though it is unreasonable, it is lively and interesting. “2 Bad” in “History” in Michael Jackson’s album had better not be translated into “two Bad guys”. In fact 2 Bad = Too Bad. This kind of lazy writing also reflects the characteristics of American black culture. “Bad” in American slang has the meaning of “great”. Here “2 Bad” should be “so great”. (陈历明,2010)Last but not least, flexible syntax in English is also a problem. English has such flexible syntax. Attributive, for example, can be word, phrase, or clause, and it can be at the front or rear. For another example, in order to make the sentence concise or avoid repeating, parts of the sentence in English are often omitted or changed into a pronoun. Because of the melody, the need of cooperating with rhythm and the characteristics of spoken language in the English songs, the form of expression is more flexible and hard to identify.(吕锴,2011)Many years ago Celine Dion sang the theme song of “Titanic”---“My Heart Will Go On”. The first three sentences of lyrics are “Every night in my dreams, /I see you, / I feel you, /that is how I know you go on”. They were translated into “夜夜在我梦中,看见你,感受你,我的心仍为你悸动”. The first two sentences mean that Rose and Jack live in Rose’s dream every night, s howing that the first sentence: “Every night is in my dreams” is omitted. But from below “That is how I know you go on”, “Far across indicates the short, And Spaces betwee n us, you have to show you go on”, especially “Once more you open, /And feel you are here in my heart”, Rose is clearly to say: Jack travelled through time and space, came into Rose’s dream, opened the door, right here, in “my” heart. So “in my dreams” is the rear attributive for “Every night”, and in translation it should be put to the front. The three sentences are suggested to be translated as:“在我梦中的每个夜里,见到你,感受你,所以我知道你并未远离。

浅谈英文歌词翻译难点及应对策略

浅谈英文歌词翻译难点及应对策略
歌曲为特殊的音乐亦应具备音乐的优雅性的特点译者可以采用直译意译或者直译意译相结合的手法对原曲进行翻译通过歌词旋律韵律语速语调重音等因素的共同作用创造出优美的译文给听众以美的感官享受
教育时空
I ■
浅谈英文歌 词翻译 难点及应对策略
姜 琳 宋 鑫
金 明辉
哈尔滨 1 02 ) 5 0 5
( 哈尔滨 师 范大学恒 星 学院 黑龙江
言风格 与特色 确定翻 译 的语 言风 格与特 色 ,尽量做 到与 原 曲保 持一致 ,避 免 由于理 解错 误或 者用词 错误 造成 对原 曲 的偏 离 。 其 次 ,遵循 文 学翻 译 的 基本 规 律 。歌 词翻 译 亦 属于 文 学 翻译 的范 畴 。 因此 ,歌词翻 译要遵 循文 学翻译 的基本 规律 。歌词 类似 于诗歌 ,即使 有些歌 词本身 并不 能称 为 诗,但 是也具 备诗歌 的一些 特征 。为此 ,歌词翻 译 应遵循 诗歌翻 译 的特点 和规律 。 最后 ,重视 歌 词翻 译 的音 乐 性 。歌 曲由词 和 曲构 成 ,歌词 除 了具 备文 学性外 还应 具备音 乐性 。歌 词译 文也只 有具备 音乐 美、韵 律美 ,才能称 得上 与原 文 歌 词 形 似 、神 似 ,才 能达 到 英 文 歌 词翻 译 的最 高 境 界 。
1引 言 流行歌 曲早 已在人们 的精 神文化 生活 中 占有 重要 的一席 之地 。随着 经济 全 球化 的发展 ,世界 各国人 民之 间的政 治、经 济往来 日趋增 多 ,文 化领 域的 交流 也越 来越广 泛 。中美之 间的文 化交流 日益频 繁 ,大 量 的英文歌 曲不 断涌 入 中国 国门 。英 文流行歌 曲以其优美 的旋 律和动 人心 弦的歌 词深受 国人 的欢 迎 。同 时,也有越 来越 多的翻 译人 士对英 文歌词 进行 了翻译 。但 是, 由于译 者 知识结 构、文 化底蕴 、理解 能力 等方面 的差异 ,翻译 的水 平参 差不齐 在 此 ,本文拟 在几 首英 文歌 词翻 译 的基础 上简 要地 探讨 英文 歌词 的翻 译策 略 。 2英 文歌词 -译 的一 般要 求 l 尤 金 ・奈 达 提 出 的 等 效 翻 译 理 论 ( 称 为 “ 能 对 等 理 论 ” 或 功 )要 求 译文 必须被 读者接 受 ,译 者要 尽量做 到译文 对译 文读者产 生 的总体 效用等 同 于原 作对 原作接受 者所产 生 的效用 []译文在 演 唱的过程 中要 最接近 原文 的 1。 演唱 效果 。所 以,英文歌 词翻 译必须 遵循翻 译 的一般规 律 、遵 循文 学翻译 的 基本规 律 、重视 歌词翻 译 的音乐 性 。 首 先 ,遵 循翻 译 的一 般 规律 。歌 词翻 译要 从 整体 上把 握 歌 曲的 内容 和 形式 ,并 以篇 章为单 位 , 歌 曲进 行整 体分析 ;要根据 歌 曲创 作 的时代背 景 、 对 社会背 景和 文化背 景 ,正 确传达 歌 曲想表达 的意 义与情 感 ;要 根据歌 曲的语

