实用英语:政治经济常用词汇英译
政治经济翻译词汇

indirect charge 间接费用indirect cost 间接成本Individual 单个的,个体的,单独的individual economy 个体经济individual enterprise 私人企业individual labour 个体劳动者individual operation 个体经营individual ownership 个体所有individual retirement account 个人退休金帐户Industrial policy 产业政策Industrial 工业的industrial revolution 产业革命Industrialization 工业化Industry 产业,行业aircraft industry 航空业automobile industry 汽车业banking industry 银行业basic industry 基础工业coal and mining industry 煤炭开采业construction industry 建筑业information industry 信息产业high-technology industry 高技术产业materials industry 材料业primary industry 第一产业secondary industry 第二产业service industry 服务业steel industry 钢铁业tertiary industry 第三产业transportation industry 交通运输业Inefficient operation 低效运营Inflation 通货膨胀inflation factor 通货膨胀因素inflation indexed security 通货膨胀指数债券inflation of credit 信用膨胀inflation rate 通货膨胀率Inflationary pressure 通货膨胀压力Information 信息information highway 信息高速公路information disclosure 信息披露information sources 信息资源infotmation system 信息系统Initial 初始的,最初的initial credit balance 初期贷方余额initial inventory 期初存货initial investment 期初投资initial public offering 股票首次公开上市initial stage 初级阶段Inland 内陆,国内,内地inland country 内陆国家inland industry 内陆工业inland provice 内陆省Innovation 革新Input 输入,投入input-output analysis 投入产出分析input-output model 投入产出模型input-output ratio 投入产出比率Inspection 检查,检验Installation expenses 安装费Instalment 分期付款Institute 研究所,学院,协会Institution 学会,协会,机构Institutional reform 体制改革,制度改革Insurance 保险credit insurance 信用保险insurance company 保险公司insurance coverage 保险范围insurance fund 保险基金insurance industry 保险业Intangible 无形的intangible assets 无形资产intangible capital 无形资本intangible property 无形财产Integration 企业合并,一体化integration of world economy 世界经济一体化Intellectual property rights 知识产权Intensive 集约的,精细的labour intensive industry 劳动密集型产业knowledge intensive industry 知识密集型产业Interest 利息,股利interest free deposit 无息存款interest free loan 无息贷款interest income 利息收益interest on principal 本息interest rate on deposits 存款利率interest rate risk 利率风险interest-rate cuts 利率下调interest-rate reductions 利率下调Intermediary 中间的intermediary agency 中介机构,中间机构intermediary bank 中介银行intermediary commerce 中介贸易intermediary market 中介市场Intermediate 中间的,半成品intermediate body 中介机构intermediate debt 中期负债intermediate term credit 中期信贷Internal 内部的internal audit 内部审计internal transfer price 内部转让价格internal-oriented economy 内向型经济internal rate of return 内部收益率International 国际的international accounting standard 国际会计标准international balance of payment 国际收支差额international bidding 国际招标international bond market 国际债券市场international capital market 国际资本市场international competitive ability 国际竟争能力international corporation 跨国公司international credit 国际信贷international economic integration 国际经济一体化international economic order 国际经济秩序international finance center 国际金融中心international financial market 国际金融市场international loans 国indirect charge 间接费用indirect cost 间接成本Individual 单个的,个体的,单独的individual economy 个体经济individual enterprise 私人企业individual labour 个体劳动者individual operation 个体经营individual ownership 个体所有individual retirement account 个人退休金帐户Industrial policy 产业政策Industrial 工业的industrial revolution 产业革命Industrialization 工业化Industry 产业,行业aircraft industry 航空业automobile industry 汽车业banking industry 银行业basic industry 基础工业coal and mining industry 煤炭开采业construction industry 建筑业information industry 信息产业high-technology industry 高技术产业materials industry 材料业primary industry 第一产业secondary industry 第二产业service industry 服务业steel industry 钢铁业tertiary industry 第三产业transportation industry 交通运输业Inefficient operation 低效运营Inflation 通货膨胀inflation factor 通货膨胀因素inflation indexed security 通货膨胀指数债券inflation of credit 信用膨胀inflation rate 通货膨胀率Inflationary pressure 通货膨胀压力Information 信息information highway 信息高速公路information disclosure 信息披露information sources 信息资源infotmation system 信息系统Initial 初始的,最初的initial credit balance 初期贷方余额initial inventory 期初存货initial investment 期初投资initial public offering 股票首次公开上市initial stage 初级阶段Inland 内陆,国内,内地inland country 内陆国家inland industry 内陆工业inland provice 内陆省Innovation 革新Input 输入,投入input-output analysis 投入产出分析input-output model 投入产出模型input-output ratio 投入产出比率Inspection 检查,检验Installation expenses 安装费Instalment 分期付款Institute 研究所,学院,协会Institution 学会,协会,机构Institutional reform 体制改革,制度改革Insurance 保险credit insurance 信用保险insurance company 保险公司insurance coverage 保险范围insurance fund 保险基金insurance industry 保险业Intangible 无形的intangible assets 无形资产intangible capital 无形资本intangible property 无形财产Integration 企业合并,一体化integration of world economy 世界经济一体化Intellectual property rights 知识产权Intensive 集约的,精细的labour intensive industry 劳动密集型产业knowledge intensive industry 知识密集型产业Interest 利息,股利interest free deposit 无息存款interest free loan 无息贷款interest income 利息收益interest on principal 本息interest rate on deposits 存款利率interest rate risk 利率风险interest-rate cuts 利率下调interest-rate reductions 利率下调Intermediary 中间的intermediary agency 中介机构,中间机构intermediary bank 中介银行intermediary commerce 中介贸易intermediary market 中介市场Intermediate 中间的,半成品intermediate body 中介机构intermediate debt 中期负债intermediate term credit 中期信贷Internal 内部的internal audit 内部审计internal transfer price 内部转让价格internal-oriented economy 内向型经济internal rate of return 内部收益率International 国际的international accounting standard 国际会计标准international balance of payment 国际收支差额international bidding 国际招标international bond market 国际债券市场international capital market 国际资本市场international competitive ability 国际竟争能力international corporation 跨国公司international credit 国际信贷international economic integration 国际经济一体化international economic order 国际经济秩序international finance center 国际金融中心international financial market 国际金融市场international loans 国际贷款International Monetary Fund 国际货币基金组织international monotary crisis 国际货币外危机international multilateral loans 国际多边贷款Internationalization 国际化internationalization of capital 资本国际化production internationalization 生产国际化Intervention 干预intervention by government 政府干预market intervention 市场干预state intervention 国家干预Introduction 介绍,引进introduction of foreign capital 引进外资introduction of foreign technology 引进外国技术Inventory 库存inventory account 库存帐inventory cost 库存成本inventory loss 盘亏,库存损失inventory shortage and overage 盘亏与盘盈inventory ahortage and apoilage 盘亏与毁损inventory turnover 存货周转just in time inventory 即时库存Investment 投资investment abroad 国外投资investment and trust company 投资信托公司investment enviroment 投资环境investment fund 投资基金investment in capital construction 基本建设投资investment in enterprise 对企业投资investment in outside unit 对外单位投资investment in stock 投资股票investment intention 投资意向investment pool 联合投资组织investment portfolio 投资证券组合investment strategy 投资战略investment target selection criteria 投资目标选择标准Invisible 无形的,帐外的,未列帐的invisible assets 帐外资产invisible capital 无形资本invisible loss 无形损失Invitation 招标,招待,邀请invitation for bid 招标Invoice 发票Issue 发行,签发issue a loan 发放贷款issue at par 按票面发行issue at the market price 按市价发行issue of government bonds 发行公债JJob 职业工作job opportunity 就业机会job security 工作保障job shop 加工车间Jobless 失业jobless rate 失业率Joint 共同的,联合的joint administration 联合管理joint creditor 连带债权人joint debtor 连带债务人joint enterprise 合办企业joint liability 共同债务,连带责任joint property 共同财产joint stock 合资,合股joint stock company 股份公司joint stock system 股份制joint tanancy 合伙租赁l joint venture 合资企业l Journal 日记帐,杂志l cash receipts journal 现金收入帐l journal entries 分类帐l ledger type journal 分类日记帐l The Wll Street Journal 华尔街日报l Judgment 审判,判决Junk bond 拉圾债券Justified price 合理价格KKeeping expenses 保管费Key 钥匙,重点的,关键的basic industries and key industries 基础产业和关键产业key project 重点项目Keynes 凯恩斯Keynesian economics 凯恩斯经济学Knowledge intensive industry 知识密集产业LLabour 劳动力,人工labour cost 劳务成本,人工成本labour contract 劳动合同labour efficiency 劳动效率labour force 劳动力labour intensive products 劳动密集型产品labour intensive project 劳动密集型项目labour market 劳动力市场labour representative 工人代表labour trouble 