汉英翻译技巧无主句的翻译共18页

合集下载

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧汉英翻译技巧第一节汉语无主语句的英译处理一、祈使句对应为祈使句e.g. 小心轻放。

Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。

Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.宁为鸡首,不为牛后。

Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英语的被动结构译出采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。

e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。

More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。

The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.没有爱心,就无法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.三、采用倒装语序e. g. 地下埋藏着大量的金银。

Hidden underground is a wealth of gold and silver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住着个老和尚。

In the mountain lived on an old monk.四、采用THERE BE 结构例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

英语汉译英技巧

英语汉译英技巧

英语汉译英技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常必须要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。

总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉英翻译技巧无主句的翻译18页

汉英翻译技巧无主句的翻译18页

二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be gu到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

汉译英技巧

汉译英技巧

汉译英的技巧技巧一:解释(explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。

“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。

笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。

所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。

笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:例中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。

先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

例近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。

常用英汉互译技巧

常用英汉互译技巧

八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

汉译英长句无主句的翻译方法

汉译英长句无主句的翻译方法

4
复杂句子的处理

汉英翻译过程中,遇到复杂的复句该
怎么办?
5
基本方法

合并法 正译法和反译法 倒置法 插入法
6
合并法


合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…

35
2.

主语选择要符合英美人思维方式
她从来没想到他是个不诚实的人。
36
4.

Hale Waihona Puke 主语选择要符合主谓搭配和逻辑关系
我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分 子为它服务。
37
5. 原文状语变通为主语

众所周知,中国在1980年成功发射了第一颗洲 际导弹。
38
6. 主语选择与语篇

我父亲狂热地追求绘画,绘画已经成为他生活的 一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都 更为重要。
英语
主语突出 常用无灵主语 叙述多呈静态 组句多焦点透视
句式呈竹子状结构
思维重语感 句式灵活多变
句式呈树式结构
思维重逻辑 句式严谨规范
3
小结

上述主要分析了汉语长句不同成分在英译时的差 异。可以明显看出,由于汉英句式及句子成分的 使用和布局上存在异同,有时可以实行成分对等 翻译,有时却要进行成分的转换,以便让译文看 起来更符合译语读者的习惯。对于每一个句子的 翻译,并不只局限使用一种翻译方法,而是可以 综合运用多种翻译方法,这在长句的翻译中表现 得尤为突出。

无主句的翻译

无主句的翻译

⽆主句的翻译⽆主句的翻译⽆主句,指只有谓语部分,没有主语部分的句⼦,汉语的⽆主句,不同于省略句,它并⾮是主语省略,⽽是句⼦按约定俗成不出现主语,或者是⽆需主语意义⼀样完整,⽆主句在汉语,特别是成语,⼝语中⼤量出现,是汉语所特有的句型,在译成英语时,要根据英语的表达习惯,作⼀定的变通处理。

⼀、译成被动句继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的⼀些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。

These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on an equal footing.对长期亏损,扭亏⽆望的企业实施规范破产。

Standardized bankruptcy process should be imposed on/carried out in the loss-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely to be changed.某些表⽰事物存在、出现的⽆主句,可以译成被动句。

例如:封⾯上印着⼀个猎⼈的像。

The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).某些表⽰要求、规定的⽆主句,也往往可以译成被动句。

考场内禁⽌喧哗。

Noise is forbidden in the examination hall.⼆、there be结构要发展就要变,不变就不会有发展(《邓选》)Development means change; without change there can be no development.在这个问题上存在着不同的意见。

汉英翻译2-句子的翻译

汉英翻译2-句子的翻译

汉译英方法二——句法翻译一.无主句的译法无主句。

(一)英语用被动语态1.表示事物存在或出现的无主句。

1)这儿将修建更多的居民楼。

More apartments will be built here.2)去年发现了一种稀有元素。

A rare element was found last year.2.表示要求、规定的无主句。

3)发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be corrected when they are discovered.4)本剧场内禁止吸烟。

Smoking is prohibited in this theater.(二)用there be句型,或是it 做形式主语+be +to, it is + past participle +that….等结构1.你忘了一句古话了吗:学到老,活到老。

更何况你并不老。

(周而复《上海的早晨》)You’re forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you are not old at all.2.总之,有两点需要考虑。

In short, there are two aspects have to be considered.(三)用倒装语序1.在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近三十岁的男子。

(矛盾《子夜》)Close by a door at the extreme left of the corridor sat a man of about thirty.(四)用祈使句。

汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可以用祈使句。

1.中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party.2.此处禁止停车No Parking(五)用适当的名词或代词补出主语1.没有受过恋爱洗礼的人生,不能算是真正的人生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be g不是共产主义者。
Anyone who does not recognize this truth is no communist.
(3) 知彼知己,百战不殆。
Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
(2)描金的福建漆盘子里还放着当天的报。
On the gilded Fujian lacquer tray also lay the morning newspaper.
以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态, 而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此 种结构的无主句时,也可用正常语序。
四.采用祈使句式
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句, 可仿照英语中的同类句式来译。例如:
(1)请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 No Parking. (3) 中国共产党万岁! Long live the Chinese Communist Party!
(2) 活到老,学到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(2) 这儿将修建更多的居民大楼。
More apartment houses will be built here. (3) 去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.
(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可 以译成被动句。例如:
(1)本剧场内禁止吸烟。
汉语无主句的英译法大致有以下几种:
一.运用英语的被动结构
把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中 的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方 法之一。
某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成 被动句。例如:
(1)封面上印着一个猎人的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
(4) 请讲慢一点。 Speak a little slower, please. (5) 到什么山上唱什么歌。 Sing different songs on different mountains. (6) 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! Strive to build a great socialist Country!
例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相 近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格
言,谚语英译的方法之一。
三.采用倒装语序
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式
与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往 往十分得体的。例如:
(1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十 岁的男子。
一.运用英语的被动结构 二.采用“There+be…”,
“It/one+be…+to…”等结构 三.采用倒装语序 四.采用祈使句式 五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无
主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句, 并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属 于“省略句” ),而是在习惯上就那样讲、那样写的; 其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任 何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如: “下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现 出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比 皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主 语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需 要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的 规范。
(3) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。
Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.
(4) 和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。
On display by the side of those products were models of iron and steel works and blast furnaces.
相关文档
最新文档