英汉歌词翻译浅析

英汉歌词翻译浅析

英汉歌词翻译浅析作者:张馨元来源:《现代交际》2017年第09期摘要:伴随对外文化交流的深入,越来越多的西方歌曲引入中国,国内的很多流行歌曲也开始在国外广为流传,同时,人们对歌词翻译的要求也越来越高。

本文在总结前人研究的基础上,结合中英歌词翻译的原则,指出影响中英文歌词翻译的要素以及中英文歌词的翻译策略。

通过对一些事例简要分析,希望可以给英语学习者或者有关学者相关的启发和帮助。

关键词:歌词翻译翻译原则翻译难点中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)09-0082-01歌词翻译可行性的讨论应该集中在其标准和功能上。

严复在1989年提出“译事三难:信、达、雅”,后来翻译界将这三原则作为一种翻译标准。

就歌词翻译而言,译者不仅需要达到这三个标准,更需要力求达到“雅”,这是对歌曲翻译的更高层次要求。

歌词的翻译要力求做到尽善尽美,在忠实原文的基础上,体会原作想要表达的境界。

一、中英歌词翻译原则在中英歌词翻译过程中,可根据具体情况对歌词翻译作出调整,但是无论采用哪种翻译方法,都需遵循以下四项原则:(一)忠实原作所谓忠实原作就是严复先生所指的“信”。

在中英歌词翻译中,译者应该尽量将原版歌词的风格原汁原味地奉献给听众,理解歌中的意境和美感。

如“兜叉叉装上你相片片,心里呀就像猫爪抓挖”应将其翻译成“Keeping your photos in my pocket,just like a cat's paw at my heart”,这样的译文既展现了原曲中的修辞格,又表达了与原曲相同的风格。

(二)准确自然歌词翻译要准确自然,即“达”。

翻译的准确性是译者首先应该具备的品质。

由于中西方文化的差异,有些东西在东西方表达的意思是完全不同的。

如在《爸爸去哪儿》中,“谢谢你关顾我的小怪物”,这里的小怪物是对孩童的昵称,是一种爱意的表达,而非可怕的事物,如果我们将其译为“monster”,其在外国文化里指可怕的怪物,很可能会造成误解,破坏了原曲的语境和表达的内容。

歌词翻译的方法与技巧

歌词翻译的方法与技巧

歌词翻译的方法与技巧-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII歌词翻译的方法与技巧翻译中的理解:语法,还是语法英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。

所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。

在诗歌翻译中,更是如此。

有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略、倒装、插入和强调等)来进行创作,这无疑给歌词翻译中的理解增加了很大的难度#65310;湍肧pice Girls演唱的这首“Mama”来说,虽然用词简单,也没有特别复杂的语法现象,但仍然不失为我们学习语法,提高英语理解和翻译能力的典范。

一、注意理解词组词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。

毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。

在“Mama”这首歌曲中,请看:used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。

所以,歌词She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。

当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。

其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。

这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。

但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。

every other day意思是“每隔一天”,注意区别everyday, each day。

cross the line是一个不太熟悉的词组,意思是to do something wrong(犯错误,逾矩)。

mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意区别mean doing sth.(意味着做…)。

论英文歌词的翻译原则

论英文歌词的翻译原则

- 224 -校园英语 /论英文歌词的翻译原则郑州大学西亚斯国际学院/付斯敏【摘要】文章着重介绍了英文歌曲翻译的主要原则和方法,在严复提出的“信、达、雅”的基础上,刘重德先生进一步综合英国翻译理论家泰特勒(Alexander F.Tytler)的观点综合提出“信、达、切”的观点,好的英文歌词译作需要遵循恰当的翻译原则,旨在进一步促进对于英文歌曲翻译的探究。