劳资纠纷labourunion劳动工会Lack 缺乏lack of capital 缺乏资金lack of labor 劳动力缺乏Land 土地land contract 土地合同land development 土地开发land expropriation 土地征用land law 土地法land owner 土地所有者land registration 土地登记land rent 地租land tax 土地税Large-scale 大型的large-scale enterprise 大型企业large-scale industrial group 大型工业集团Last in first out 后进先出Latent 潜在的latent assets 潜在资产latent capital 潜在资本latent demand 潜在需求latent productive capacity 潜在生产能力Law 法律,法规administrative law 行政法articles of law 法律条款bankruptcy law 破产法company law 公司法law agent 法定代理人law of increasing costs 成本递增规律law of supply and demand 供需法则Lawful 法的lawful money 法定货币lawful share 合法股份Lawsuit 法律诉讼Lawyer 律师Layoff 解雇Lay-offs 下岗人员Leader price 大户价,领导价Leading 领先的leading indicators 领先指标leading industr 领先行业leading share 主要股份Lease 租赁capital lease 资本租赁lease financing 租赁融资operating lease 经营融资Leased 租借的,租赁的政治与经济类英语翻译Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放The theory of building socialism with Chinese 建设有中国特色的社会characteristics 主义理论The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论One focus, two basic points 一个中心,两个基本点Focus on economic construction 以经济建设为中心Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,wider to the rest of the world, promoting development, 扩大开放,促进发展,maintaining stability 保持稳定Whether it would be beneficial to developing socialist 是否有利于发展社会主义生产力productive forcesWhether it would be beneficial to enhancing the overall 是否有利于增强综合国力strength of the countryWhether it would be beneficial to raising people’s living 是否有利于提高人民生活水平standardTaking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展Economic growth and social progress 经济增长与社会进步Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制A series of policies and measures 一系列政策措施Reform and opening up policy 改革开放政策Reform measures 改革措施Speed up reform 加快改革Reform of economic system 经济体制改革Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革Reform of property rights system 产权制度改革Reform of commodity circulation 商品流通体制改革Reform of foreign trade system 外贸体制改革Reform of personnel system 人事制度改革Reform of social security system 社会保险制度改革Reform of housing system 住房制度改革Planning system 计划管理体制Transferring the function of government 转换政府职能Open door policy 开放政策Open economy 开放经济Open-door to the outside world 对外开放Opening up 扩大开放Open domestic market 开放国内市场Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和managerial experiences 管理经验Economic and technical development zone 经济技术开发区Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区One country, two systems 一国两制Special administrative region 特别行政区Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制to the householdNarrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距Eliminate poverty 消除贫困Common prosperity 共同富裕ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济Socialist market economy 社会主义市场经济Socialist sector of economy 社会主义经济成分State-owned economy 国有经济Non-state economy 非国有经济Collective economy 集体经济Individual economy 个体经济Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展National economic budget 国民经济预算Comprehensive development of economy 经济综合发展Strategy for economic development 经济发展战略Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论Macroeconomic decision 宏观经济决策Microeconomic phenomenon 微观经济现象Traditional planned economy 传统的计划经济Stimulate economic development 刺激经济发展Commodity economy 商品经济Market economy 市场经济Free market economy 自由市场经济Developed market economy 发达的市场经济Developing market economy 发展中的市场经济Emerging market economy 新兴市场经济Mature market economy 成熟市场经济Market economy country 市场经济国家Extensive economy 粗放型经济Intensive economy 集约型经济Transform the extensive economic 粗放型经济转变为mode into intensive one 集约型经济Mixed economy 混合经济Regional economy 地区经济Internal-oriented economy 内向型经济Closed economy 闭关自守经济Economic growth point 经济增长点Economic growth mode 经济增长方式Economic growth rate 经济增长率Economy measure 经济手段Diversified economy 多种经济,多样化经济Economic situation 经济形势Economic cycle 经济周期Economic fluctuation 经济波动Economic miracle 经济奇迹Economic take-off 经济起飞Economic recovery 经济复苏Economic potential 经济潜力Economic sanction 经济制裁Global economy 全球经济Economic globalization 经济全球化Integration of world economy 世界经济一体化International economic integration 国际经济一体化New international economic order 国际新经济秩序Multi-polarization of world economy 世界经济多极化Economic community 经济共同体MACRO-CONTROL 宏观调控Strengthen macro-control 加强宏观调控Soft landing 软着路Macro-economic situation 宏观经济形势Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策Adequate amount of the money supply 适度货币供应量Excessive amount of currency issue 过度货币发行量Maintain monetary stability 保持货币稳定Cheap money policy 低息货币政策Adjustment of interest rate 利率调整Cut interest rate 降低利率Control of interest rate 利率控制Deflation policy 紧缩政策Market intervention 市场干预State intervention 国家干预Administrative interference 行政干预Administrative intervention 行政干预Administrative measure 行政措施Economy measure 经济手段Risk-control mechanism 风险控制机制Overheated economy 过热的经济Consumer price index 消费品价格指数Commodity price index 商品物价指数Retail price index 零售物价指数Average price index 平均物价指数Cost-of-living index 生活费用指数Control of inflation 通货膨胀控制Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀Double digit inflation 两位数字通货膨胀Excessive inflation 过度的通货膨胀Galloping inflation 恶性通货膨胀Hyperinflation 极度通货膨胀Hidden inflation 隐性通货膨胀Structural inflation 结构性通货膨胀Stagflation 经济停滞型的通货膨胀Inflation factor 通货膨胀因素Inflation of credit 信用膨胀Inflation rate 通货膨胀率Inflationary pressure 通货膨胀压力Curb inflation 抑制通货膨胀Curb the real estate craze 抑制房地产热Development zone craze 开发区热Overall demand and supply 总需求和总供给Balance between supply and demand 供需平衡Supply and demand relation 供求关系Supply over demand 供过于求Supply exceeds demand 供过于求Economic crisis 经济危机Economic depression 经济萧条MANAGEMENT OF STATE-OWNED PROPERTY 国有资产管理Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系and operation of State assetsReform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,responsibilities, separating ownership from daily 管理科学management and adopting scientific managementRegulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例of the state-owned enterprisesLaws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规state-owned propertyOperate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,for its profits and losses, seek self-development 自我约束and self-relianceUphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府government from those of enterprises and alter the 经济管理职能government’s role in economic managementSafeguard state property 保卫国有资产Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失Reform of property rights system 产权制度改革Definition of property rights 产权界定Clarification of property rights 明晰产权Registration of property rights 产权登记Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检Certificate of title 产权证书Change of registration 变更登记Change of title 产权变更Transfer of property rights 产权转让Transaction of property rights 产权交易Property rights transfer agency 产权交易机构Inspection of assets 资产清查Re-evaluation of fixed assets 固定资产重估Asset appraisal 资产评估Productive assets 经营性资产Non-productive assets 非经营性资产Return on assets 资产收益Balance sheet 资产负债表Consolidated balance sheet 合并资产负债表Reform of State-Owned Enterprises国有企业改革Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质overall quality of the State sector of the economyConcentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和enterprises and enterprises groups 企业集团Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团groupsReform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售and sell-offManage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的policy towards small onesGive small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产or go bankruptDispersion of redundant employees 分流富余人员Re-employment funds 再就业基金Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理management of enterprisesStrengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债channelsStrive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈increase profitsDevelop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式Alleviate enterprises’ social burdens 减轻企业的社会负担By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造technologyMechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制the inferiorEnjoy more decision-making power 享有更多的决策权Allow employees to hold some shares 允许职工持股Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权in export independentlyProtect the interests of the working class 保护工人阶级利益Technological upgrading 技术改造Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革Modern enterprise system 现代企业制度Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组Transform the enterprises’ management mechanismsof State-owned enterprises 转换国有企业经营机制Adjustment of industrial structure 行业结构调整Industrial policy 产业政策Support and develop large enterprises and release smallenterprises 支持发展大企业放开小企业Large and medium-sized State-owned enterprises can beturned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业Pioneer enterprise 试点企业Enlarge the right of self-management 扩大自主权Optimize capital structure 优化资本结构Optimize resource allocation 优化资源配置Optimize investment structure 优化投资结构Recapitalization 调整资本结构Capital reorganization 资本重组Promote rational flow of property right 促进产权合理流动Reduce staff to improve efficiency 减员增效Investment risk mechanism 投资风险机制Project capital system 项目资本金制度Legal person responsibility system 法人责任制Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制Unreasonable economic structure 不合理的经济结构Unreasonable product structure 不合理的产品结构Repeated construction 重复建设Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义Government supervision 政府监督Operating strategy 经营战略Out-dated management styles 落后的管理方式Backward in management 管理落后Relying on government subsidy 依赖政府补贴Heavy social subsidy 沉重的社会补贴Heavy social burdens 沉重的社会负担Excessive production capacity 过剩的生产能力Merger and acquisition 兼并与收购Encourage merger 鼓励兼并Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序Prevent false bankruptcy 防止假破产Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度Re-employment projects 再就业工程Re-employment of redundant workers 富余职工再就业Laid-off workers 下岗职工ENTERPRISE AND COMPANY 企业和公司Central enterprise 中央企业Local enterprise 地方企业Backbone enterprise 骨干企业Large and medium enterprise 大中型企业State-owned enterprise 国有企业Enterprise solely funded by the State 国有独资企业State-owned firm 国有公司,国有企业Corporate enterprise 股份制企业Collective enterprise 集体企业Collective firm 集体企业,合作企业Township enterprise 乡镇企业Partnership enterprise 合伙企业Individual enterprise 个体企业Foreign-funded enterprise 外资企业Top 500 enterprises 最大500家企业Small business 小企业Primary industry 第一产业Secondary industry 第二产业Tertiary industry 第三产业Corporate Law 公司法Township Enterprise Law 乡镇企业法Independent legal entities 独立法人Board of directors 董事会Board of supervisors 监事会Shareholders conference 股东大会Entrepreneur 企业家Firm 公司,企业Company 公司Incorporation 公司Corporation 股份公司Group of enterprises 企业集团Conglomerate 企业集团,综合性大企业Company limited by shares 股份有限责任公司Controlling company 控股公司Holding company 控股公司Bank holding company 银行控股公司Company with limited liability 有限责任公司State-owned holding company 国家控股公司Public company 上市公司Private company 非上市公司Listed company 上市公司Overseas-listed company 境外上市公司Parent company 母公司Subsidiary company 子公司Group company 集团公司Large-scale industrial group 大型工业集团International conglomerate 跨国企业集团International corporation 跨国公司Multinational corporation 跨国公司Multinational market group 跨国市场集团Banking institution 金融机构Banking sector 银行部门Intermediary bank 中介银行Development bank 开发银行Commercial bank 商业银行Investment bank 投资银行Credit bank 信贷银行Cooperative bank 合作银行Mortgage bank 抵押银行Clearing bank 清算银行Credit union 信用社Non-bank financial institution 非银行金融机构Financing corporation 金融公司Securities company 证券公司Underwriting company 担保公司Loan and trust company 信托公司Insurance company 保险公司Life insurance company 人寿保险公司Utility company 公共事业公司MERGER AND ACQUISITION 兼并与收购Reorganization 重组Association 联合Merger 兼并Acquisition 收购Joint stock partnership 股份合作Leasing 出租Contract operation 承包经营Auction 拍卖Develop trans-regional and trans-industry enterprise groups 发展跨地区跨行业的企业集团Strategic acquisition 战略性收购Combination of enterprise 企业合并Concentric acquisition 集中收购Conglomerate merger 集团企业合并Consolidation by lease 租赁式合并Consolidation by merger 兼并式合并Leveraged buy-out (LBO’s) 杠杆收购Stock merger 股票兼并Vertical acquisition 纵向收购Vertical merger 纵向兼并Vertical consolidation 纵向合并Vertical integration 纵向合并Horizontal merger 横向兼并Horizontal acquisition 横向收购Horizontal combination 横向合并,同行业合并Horizontal integration 横向联合Acquisition cost 收购成本Acquiring enterprise 收购方企业Corporate reorganization 公司重组Bankruptcy Law 破产法Bankruptcy code chapter 7--- liquidation 破产法第七章清算Bankruptcy code 11 --- reorganization 破产法第十一章重组Act of bankruptcy 破产法案Antitrust Law 反托拉斯法Bankruptcy court 破产法庭Bankruptcy debtor 破产债务人Bankruptcy notice 破产公告Bankruptcy petition 要求宣布破产Declaration of bankruptcy 宣告破产Arrangement in bankruptcy court 破产法庭内的协调Arrangement out of bankruptcy court 不经破产法庭的协调Creditor’s equity 债权人权益Bankruptcy trustee 破产受托人Cre ditor’s meeting 债权人会议Creditor of bankruptcy 破产债权人MARKET AND COMPETITION 市场和竟争Commodity market 商品市场Securities market 证券市场Bond market 债券市场Stock market 股票市场Futures market 期货市场Options market 期权市场Property rights market 产权市场Capital market 资本市场Free market 自由市场Labour market 劳动力市场Flea market 跳蚤市场Bear market 股票市场的熊市Bull market 股票市场的牛市Market competition 市场竟争Market development 市场开发Market forecast 市场预测Market potential 市场潜力Market risk 市场风险Market share 市场份额Seller’s market 卖方市场Buyer’s market 买方市场Market abroad 海外市场Marketability 市场能力Marketable 销路好的Marketing channel 销售渠道Marketing strategy 销售战略Competition market 竟争市场Perfect competition 完全竟争Imperfect competition 不完全竟争Low-level competition 低水平竟争Monopolistic competition 垄断竟争Competitor 竟争对手Natural monopoly 自然垄断International monopoly 国际垄断Market 市场bear market 股票市场的熊市bond market 证券市场bull market 股票市场的牛市capital market 资本市场emerging market economic 新兴市场经济majority market economic 成熟市场经济market abroad 海外市场market analysis 市场分析market approach to fair market value 求得公平市场价值的市场法market competition 市场竟争market demand price 市场需求价格market development 市场开发market economy country 市场经济国家market factor 市场因素market forecast 市场预测market index 市场指数market information 市场信息market investigation 市场调查market potential 市场潜力market quotation 市场行情market replacement cost 市场重置成本market research 市场调查,市场研究market risk 市场风险market share 市场份额,市场占有率market value method 市价法market-oriented 面向市场的market-to-cost method 市价成本法property right market 产权市场seller’s market 卖方市场social market economy 社会主义市场经济stock market 股票市场Marketing 营销,市场销售marketing channel 销售渠道,市场渠道marketing cost 销售成本marketing manager 市场销售经理markrting strategy 市场经营战略marketing system 市场体系relationship marketing 关系营销Asset, Liability And Equity 资产,负债和权益Asset management 资产管理Tangible assets 有形资产Intangible assets 无形资产Physical assets 实物资产Fixed assets 固定资产Current assets 流动资产Current asset losses in suspense 待处理流动资产损失Deferred assets 递延资产Other assets 其它资产Total assets 总资产Net assets 净资产Book value of the assets 资产的账面值Non-ledger assets 帐外资产Asset account 资产账户Asset disposal 资产处置Asset depreciation 资产折旧Asset inventory shorts 资产盘亏Asset inventory surplus 资产盘盈Asset retirement 资产报废Asset revaluation 资产重估Capital assets 资本资产Monetary assets 金融资产Mortgage assets 抵押资产Long-term assets 长期资产Liability 负债Liability account 负债账户Direct liability 直接负债Current liability 流动负债Liability out of book 账外负债Long-term liability 长期负债Book debt 账面负债Asset liability ratio 资产负债比Owner’s equity 所有者权益Equity account 权益账户Stockholders’ equity 股东权益Preferred stock equity 优先股权益Cumulative preferred stock 积累优先股Non-cumulative preferred stock 非积累优先股Convertible preferred stock 可转换优先股Participating preferred stock 参加优先股Non-Participating preferred stock 非参加优先股Callable preferred stock 可赎回优先股Common stock equity 普通股权益Total equity 权益总额企业评价指标Assets Liabilities Ratio 资产负债率Quick Ratio 速动比率Current Ratio 流动比率P/E ratio 市盈率Current Liabilities to Net Worth 流动负债比净资产Total Liabilities to Net Worth 总负债比净资产Fixed Assets to Net Worth 固定资产比净资产Inventory Turnover Ratio 存货Assets to SalesSales to Net Working Capital 销售收入比流动资金净值。
政治经济文化常用语

中央国家机关首长名称(Titles of the leaders of Organizations of the Central Authorties)副委员长Vice-Chairman副主席Vice-President副总理Vice-Premier国务委员State Councilor国务院总理Premier of the State Council全国人民代表大会常务委员会委员长Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress中国人民政治协商会议全国委员会主席Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会主席Chairman of the Central Military Commission最高人民法院院长President of the Supreme People’s Court最高人民检察院检察长Chief Procurator of the Supreme People’s Procuratorate 12.中国主要群众组织名称(Names of Major Mass Organizations of China)中国奥林匹克委员会China Olympic Committee中国保险学会China Insurance Society中国当代文字研究会Chinese Society for Studying Contemporary Literature中国福利会China Welfare Institute中国国际交流协会China Association for International Understanding中国国际贸易促进委员会China Council for the Promotion of International Trade中国红十字协会Red Cross Society of China中国环境科学学会China Society of Environmental Sciences中国教育工会China Educational Workers Trade Union中国金融学会China Monetary Society中国科学技术协会China Association of Science and Technology中国拉丁美洲友好协会China-Latin America Friendship Association中国伦理学会China Society of Ethics中国逻辑学会China Logical Society中国美术家协会Union of Chinese Artists中国农学会China Society of Agronomy中国人民对外友好协会Chinese People’s Association of Friendship with Foreign countries中国人民救济总会Chinese People’s Relief Administration中国人民外交学会Chinese People’s Institute of Foreign Affairs中国统计学会China Statistical Society中国外语教学研究会Chinese Foreign Languages Teaching Research Society中国心理学会China Society of Psychology中国修辞学会China Society of Rhetoric中国亚非团结委员会China Committee for Afro-Asian Solidarity中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国音乐家协会Union of Chinese Musicians中国语言学会China Society of Linguistics中国作家协会Union of Chinese Writers中华护理学会China Nurses’Association中华全国科学技术普及协会All-China Association for the Dissemination of Scientific and Technical Knowledge中华全国民主妇女联合会All-China Federation of Democratic Women中华全国民主青年联合会All-China Federation of Democratic Youth中华全国体育总会All-China Sports Federation中华全国文学艺术界联合会All-China Federation of Literary and Art Circles中华全国学生联合会All-China Students’Federation中华全国总工会All-China Federation of Trade Unions中华医学会China Medical Association中尼友好协会China-Nepal Friendship Association国务院所属各部、委、局的名称(Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the State Council)兵器工业部Ministry of Ordnance Industry财政部Ministry of Finance城乡建设环境保护部Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection地质矿产部Ministry of Geology and Mineral Resources电子工业部Ministry of Electronics Industry对外经济贸易部Ministry of Foreign Economic Relations and Trade对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation纺织工业部Ministry of Textile Industry工商行政管理总局General Bureau of Industrial and Commercial Administration公安部Ministry of Public Security广播电影电视部Ministry of Radio, Film and Television国防部Ministry of National Defense国防科学技术工业委员会the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense国家安全部Ministry of State Security国家标准总局State Bureau of Standardization国家测量制图局State Bureau of Surveying and Cartography国家档案局State Archives Bureau国家地震局State Bureau of Seismology国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家海洋局State Oceanic Bureau国家计划生育委员会The State Family Planning Commission国家计划委员会The State Planning Commission国家计量总局State Bureau of Metrology国家教育委员会the State Commission of Education国家经济体制改革委员会the State Commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会the State Economic Commission国家科学技术委员会the State Science and Technology Commission国家民族事务委员会the State Nationalities Affairs Commission国家商品检验局State Commodity Inspection Bureau国家水产总局State Bureau of Aquatic Products国家税务局State Taxation Administration国家体育运动委员会the State Physical Culture and Sports Commission国家统计局State Statistical Bureau国家物价局State Bureau of Commodities Prices国家物资局State Bureau of Goods and Materials国家新闻出版署State Press and Publications Bureau国内贸易部Ministry of Internal Trade国土资源部Ministry of Land and Natural Resources国务院参事室Office of Counselors to the State Council国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council 国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council 海关总署General Administration Industry航空工业部Ministry of Aeronautics Industry航天工业部Ministry of Astronautics Industry核工业部Ministry of Nuclear Industry华侨事务委员会Overseas Chinese Affairs Commission化学工业部Ministry of Chemical Industry机械工业部Ministry of Machine-Building Industry监察部Ministry of Supervision建设部Ministry of Construction交通部Ministry of Communications教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security劳动人事部Ministry of Labour and Personnel林业部Ministry of Forestry旅行游览总局General Administration of Travel and Tourism煤炭工业部Ministry of Coal Industry民政部Ministry of Civil Affairs农牧渔业部Ministry of Agriculture, Animal husbandry and Fishery轻工业部Ministry of Light Industry全国供销合作总社All China Federation of Supply and Marketing Cooperatives 审计署Auditing Administration石油工业部Ministry of Petroleum Industry水利电力部Ministry of Water Resources and Electric Power司法部Ministry of Justice铁道部Ministry of Railways外国专家局Bureau of Foreign Experts Administration外交部Ministry of Foreign Affairs外文出版社Foreign Languages Press卫生部Ministry of Public health文化部Ministry of Culture新华社Xinhua News Agency信息产业部Ministry of Information Technology and Telecom Industries冶金工业部Ministry of Metallurgical Industry邮电部Ministry of Posts and Telecommunications中国国际旅行社China International Travel Service中国旅行社China travel Service中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China中国人民银行the People’s Bank of China中国文字改革委员•Committee for Reforming the Chinese Written Language中国中央电视台China Central Television Station (CCTV)中央历史档案馆Central Historical Archives中央气象局Central Bureau of Meteorology中央人民广播电台the Central People’s Broadcasting Station中央文史研究馆Central Research Institute of Culture and History宗教事务局Bureau of Religious Affairs省、市、地、县、区、乡、镇、村、居委会首长名称(Titles of the Leaders of Provinces, Municipalities, Cities, Prefectures, Counties, Districts, Townships, Towns, Villages, Neighborhood Committees)副省长vice-governor副市长vice-mayor deputy mayorXX地区专员administrative commissioner of X X prefecture居委会主任neighborhood committee chairman (or: director)区长district head (leader)省长governor市长mayor厅(局)长department (bureau) director县长magistrate (or: county head, leader)乡(镇、村)长township (town, village) head外交事务常用语(Commonly-Used Expressions for Diplomatic Affairs)(不)受欢迎的人persona (non-) grata备忘录memorandum, memo陛下His (Her, Your) Majesty参赞counselor常任(驻)代表permanent representative大使ambassador大使馆embassy大使级代表representative of ambassadorial level代办charge d’affaires代办处office of the charge d’affaires殿下His (Her, Your) Royal Highness多边条约multilateral treaty否决权veto (powre)副大使deputy ambassador副代表alternate, deputy副公使deputy minister副总领事deputy consul-general阁下His (Her, Your) Excellency公报communique公告(通告) announcement公使minister, envoy公使馆legation公使衔参赞counselor with the rank of minister, minister counselor公约convention观察员observer国书letter of credence, credentials交换留学生协定agreement on exchange of students介绍书letter of introduction君子协定gentlemen’s agreement科学技术合作协定agreement on scientific and technical cooperation 联合公司joint communique联合声明joint statement联合宣言joint declaration联络处liaison office临时代办charge d’affaires ad interim领事consul领事馆consulate陆(海、空)军武官military (naval, air force) attache盟约covenant批准书instruments of ratification普通照会verbal