【关键词】英文歌词 英文歌曲 翻译原则随着世界文化交流的不断发展,英文歌曲翻译将音乐、英语、文化三者紧密结合,其必要性和重要性已不言而喻,在艺术界和翻译界受到了广泛关注。

好的英文歌词译作需要遵循一定的翻译原则和方法,只有严格遵循这些原则和方法,译者才能呈现出更高质量的译作。

一、英文歌曲歌词的翻译原则虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。

但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:1.忠实原作、没有译痕。

综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。

这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。

例如《Happy Birthday to You 》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。

2.通顺自然,优美动听。

中英歌曲翻译研究的现状及策略

中英歌曲翻译研究的现状及策略

例如 , < ( J i n g l e B e l l s ) 中的歌词 ‘ ' j i n g l e b e l l s / j i n g l e b e l l s / j i n g l e 如今不 同语种 的优秀歌曲通过网络、电视等多种媒体流行范围 殊情况 , l l t h e w a y ” 意思为“ 叮当的铃儿 , 叮当的铃儿 , 一路叮叮当” , 如此直 变得更广 , 流行速度更快 。一首歌曲在这个国家刚流行 , 在其他国家 a 意思虽正确 , 但配合音乐时不够简洁 , 也 因不符合 音乐的合辙押 就 已广为人知了, 如近几年流行 的网络韩语歌 曲《 江南 s t y l e ) 、 中文歌 译 , 节奏感差 , 因此可唱性差 , 更不要说能够体现出欢快明亮的情境 曲《 小苹果》 , 与本 国内流行时间几 乎同步 , 国外的直译版 、 恶搞 版等 韵 , 叮叮当 , 叮叮当, 铃儿 响叮当” , 将句中的“ b e l l s ” 在前 各种版本就 已经被人们做了出来。然而 , 由于多种 因素 , 在翻译领域 , 了。但是翻译为“ 两句 中省略, 在最后一句体现 , 将“ a l l t h e w a y ” 省译 , 则传神再 现了原 对 于歌曲翻译的研究发展仍较为滞后。 作 的欢快意境 。在句式安排方面 , “ 译文 的字数应与乐 曲的音符数一 1歌 曲翻译 的现状 词语组合 的句逗 和气 口必须与音乐的停顿和呼吸相吻合 ; 语 言的 1 . 1 从翻译数量来说 , 中 英歌曲翻译数量有限。 许多经典的外文歌 致 ; 逻辑重音必须与音乐俄 中因重合 ; 译文的句逗与原 曲的句逗一致。” [ 3 1 曲流传到中国, 并没有被翻译过来 , 或者有的仅翻译出了歌名 , 而内容 往往还是原语或者仅仅是歌词大意。这主要有 以下两点原因: ( 1 ) 歌 曲 如 , 歌 曲《 给我们 大家 带来 荣耀 》 (H o n o r t o U s A l 1 ) 中“ M e n w a n t i r l s wi t h g o o d t a s t e , / c a l m, o b e d i e n t , / wh o w o r k f a s t — p a c e d / wi t h g o o d 翻译本身存在较高的难度。 “ 歌曲翻泽犹如穿着束身衣劳作” 啾 曲翻译 g r e e d i n g a n d a t i n y w a i s t / Y o u " 1 1 b i r n g h o n o r t o U S a l 1 ” , 译 者调整 不仅对译者的文学造诣 、语言能力及翻译能力有着一定的要求 , 而 b 且, 由于歌曲本身的节拍 、 韵律对译者的音乐素养也是一种挑战。( 2 ) 为“ 有教养 , 品德好 。腽 存 , 孝顺 , , J 灵手巧胜 儿育女 , 还得要苗条 , 歌曲翻译在经济收益方面也不 可观 , 往往没有经济报酬 , 因此常由一 这才能争得荣耀 ” 。这段 翻译将“ 有” “ 好” “ 巧” 等实词 与原曲中的音乐 重音节拍相一致且词句安排巧妙灵活。但为 了迎合韵律及音乐节拍 , 群翻译 志愿者或爱好者在业余时间从事。 可以对句式做出调整 。如 , 英国T . 1 . 2从翻译质量来讲 , 普遍质量不高。存在大量不伦不类 的网络 考虑到 目的语 的语言习惯等因素 , 直译甚至可以说死译的现象 , 这些有的是网友恶搞的结果 , 有 的纯属 H . B a y l y 创作的( < L o n g , on L g A g o 》 中“ N o w y o u a r e c o m e , l a l m y g i r e f s r e mo v e d " , 译者译为“ 让 我的幸福 和你 同归来 ” , 而不是 “ 现在你来 受翻译水平 的限制。