note全权代表plenipotentiary商务参赞commercial counselor声明statement首席代表chief delegate双边条约bilateral treaty随员attache特命全权大使ambassador extraordinary and plenipotentiary条约treaty通知照会circular note外交惯例diplomatic practice外交豁免diplomatic immunities外交使团diplomatic corps外交使团团长doyen (dean) of the diplomatic corps外交特权diplomatic privileges外交途径diplomatic channels外交信使diplomatic courier外交邮袋diplomatic bag (pouch)委任书(证书) letter (certificate) of appointment文化(商务)专员cultural (commercial) attache文化参赞cultural counselor文化合作协定agreement on cultural cooperation武官处military attache’s office宪章charter协定agreement新闻官press office宣言declaration, manifesto一(二、三)等秘书first (second, third) secretary议定书protocol召回公文letter of recall正式照会formal note仲裁书arbitration award仲裁协定arbitration agreement总领事consul-general总领事馆consulate-general节假日名称(Names of Holidays)元旦new Year’s Day国际劳动妇女节International Working Women’s Day 国际劳动节International Labour Day五一节May Day中国青年节Chinese Youth Day国际儿童节International Children’s Day党的诞生日party’s Birthday建军节Army Day国庆节National Day春节Spring Festival元宵节(灯节) lantern Festival清明节Pure Brightness Day扫墓节Graveyard-Sweeping Day端午节Dragon-Boat Festival中秋节Mid-Autumn (Moon) Festival教师节Teachers’Day重九(阳)节Double-Ninth Festival登山节Mountain-Climbing Festival林肯生日(2月12月) Lincoln’s Birthday (Feb. 12)情人节(2月14日) St. Valentine’s Day (Feb. 14)华盛顿生日(2月20) Washington’s Birthday (Feb. 20) [耶稣]复活节Easter母亲节(每年五月的第二个星期口) Mother’s Day阵亡将士纪念日(5月29日) Memorial Day (May 29)国旗日(6月14日) Flag Day (June 14)父亲节(每年六月的第三个星期日) Father’s Day美国独立纪念日(7月4日) independence Day (July 4)祖父母节(9月10日) grandparents’Day (Sept. 10)万圣节前夕(10月31日) Halloween (Oct. 31)万圣节(11月1日) All Saints’Day (Hallowmas) (Nov. 1) 退伍军人节(11月11日) Veterans’Day (Nov. 11)感恩节(11月23日) Thanksgiving Day (Nov. 23)圣诞节(12月25日) Christmas (Dec. 25)除夕New year’s Eve中国二十四节气(The Twenty-Four Solar Term of China)立春the Beginning of Spring 雨水Rain Water惊蛰the Waking of Insects春分the Spring Equinox清明Pure Brightness谷雨Grain Rain立夏the Beginning of Summer 小满Grain Full芒种Grain in Ear夏至the Summer Solstice小暑Slight Heat大暑great Heat 立秋the Beginning of Autumn 处暑the Limit of Heat白露White Dew秋分the Autumn Equinox寒露Cold Dew霜降Frost’s Descent立冬the Beginning of Winter 小雪Slight Snow大雪Great Snow冬至the Winter Solstice小寒Slight Cold大寒Great Cold中国文学名著书名(Titles of Well-Known Chinese Literary Works)《阿Q正传》(鲁迅) The True Story of Ah Q《百合花》(茹志娟) “The Lilies”《暴风骤雨》(周立波) The Hurricane《茶馆》(老舍) Tea house《长生殿》“Palace of Eternal Y outh”《楚辞》Poetry of the South《春秋》The Spring and Autumn Annals《大学》The Great Learning《大堰河》(艾青) “Dayanhe”《道德经》The Classic of the Virtue of the Tao (the Book of Lao Zi, Dao De Jing)《废都》(贾平凹) The Faded Capital, The Waste Capital《封神演义》The Canonization of The Gods《汉书》History of the Former Han Dynasty《红楼梦》 A Dream of Red Mansions, Dream of the Red Chamber, Dreams in the Red Chamber, The Secret of the Red Chamber, A Red Chamber Dream, The Story of a Stone, An Old Story《红日》(吴强) Red Sun《红岩》(罗广斌) Red Crag《家》、《春》、《秋》(巴金) Family, Spring, Autumn《金瓶梅》Jin Ping Mei, golden Lotus《镜花缘》Flowers in the Mirror《苦菜花》(冯德英) Bitter Herbs《狂人日记》(鲁迅) “A Madman’s Diary”《老残游记》The Travels of Lao Can《雷雨》(曹禺) Thunderstorm《礼记》The Book of Rites《李白成》(姚雪垠) Li Zicheng《聊斋志异》Strange Stories from a Chinese Studio, Strange Stories from Make-Do Studio, Strange Tales of LiaoZhai, Chinese Ghost and Love Stories, The Chinese Fairy Book, Tales of Genii, The Record of Marvels, Self-Diversion Study, A legendary of Record In Self-Diversion Study《林海雪原》(曲波) Tacks in the Snowy Forest《论语》The Analects of Confucius《骆驼样子》(老舍) Camel Xiangzi, Rickshaw Boy《孟子》Mencius《名优之死》(田汉) The Death of A Star《牡丹亭》The Peony Pavilion《孽海花》 A flower in an Ocean of Sin《女神》(郭沫若) “Goodesses”《青春之歌》(杨沫) The Song of Youth《日出》(曹禺) Sunrise《儒林外史》The Schoilars, The Informal History of the Literati, A Legend of Confucian Intelligentsia《三国演义》Romance of the Three Kingdoms《上海的早晨》(周而复) Morning in Shanghai《上海屋檐下》(夏衍) “Under Shanghai Eaves”《诗经》The Book of Songs, The Book of Odes, The Book of Poetry《史记》Historical Records, Records of the Historian《书经》(《尚书》) the Book of History《水浒传》Water Margin, Outlaws of the Marsh, All Men Are Bothers, Rebels In the Marshes, 108 Brothers《四书》The Four Books《太阳照在桑干河上》(丁玲) The Sun Shines over the Sanggan River《桃花扇》Peach Blossom Fan《五经》The Five Classics《西厢记》The Western Chamber《西游记》Journey to the West, Pilgrimage to the West, Monkey《艳阳天》(浩然) Bright Sunny Skies《易经》(《周易》) The Book of Changes《战国策》Strategies of the Warring States Period《中庸》The doctrine of the Mean《子夜》(茅盾) Midnight《左传》(《吕氏春秋》) Autumn and Spring of Mr. Lu汉译英经济词语选保险业the insurance industry保证重点支出ensure funding for priority areas贬值devalue补偿贸易compensation trade补发拖欠的养老金clear up pension payments in arrears不动产real estate; immovable property不良贷款non-performing loan财产权property right财产税property tax财政赤字financial deficits层层转包和违法分包multi-level contracting and illegal subcontracting差价price difference差价关税variable import levy承包商contractor承包责任制contract and responsibility system; system of contracted responsibility 城乡信用社credit cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度the system of medical insurance for urban workers吃回扣get commission出口信贷export credit初级阶段primary stage大款tycoon; moneybags贷款质量loan quality贷款质量五级分类办法the five-category assets classification for bank loans担保人guarantor; guarantee倒爷profiteer第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry董事director; trustee董事长chairman (or president) of the board of directors董事会board of directors; board of trustee对外开放opening to the outside world; opening up对外贸易foreign trade多种经营diversified economy防范和化解金融take precautions against and reduce financial risks防洪工程flood-prevention project非法外汇交易illegal foreign exchange transaction非贸易收汇foreign exchange earnings through nontrade channels非银行金融机构non-bank financial institutions费改税transform administrative fees into taxes分红draw dividends分期付款payment by installments扶贫aid-the-poor programme岗位责任制system of personal responsibility跟踪审计follow-up auditing工程监理制度the monitoring system for projects公积金accumulation fund股份公司joint-stock company; stock company股份有限公司company limited股票交易所stock exchange股票经纪人stockbroker股票市场stock market关贸总协定General Agreement on Tariff and Trade (GATT)官倒official-speculator国库券State treasury bond; treasure bill国有资产安全the safety of state-owned assets国债national debt过渡开垦excess reclamation合同管理制度the contract system for governing projects回扣sales commission机电产品electromechanical products积极的财政政策pro-active fiscal policy基本生活费basic allowances集体所有制collective ownership结售汇制度the system of exchange settlement and sales解除劳动关系sever labor relations金融监管责任制the responsibility system for financial supervision经济安全economic security经济技术开发区economic and technological development zone经济实体economic entity经济特区special economic zone经济体制economic structure就业obtain employment; take up an occupation靠扩大财政赤字搞建设to increase the deficit to spend more on development 控股公司holding company扩大国内需求the expansion of domestic demand拉动经济增长fuel economic growth捞外快make an extra money粮食仓库grain depot粮食收储企业grain collection and storage enterprise粮食收购资金实行封闭运行closed operation of grain purchase funds粮食销售市场grain sales market劣质工程shoddy engineering乱收费、乱摊派、乱罚款arbitrary charges, find-raising, quotas and fines欧元Eurodollar疲软fatigued and weak; weaken; slump骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency under false pretense, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage平均主义equalitarianism期汇forward exchange期货合同forward contract期货价格forward price企业集团enterprise group企业家entrepreneur人才流动flow (or mobility) of trained personal人才外流brain drain融资渠道financing channels软通货soft currency商品房commercial housing商品经济commodity economy商业信贷原则the principles for commercial credit社会保险机构social security institution失业保险金unemployment insurance benefits通货紧缩(of money) deflation偷税、骗税、逃税、抗税tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes外汇收支foreign exchange revenue and spending信托公司trust company信用证letter of credit易货贸易barter翻译学常用术语表达express词序调整法inversion达(通顺) expressiveness动态对等dynamic equivalence对等equivalence翻译translate翻译标准translation criteria翻译的原则principles of translation翻译腔translationese翻译学translatology, translation studies风格style归化target language-oriented, domestication减词omission交际法the study of communicative approach可读性readability可译性translatability跨文化交际cross-cultural communication 理解understanding社会符号学sociosemiotics神似close in spirit文艺学the study of literature。
中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照

半费医疗partially paid medical care半公开more or less openly / partly open / semi-open半途而废give up halfway半殖民地半封建社会semi-colonial, semi-feudal society帮倒忙do more harm than help帮派思想严重be strongly factionalist in one's ideas / be obsessed by factionalist ideas 包产到户fix farm output quotas on a household basis保持党的先进性keep the Party's progressivenessmaintain the sustained, rapid and sound development of the national 保持国民经济持续、快速、健康发展economy保持清醒头脑keep clear heads / remain clear-headed / be sober-minded保护区protected area / conservation area /reserve保监会China Insurance Regulatory Commision保健食品health food保密工作work of safeguarding secret information保税区free trade zone保险业insurance industry保证中央的政令畅通ensure the Central Committee's decisions are carried out without failResources must be channeled to key projects and not spread thinly 保重点,不撒胡椒面everywhere.保值增值preserve or increase the value.报案report a case报案人informant报废资产dead assets报复杀人revenge murder报关单customs declaration / declaration form报关口岸port of entry抱残守缺hang on to what's outmoded暴力犯罪violent crimes暴利exorbitant profits爆炸罪crime of causing an explosion悲观心理 a pessimistic mood背包袱be burdened with北京通old Beijing hand北京外交人员服务局Beijing Diplomatic Service Bureau备用金reserve funds背后批评behind-the-back criticism背离depart from / deviate from / turn one's back on 背书担保guarantee by endorsement被动中的主动initiative within passivity被提名人nominee被选举权right to stand for election被葬送be ruined被征入伍者inductee本本主义book worship本国home country表演艺术家performing artist憋着一肚子气harbor pent-up grievances别生枝节give rise to other contingencies濒危动物endangered animal species 兵役制度system of military service 秉公办事handle matters impartially 并行不悖be not mutually exclusive病虫害plant diseases and insect pests拨乱反正set things right / set things to rights波浪式前进advance in waves剥夺继承权disinherit剥夺阶级思想exploiting class ideology 博爱工程Love of Humanity Project 博士论文doctoral dissertation薄弱环节weak link补充兵源troop replenishment /初加工产品preliminarily processed product初始保证金initial margin除害灭病eradicate pests and communicable diseases雏形embryonic form储蓄利率savings account interest rate处理失当mishandle / handle inappropriatelyin a fine-tuning period / in a break-in period / in a period of 处在磨合阶段adjustment穿小鞋make things hard for somebody传播先进文化spread advanced culture传票summons / subpoena传统安全威胁traditional threats to security传为笑谈become a standing joke / become a laughing-stock传讯subpoena传真系统facsimile system闯的精神pioneering spirit闯将pathbreaker创出牌子earn a high reputation创始国founding nation创新体系innovation system创造条件pave the way for / create the conditions for垂死的力量moribund forceunable to hide one's greed / with mouth watering for / drool 垂涎三尺with envy。
中英对译政治经济术语

Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放The theory of building socialism with Chinese 建设有中国特色的社会The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,wider to the rest of the world, promoting development, 扩大开放,促进发展,Whether it would be beneficial to developing socialist 是否有利于发展社会主义生产力Whether it would be beneficial to enhancing the overall 是否有利于增强综合国力Whether it would be beneficial to raising people’s living 是否有利于提高人民生活水平Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展Economic growth and social progress 经济增长与社会进步Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制A series of policies and measures 一系列政策措施Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理Reform ofmanagement of state-owned property 国有资产管理体制改革Reform of property rights system 产权制度改革Reform of commodity circulation 商品流通体制改革Reform of social security system 社会保险制度改革Transferring the function of government 转换政府职能Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和Economic and technical development zone 经济技术开发区Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展Comprehensive development of economy 经济综合发展Strategy for economic development 经济发展战略Transform the extensive economic 粗放型经济转变为International economic integration 国际经济一体化New international economic order 国际新经济秩序Multi-polarization of world economy 世界经济多极化Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策Adequate amount of the money supply 适度货币供应量Excessive amount of currency issue 过度货币发行量Balance between supply and demand 供需平衡MANAGEMENT OF STATE-OWNED PROPERTY 国有资产管理Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系Reform ofmanagement of state-owned property 国有资产管理体制改革Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,responsibilities, separating ownership from daily 管理科学Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,for its profits and losses, seek self-development 自我约束Uphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失Reform of property rights system 产权制度改革Clarification of property rights 明晰产权Registration of property rights 产权登记Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检Property rights transfer agency 产权交易机构Reform of State-Owned Enterprises 国有企业改革Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质Concentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和enterprises and enterprises groups 企业集团Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团Reform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售Manage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的Give small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产Dispersion of redundant employees 分流富余人员Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理Strengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债Strive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈Develop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式Alleviate enterprises’ social burdens 减轻企业的社会负担By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造Mechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制Enjoy more decision-making power 享有更多的决策权Allow employees to hold some shares 允许职工持股Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权Protect the interests of the working class 保护工人阶级利益Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组Adjustment of industrial structure 行业结构调整turned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业Enlarge the right of self-management 扩大自主权Promote rational flow of property right 促进产权合理流动Reduce staff to improve efficiency 减员增效Legal person responsibility system 法人责任制Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制Unreasonable economic structure 不合理的经济结构Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度Re-employment of redundant workers 富余职工再就业Enterprise solely funded by the State 国有独资企业。
政治经济类英语热点词汇

政治经济类英语热点词汇政治经济类英语热点词汇导语:政治经济学是从生产关系方面研究各个阶级在经济发展过程中的地位和作用的经济学。