例如 , 西游记主题曲的翻译 , “ 你挑着担 , 我牵着 i 我的悲伤也一同归来” 。此句将原作中词与句均作 了调整。( 2 ) 韵 马, 迎来 日出, 送走晚霞” , 网络译者 翻译为“ Y o u c a r r y b u r d e n /I p u l l 了, h o r s e /R e c e i v e s u n s i s e /S a y — g o o d b y e t o s u n s e t ” o如 此 直 接将 中文 字 与节奏的安排 。不论是英文歌 曲还是 中文歌曲, 都讲究合辙押韵。英 a b b , a h 小, a b b a , a a b c c b等形式 ,而汉语歌 曲通常采 面的意思简单 翻译成英文 , 不顾及英文语法 、 文化 背景等因素 , 造成 文歌曲韵式为 a 了令人捧腹的结果 。而且 ,近年歌曲翻译的质量也较往年有下滑趋 用一韵 到底 , 偶数押韵 , 一、 二、 四押韵 , 在翻译歌 曲时可 以尽量按 照 势。一些经典的歌曲翻译如《 愿友谊天长地久》 、 《 雪绒花》 《 铃儿 响叮 原作 的韵律 , 例如, ( j ( i n g l e B e l l s ) 中“ d a s h i n g t h o r u g h t h e s n o w / o n a n e- h o r s e o p e n s l e i g h, / o v e r t h e f i e l d s we g o , l f a u g h i n g a ll t h e 当》 等歌 曲的成功 中译 , 使其汉语的传唱深人人心 , 歌 曲的用词和意 o 境与原作不相上下。而近几年这样 的优秀作 品却鲜有所 闻, 相反 , 大 w a y ” ,韵式 为 a b a b ,中译歌词为“ 冲破大风雪 , 我们坐在雪 橇上 , 快 量的搞笑翻译版本却不断刺激着人们的耳膜。 奔驰过田野 , 我们欢笑又歌唱” 。当然如实在不能按照原语 的韵律译 , 1 . 3从翻译形式讲 , 翻唱居多 , 仍 然依 照原作 的歌词词意进行逐 也可 以作适 当调整 , 例如 , < ( A u l d on L g S y n e }中 “ S h o u l d a u l d a c — a i n t a n c e b e f o r g e t , /An d n e v e r b r o u g h t t o mi n d |S h o u l d a u l d a c - 句翻译的居少。 如, 刘若英 的《 后来》 翻唱成英文歌 曲( Wh o l e ) ( 该歌曲 qu 原作其实是一首 日 语歌 ) ; 英文歌 曲《 M y L o v e ) 翻唱成 了叶倩文、 林子 q u a i n t nc a e b e f o r g e t / A n d d a y s o f a u l d l a n g s y n e ” , 中译“ 往 日朋友怎 祥 的《 选择》 等, 这种翻唱现象是常见 的。 能相忘/ J 中怎不怀想, 当年情景/ 怎能相忘棚 友 的情意长 , 英文韵式 ” 1 . 4在理论方面 ,歌 曲翻译 目前还处于几乎空 白阶段 。“ 迄今为 a b a b “ 中文则为“ 一韵到底 ” 。 止, 国内高校还没有专 门开设歌 曲译配方面的课程 , 仅台湾师范大学 歌词与节奏要一致 。 要注意 中英文单词音节是不 同的 , 英文是多 有这方面讲座 , 那也是杯水车薪 ” 。 虽然 目前我国人民受教育水平 明 音节的 , 汉字则是 单音节 的, 英文 一个音节对应 一个音符 , 汉字则是 显提高 , 但从 事歌 曲翻译 的人才较为缺乏 , 相应 的理论研究也不够 , 个字对应一个音符 , 因此在翻译时 , 往往要注意 翻译 的字数。字数 这严重阻碍了中西音乐艺术的交流。 的多少关 系着歌 曲节奏 , 字多节奏快 , 字少节奏慢 , 节奏改变都会使 2歌 曲翻译的策略 歌曲表达扭曲。并且 , 歌词的重音与音乐的强拍要一致 , 否则是无法 2 . 1歌名翻译 。 好的歌名翻译对于歌曲传唱流行有着至关重要作 演唱的。例如 : 风靡一时的《 小苹果》 中有一句“ 春天和你漫步在盛 开 用, 在 翻译 歌名时 , 要讲究翻译 的歌名准 确表达原作歌名 , 简洁 、 优 的花丛间” ,网络译者将其死译为 “ I n s p i r n g w i t h y o u w lk a a m o n g 雅、 达意。 例如 , 英文歌( ( J u s t L i k e a P i l 1 ) , 中 译 为《 爱情特