下面是YJBYS店铺收集整理的'政治经济类的英语词汇,欢迎参考!经济1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心remain committed to economic development as our central task2.使中国经济这艘巨轮破浪远航ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance3.新动能异军突起new driving forces emerge4. 培育壮大新动能build up powerful new drivers5.推动新技术、新产业、新业态加快成长move faster to develop new technologies, industries, and forms of business6.建设共享平台create sharing platforms7.世界经济深度调整、复苏乏力the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover8.经济增速换挡the change of pace in economic growth9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth10.长江经济带发展战略The Yangtze Economic Belt initiative11.经济运行保持在合理区间The economy operated within an appropriate range.12.提高实体经济的整体素质和竞争力improve the overall quality and competitiveness of the real economy13.支持分享经济发展give our support to the development of a sharing economy14.更好激发非公有制经济活力energize the non-public sector15.依法平等保护各种所有制经济产权provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership16.促进资源型地区经济转型升级promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy18.为经济发展营造良好环境create an enabling environment for economic development19.国际收支基本平衡a basic balance in international payments20.增强经济发展新动力strengthen the new growth engines21.开放型经济新体制new systems for developing an open economy22.互利合作mutually beneficial cooperation23.国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China(the 13th Five-Year Plan )24.引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development25.中高速增长medium-high rate of economic growth政治1.一个中国原则 the one-China principle2.与时俱进 keep pace with the times3.综合国力 overall national strength4.共同愿望common desire5.“走出去”(战略)going global6.不结盟 non-alignment7.单边主义 unilateralism8.多边政策 multilateralism9.人口老龄化 aging of population10.人口出生率 birth rate11.“两个一百年”目标 two centenary goals12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state14.全面小康社会all-round moderately prosperous society15.社会主义现代化国家modern socialist country16.全国各族人民的根本利益the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China17.执政地位 the ruling status18.社会主义核心价值观socialist core values19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability20.不断开创中国特色社会主义事业新局面continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics21.人与自然和谐共生harmony between humankind and nature22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative23.资源节约型、环境友好型社会resource-conserving, environmentally friendly society24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone25.重点生态功能区 important ecological area (IEA)26.绿色低碳循环发展产业体系industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning30.为政之道,民生为本That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.31.区域协同发展coordinated development between regions32.城乡发展一体化urban-rural integration33.物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and material development progress together34.协同创新collaborative innovation35.全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people37.创新发展 innovative development38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development.39.协调发展coordinated development40.协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.41.人与自然和谐发展humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature42.G20峰会主办国 the host of the G2043.G20峰会成员国 G20 members44.嘉宾国 guest countries45.国际组织 international organization46.新兴市场国家 emerging markets47.领导人峰会 Leaders' Summit48.主题 theme49.论坛 forum50.发展中国家 developing countries。
英语专业政治经济翻译高频词汇

爱心工程Loving Care ProjectSecurity Council安理会安全第一,预防为主按揭购房safety first, precaution crucial buy a house on mortgage grasp the overall situation hegemonism把握大局霸权主义白金汉宫保障措施报销Buckingham Palace supporting measuresapply for reimbursementbe bound to come truesmall profit, large sale volume purchasing mission必将实现薄利多销采购团采取各种措施彩票adopt various measures lottery ticket产品科技含量长江三角洲technological element of a product Yangtze River Deltadraw a conclusion得出结论,告一段落锻造一支人民军队forge a people’s army二房东“middlemen”landlord 二手房second-hand houserisk investment风险投资服务行业根除腐败回顾奋斗历程catering industryroot out corruptionreview the course of struggle加快市场步伐假冒伪劣产品减负quicken the pace of marketization counterfeit and shoddy products alleviate burdens on sb.建立巩固国防建立社会主义制度江南水乡build a strong national defense establish a socialist systemthe south of the lower reaches of the Yangtze River解除劳动关系解决温饱问题进入世界先进行列进入新时期sever labor relationssolve the problems of food and clothing edge into the advanced ranks in the world enter a new period可持续发展sustainable developmentdevelop rapidly快速发展扩大内需expand domestic demandgather ceremoniously隆重聚会履行权利和义务迈出重要一步热爱和平perform the responsibilities and obligations make an important steplove peace日益昌盛become increasingly prosperous实现民族独立实现夙愿实行新政策市场疲软脱贫realize national independence fulfill the long-cherished wishes practice new policiessluggish marketcast off poverty温室效应greenhouse effect吸收各国文明先进成果响应号召absorb what is advanced in other civilizations respond to the call与日俱增increase every day增强综合国力增强国际竞争力展望伟大征程enhance comprehensive national strength enhance international competitiveness look into the great journey展现生机和活力追求进步追求真理致富display the vigor and vitality pursue progressseek the truthset out on a road to prosperity。
政治与经济话题常见英语单词

政治与经济话题常见英语单词政治与经济话题常见英语单词英语单词是学好英语的基础。
下面是店铺分享的政治与经济话题常见英语单词,一起来看看吧!1 自然资源natural resources 自然资源self-sufficiency 自给自足import 进口crude oil 原油 =petroleumraw material 原料expert 出口oil deposit 石油储量,石油矿床2 丝绸之路internation trade 国际贸易maritime trade 海上贸易CEO 首席执行官silk road丝绸之路merchant 商人silk trade 丝绸贸易caravan 沙漠商队3 贸易与经济trade friction 贸易摩擦arbitrate 仲裁 = mediateGATT 关贸总协定(General Agreement on Tariffs and Trade)free trade自由贸易tariffs reduction 关税下调UR 乌拉圭汇合WTO世界贸易组织 World Trade Organizationcompetitive power竞争力forgain currency 外汇IMF 国际货币基金组织 International Monetaty Fundmoratorium 延期偿付large corporation 大型企业GDP Gross Domestic Product国内生产总值small and medium enterprises 中小企业domestic consumption 内需,国内消费depression 消沉,衰退 = recessionequipment investment 设备投资marketing 市场营销artisan spirit 专业精神4 产业生力军piece rate 计件工资fringe benefit 额外福利staff 职员new product 新产品trade surplus 贸易顺差5 出口与进口balance of trade 贸易平衡deficit 赤字currency fluctuation 币值波动retaliatory tariff 报复性关税comparative advantage 相对优势margin 销售利润offshoring 离岸经营KOTRA 大韩贸易投资振兴公社Korea Trade-Investment Promotion Agency6 贸易公司transaction 交易seller 卖主buyer 买主LC 信用证delivery 交付payment 支付sales contract 销售合同issuing bank 开证银行beneficiary 受益人correspondent bank 代理行invoice 发票shipping document 船务文件shipment 装船carrier 运送者bill of exchange 汇票BL 提货单 bill of ladingD/O 交货单 delivery order7 质量的重要性quality 质量trademark 商标FTA 自由贸易协定 free trade agreement tariff wall 关税壁垒protective tariff 保护性关税词组abound in one赋予one and only 唯一的vote for 投票赞成get a blister on one’s feet 脚掌起泡boost the morale 鼓舞士气have a hard time doing sth 经受困难补充单词trade barrier 贸易壁垒trade gap 贸易差额trade-off 交换customs union 关税联盟entrepreneur 企业家【政治与经济话题常见英语单词】。
时事政治经济词汇英汉对照

时事政治经济词汇英汉对照时事政经词汇英汉对照站在新起点on a new starting point创新型国家innovation-oriented country资源节约型社会resource-conserving society资源型城市转型transformation of resource-dependent cities区别对待,有保有压the principle of taking different approaches to different situations and encouraging the growth of some sectors while discouraging the expansion of others“五个统筹” maintain the "five balances" (balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening up to the outside world)⿎励、⽀持和引导⾮公有制经济encourage, support and guide the growth of the non-public sector of the economy发扬成绩build on our achievements环保专项治理special projects to address serious environmental problems保护天然林protect virgin forests退牧还草return grazing land to grassland退耕还林还草return farmland to forests or grassland⽯漠化spread of stony deserts防沙治沙prevent and control desertification⽣态补偿机制 a mechanism for ecological compensation农村综合试点改⾰trials of comprehensive rural reform农机具补贴subsidies for agricultural machinery and tools良种补贴subsidies for growing superior grain cultivators多予少取放活the policy of giving more, taking less and loosening control (to increase rural incomes)“三提五统” "three deductions" (for public reserve fun ds, public welfare funds and management fees) and the "five charges" (charges for rural education, family planning, militia training, rural road construction and subsidies to entitled groups)看病难、看病贵,上学难、上学贵the difficulty and high cost of getting medical treatment and receiving an education粮⾷安全food safety农村劳动⼒转移培训job