歌词翻译的方法与技巧

歌词翻译的方法与技巧

歌词翻译的方法与技巧一、注意理解词组词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。

毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。

在“Mama”这首歌曲中,请看:used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。

所以,歌词She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。

当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。

其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。

这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。

但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。

every other day意思是“每隔一天”,注意区别everyday, each day。

cross the line是一个不太熟悉的词组,意思是to do something wrong(犯错误,逾矩)。

mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意区别mean doingsth.(意味着做…)。

如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父亲不肯让我去。

)Missing this train means waiting for another hour.(错过这辆火车意味着你得再等一小时。

)see through意思是“看穿”。

仔细查查词典,还可以得到进一步解释,如柯林斯词典这样解释“If you see through someone or t heir behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一个人或者他们的行为,你知道他们的意图何在,即使他们试图掩藏自己的意图)” 这样的话,So now I see through your eyes就可以翻译为:所以现在,我看穿了你的眼神。

歌词翻译的基本方法

歌词翻译的基本方法

歌词翻译的基本方法利用音乐,学习英语,学习翻译,是最好的.最生动的.最有趣的一种形式.歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种基本功底也随着飘渺的音乐〝冉冉〞而上,从而突飞猛进.那么怎么利用歌词学好翻译呢?一.理解是翻译的前提The Rose这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对〝爱〞的观点.以下简单的分析在这首歌词翻译中的理解难点问题.第一节前八行,it is a river that drowns the tender reed这个句子中,有一个定语从句,说的基本意思是〝河流淹没了水草〞.好多同学没有理解这个句子,有人竟然翻译为〝有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河〞,出现了明显的理解错误.第二句话it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是〝是剃刀留下了灵魂在滴血〞,这个句子中,理解的要点是leave这个单词,是〝使〞的意思,字面意思可以翻译为〝留下〞.上面译文中,用〝丢下〞略显突兀.最后,you its only seed是一个省略句,省略了系动词are.省略是诗歌中经常采用的方式,目的是要使各个句子节奏整齐.同时only是〝唯一〞的意思,这个句子的意思是说〝你就是那唯一的种子〞.所以,陕西一位梁兰琼同学提供的整个译文很精彩,但是她就把这个句子翻译为〝而你,只是花的种籽〞,用了一个〝只是〞,明显改变了句子的意思,所以不太妥帖.第二节中间八行,沿用的仍然是大量定语从句,比较好理解.但是,在It s the one who won t be taken, who cannot seem to give这个句子中,由于有双重否定,导致了很多同学在翻译的时候出现了理解错误.其实,英语的双重否定和汉语的双重否定一样.可以这样来理解〝不被带走的人,似乎不愿意给与〞,或者理解为完全肯定〝只有带走了,才愿意给出〞.同时,这个句子中,be taken和give这两个词比较抽象,不太好理解.其实,我们可以看出,所谓〝被带走〞就是〝爱被别人带走〞;〝给与〞就是我们〝给与别人爱〞.所以,温州市谢聪同学翻译为〝是它,不曾离去,不曾给予〞是一个比较不错的译文.当然,需要说明的是,珠海市邝嘉慧同学翻译为〝一个不被爱的人,永远不会付出爱情.〞;以及河南省襄城县张静同学翻译为〝留守在原地的人儿对爱犹疑〞;也都非常精彩.二.音.英.汉融会贯通歌词翻译需要考虑到〝旋律和节奏〞.所以,在翻译的时候,需要照顾到英语.汉语.歌词和旋律等各方面的因素,在选择合适的汉语词来翻译英语的时候则显得比较重要.而在笔者查看的所有译文中,没有一个同学考虑到要照顾〝音乐,韵律.节奏〞等问题.说简单一点,歌词要适合〝唱〞,有节奏和韵律才能〝唱得响亮〞.就拿The Rose这歌词的第一节前八行来说吧.每两行基本构成一个英语句子,有明显的英语韵脚〝river, razor, hunger, flower是一组押韵;reed, bleed, need, seed是一组押韵〞.