training for farm laborers looking for urban employment防⽌“⼀哄⽽起” avoid herd mentality农村信⽤社体制the system of rural credit cooperatives牧业税livestock tax资源税resource tax农业⾯源污染widespread pollution from the overuse of fertilizers and pesticides in rural area政策性关闭破产policy-based closure and bankruptcy企业分离办社会relieve enterprises of their obligation to operate social programs城市和国有企业⼚办⼤集体collectively owned factories operated bystate-owned enterprises and cities上市公司股权分置改⾰reform of the shareholder structure of listed companies ⼈民币汇率形成机制改⾰reform of the mechanism for setting the renminbi exchange rate利率形成和传导机制setting and transmitting interest rates国债余额管理⽅式the method of outstanding balance management for its national debt建⽴财政性科技投⼊稳定增长机制establish a mechanism to ensure stable growth of government investment in science and technology坚持国家绝对控股keep a controlling share in the state's hands强化银⾏资本充⾜率约束strengthen capital requirements for banks政府收⽀分类改⾰reformation of the classification of government revenue and expenditures投资主体和产权多元化investment from various sources and diversified ownership完善国有资产监管体制,健全国有资本经营预算制度、经营业绩考核体系和国有资产重⼤损失责任追究制度strengthen the oversight system for state assets by establishing a sound operating and budget system for state capital, a sound performance evaluation system and a sound system for assigning responsibility for major losses of state assets提⾼系统集成能⼒improve systems integration控制新增产能control expansion of production capacity废物综合利⽤和废旧资源回收利⽤comprehensive utilization of waste materials and recovery and recycling of used resources 资源开发补偿机制、衰退产业援助机制mechanisms to compensate for resource depletion and to aid declining industries突发公共卫⽣事件医疗救治体系medical treatment system for public health emergencies乡镇卫⽣院health clinics in towns and townships公共⽂化基础设施culture-related facilities for public use城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances完善城市低保制度improve the system of urban subsistence allowances重点优抚对象key entitled groups国家统⼀的职务与级别相结合的⼯资制度和⼯资正常增长机制 a unified national salary system based on position and rank and a mechanism for regular pay increases保持共产党员先进性keep CPC members progressive, innovative and forward-thinking兴边富民vitalize border areas and enrich the people living there西部地区“两基”攻坚计划the plan to make nine-year compulsory education universal and to eliminate illiteracy among the young and middle-aged in the western region项⽬核准与备案project approval and record-keeping完善境外投资协调机制和风险控制机制improve the mechanisms for coordinating overseas investment and risk management 过渡期transitional period官煤勾结government officials in cahoots with coalmine operators government officials act in collusion with coalmine operators重点抽查spot test with a focus on; a spot test focusing on采煤沉陷区sinkholes in coal mining areas棚户区shantytowns传销及变相传销pyramid schemes and the ones in disguised forms⼿机实名制mobile phone identification policy福利腐败corruption in the execution of welfare policy内外资企业所得税统⼀the unity of income taxes levied from domestic and foreign-funded enterprises论⽂崇拜the worship of research paper; the worship of scientific paper以房养⽼use house property as the living means for one's old age; using house property as the living means for the aged 《中华⼈民共和国公司法》Company Law of the People's Republic of China 《重⼤动物疫情应急条例》Emergency Measures for Handling Major Animal Epidemics《关于预防煤矿⽣产安全事故的特别规定》Special Regulations for Preventing Coalmine Accidents《国家突发公共事件总体应急预案》Master State Plan for Rapid Response to Public Emergencies《信访条例》Regulations on Petitions in the Form of Letters and Visits⽆忧英语——专业在线英语培训全英⽂浸泡让你开⼝说英语政府⼯作报告英语词汇reform and opening up and in the modernization drive改⾰开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓⼩平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的⼗六⼤精神Per capita GDP⼈均国内⽣产总值financial strength grew noticeably财⼒明显增强total government revenue全国财政收⼊total import and export volume进出⼝总额laid-off workers下岗失业⼈员urban per capita disposable income城镇居民⼈均可⽀配收⼊rural per capita net income农民⼈均纯收⼊grew in real terms实际增长first manned spaceflight⾸次载⼈航天飞⾏overall national strength综合国⼒communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实⾏群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治⼯作anti-SARS campaign抗击⾮典⽃争expand domestic demand扩⼤内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范⼟地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制⽌乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备⾦率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers"三农"major grain producing areas粮⾷主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡⽔利枢纽⼆期⼯程transmitting natural gas from the west to the east西⽓东输transmission of electricity from the west to the east西电东送south-to-north water diversion project南⽔北调⼯程large-scale development of the western region西部⼤开发social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫⽣体系public health infrastructure公共卫⽣设施pilot projects试点项⽬medical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算modern distance education现代远程教育strategically important hi-tech research战略⾼技术研究industrial application of new and high technologies⾼新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可⾏性研究family planning work计划⽣育⼯作land and resources administration国⼟资源管理social security work社会保障⼯作vital interests切⾝利益employment and reemployment就业再就业college expansion plan⾼校扩招计划regular institutions of higher learning普通⾼校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职⼯的基本⽣活,确保离退休⼈员的基本⽣活,保证按时⾜额发放基本养⽼⾦)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职⼯基本⽣活保障、失业保险、城市居民最低⽣活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低⽣活保障special funds专项资⾦ex-servicemen退役军⼈disabled revolutionary servicemen⾰命伤残军⼈post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers拖⽋农民⼯⼯资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the banking sector银⾏业监管体系administrative examination and approval system⾏政审批制度Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改⾰继续推进。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实用英语:政治经济常用词汇英译
保险业The insurance industry
保证重点支出Ensure funding for priority areas
补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears
不良贷款Non-performing loan
层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting
城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas
城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents
城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers
出口信贷Export credit
贷款质量Loan quality
贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans
防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks
防洪工程Flood-prevention project
非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction
非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels
非银行金融机构Non-bank financial institutions
费改税Transform administrative fees into taxes
跟踪审计Follow-up auditing
工程监理制度The monitoring system for projects
国有资产安全The safety of state-owned assets
过度开垦Excess reclamation
合同管理制度The contract system for governing projects
机电产品Electromechanical products
积极的财政政策Pro-active fiscal policy
基本生活费Basic allowances
结售汇制度The system of exchange settlement and sales
解除劳动关系Sever labor relations
金融监管责任制The responsibility system for financial supervision
经济安全Economic security
靠扩大财政赤字搞建设To increase the deficit to spend
more on development
扩大国内需求The expansion of domestic demand
拉动经济增长Fuel economic growth
粮食仓库Grain depot
粮食收储企业Grain Collection and storage enterprise
粮食收购资金实行封闭运行Closed operation of grain purchase funds
粮食销售市场Grain sales market
劣质工程Shoddy engineering
乱收费、乱摊派、乱罚款Arbitrary
charges,fund-raising,quotas and fines
融资渠道Financing channels
商业信贷原则The principles for commercial credit
社会保险机构Social security institution
失业保险金Unemployment insurance benefits
偷税、骗税、逃税、抗税Tax evasion, tax fraud and refusal pay taxes
外汇收支Foreign exchange revenue and spending 【。