仔细听听音乐的旋律,我们还发现,英语原文每一行都是6个或者7个音节,照顾到双行所配合的旋律稍长,所以,基本采用汉字的〝六言和七言〞错杂安排.我们可以把第一节的歌词调整后,翻译为:有人说,爱如潮,淹没了,孱弱水草,有人说,爱似刀,留下了,血溅魂飘,有人说,爱太渴,痛苦中,紧紧索要,我却说,爱如花,你就是,生根的苗综上所述,歌词翻译的基本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简单匹配英语为汉语;仔细调整汉语译文,直到比较满意之后,再跟着英语歌曲的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再稍微冷却一下自己的译文,隔段时间再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满意为止.〝译可译,非常译〞,没有所谓〝标准的译本〞,只有不断的探索和斟酌.翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个合适的词来精确的表达原文.只有在推敲间,我们的英语水平和翻译能力,方能在〝歌词翻译〞这种鲜活的学习方式下逐渐提高._月英语四六级翻译预测范文 _年下半年全国大学英语四六级笔试考试将于_月_日举行,那对于这一次考试有哪些很大学英语四六级翻译押题_年_月距离英语四六级考试时间越来越短了,在考前的准备中,只有历年真题和考前押题,才能最英文翻中文的八大翻译技巧要真正掌握英文翻译的技巧并非易事.这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面小编CATTI和NAETI的区别是什么 CATTI和NAETI的区别是什么?你们有了解吗?今天小编给大家带来了CATTI和NAETI的区别是什。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘 要 : 作 为 中西方 文化 交流的一 个重要 方面 , 英 文歌 词 的翻 译及研 究给 中西文化 的交融产 生 了深远 的影响 。 本文从 英 文歌 词翻译 的历 史与现 状 出发 , 分析 了英 文歌 词翻译 存在 的问题 如语 义有误 ; 翻 译过 于直 白 ; 缺乏 对歌词创 作 背景、 文化 背景 的认 识 ; 情 感基调把握 不准确及 对原创者修 辞手 法的误 解 , 并从忠 实于原文 、 美妙动 听、 可唱性 强等方 面( 1 ) : J o a h L e g e n d 的歌 曲 “ Al l o f Me ” 中“ Wh a t w o u l d I d o w i t h o u t y o u r s m a r t mo u t h . ”被译成 : “ 没有 了你 的双唇 我该 怎么办 。” 很 明显 . 这 里的 翻译 过于直 白 . 歌词原 义为作词 者 为 表达 自己对所 爱之人 的情愫 ,用s m a r t 一词 表达 已经 习惯 了所爱之人 的甜言蜜语 。 s ma n 一词原 义为 “ 聪明 的” , 用在 此 处 让整个 句子都 生动 活泼 了起来 , “ 聪 明嘴 巴”指作 词者 所 爱 之人 能常常说 一些逗 笑 的话 语 , 作词 者认 为 “ 生活 中没 有
2 0 1 7 年 第 期 ( 总 第 7 4 6 期 ) 夫放贯
凹 凹 吩 锺 孤 艘西
浅 谈 英 文 歌 词 翻 译 存 在 的 问题 及 翻 译 原 则
贺 娟 李 兰谦 龚 明健 陈 宇 罗 慧婷
( 湖南农 业大 学东方科 技学院 , 湖南 长沙 4 1 0 1 2 8 )
大提升 , 其 受众者 以大学生 、 追求 时尚的年轻人 为主 。另外 .
( 二) 歌 词 翻 译 无 法体 现 歌 词 创 作 背 景 及 文 化 背景
部分译 者在 翻译时 不会事先 对作 词者 的创作 灵感 及创 作背景 作 了解 , 在 对作词 者创 作背 景不 了解 的情况 下 , 译者 必然不 会 明 白作者 的创作 意 图 ,这就 使得英 文歌 曲的受众
国第一 部歌词 翻译 著作 《 歌曲翻译 探索与实 践》 , 至2 0 世纪9 0 年代末 , 包括英 文歌词在 内的歌词 翻译逐渐 陷入瓶颈期 。然 而, 随着信 息技术 时代及 网络 时代 的到来 , 科 技 的发 展为 英 文歌 词 的翻译 提供 了技 术保 障 , 使 得 英文 歌 词翻 译进 入 一 个 新纪 元 。2 l 世纪, 英 文歌 词 的翻译 步入一 个全 新 的阶段 , 在这一新 阶段 .层 出不 穷 的音乐软 件成 为不 同类别 的英 文 歌 曲展现其 特色 的舞 台 。因此 , 人们 接触英文歌 曲的机会 大
歌词 的翻译 。 出现 于 1 9 世 纪末2 O 世纪 初 , 自此英 文 歌词
的可译性 一直备受 关注 。有 的学者 反对 翻译 歌词 , 认为艺 术 作品应该 保 留其最 初的美学 价值, 而不应该 被翻译 成其他 语
言, 且 这种艺术 美紧 紧存 在于最 初 的语 言或 艺术形式 中: 有
了你 逗我 笑 , 说 甜 言蜜语 给我 听 , 我该如 何是 好 ” , 而并 非 简
单粗鲁 的“ 你 的双唇 ” 。所 以此 句翻译 内容表 达上有所 欠缺 , 未能表 达 出原创者所 表 达的情愫 . 更地 道 的翻译应 为 “ 没有 了你 的甜言蜜语 , 我要 怎么生存下 去” 。
及对原创 者修辞 手法的误解 等 。
( 一) 歌词翻 译表意有误 或翻译过 于直 白
英 文 歌 词 的接 受 对 象 无 法 准 确 无 误 地 明 白作 词 者 想 要
借鉴 。

表达 的涵义 , 翻译 过于直 白, 导致 歌曲 的涵 义大相径庭 。
英 文 歌 词 翻 译 的 历 史 与 现 状
译原 则。 关键词 : 英 文 歌 词 翻 译 存 在 问 题 翻 译 原 则
引 言
二、 英 文 歌 词 翻 译 存 在 的 主 要 问题
随着 社会 的发 展 与全球 化 进程 的加 速 , 西 方 文 化 已逐 渐渗透 到我们 生活 的方方 面面 。作 为 中西方文 化交 流 的一 个重要方 面 。英文 歌 曲的翻译 及研究 给 中西文 化 的交 融产 生 了深远 的影 响 。随着 英文歌 曲在 中国的盛 行 , 人们 对英文 歌 词翻译 的要求越 来越 高 。本 文试 以英文 歌词 翻译 的现状 为切 入点 , 分析 总结英 文歌词 翻译存 在 的主要 问题 , 并 深入 探 究英 文 歌词 翻译原 则 , 以期为 英 文歌 词 翻译 的研 究提 供
层 出不 穷 的音 乐软 件 给音 乐爱好 者 带 了很 大 的便 利 . 然 而机器 翻译 的局 限性 给音乐 爱好 者对 歌词 内在涵 义 的把
握 带来 了影 响 , 歌词 翻译 存 在语 义 有误 ; 翻译 过 于直 白 ; 缺
乏对歌 词创 作背景 、 文 化背景 的认 识 : 情 感基 调把 握不 准确
的学者认 为如 果歌词 的翻译符 合信 息传 递 、艺 术概 念及 美 学形式 的标准 , 那么 歌词文本 是值 得翻译 的l 1 _ 。2 0 世 纪5 0 年
代, 大量苏俄 外文歌 曲涌 人 中国 , 因此 , 与英 文歌 词相 比, 苏 俄 歌词于社会 个体或整 个社会更具 影响 。在改革开放 之前 , 我 国英文 歌词 的翻译 处于初 级起 步 阶段 。2 0 世 纪8 0 至9 0 年 代 ,正值改 革开放 盛行 ,英 文歌 词 的翻译逐 渐走 向繁 盛 阶 段, 一些优 秀的翻译家 如薛范 、 邓 映易 、 周枫 、 张宁 、 路 圣洁等 都 为英 文歌词 翻译 做 出了较 大贡献 。 2 0 0 2 年薛范创 作 了我
相关文档
最新文档