莎士比亚十四行诗Sonnet

合集下载

莎士比亚sonnet及其翻译

莎士比亚sonnet及其翻译

SONNET 106 十四行诗第106首 [英] 莎士比亚When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物;Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛,I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调-Even such a beauty as you master now. 宛然你而今的潇洒风貌。

So all their praises are but prophecies 故所有的赞词,仅在预示-Of this our time, all you prefiguring; 预述你的一切,且系此时;And, for they look'd but with divining eyes, 而他们只是以慧眼瞩视,They had not skill enough your worth to sing: 却无力去歌颂你的价值。

For we, which now behold these present days, 而我们,见到了当今时代,Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 不由惊艳失语,目瞪口呆。

-by William Shakespeare (1564-1616)附1]:卞之琳译本-过往世代的记载里常常见到前人把最俊俏人物描摹尽致,美貌如何使古老的诗句也美妙,配得上歌颂美女和风流骑士,看人家夸赞美貌是怎样的无比,什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,我总是看出来他们古雅的手笔差不多恰好表现了你的秀美。

莎士比亚十四行诗最好的翻译版本

莎士比亚十四行诗最好的翻译版本

莎士比亚十四行诗最好的翻译版本
莎士比亚的十四行诗在英语中的原始形式,即抑扬格(iambic pentameter),给了他的诗歌独特的节奏和韵律。

因此,为了保持其韵律和诗意,在翻译莎士比亚的十四行诗时,译者经常采用相似的节奏和韵律。

以下是莎士比亚十四行诗“Shall I compare thee to a summer's day?”(Sonnet 18)的一种常见翻译版本,由齐赛尔(Géza Tholkosich)完成:
我将你同夏日相比较,夏日更凉爽、更和顺;
但你歌颂的夏天会凋谢,永生却成了你的基础,
有时瞬息即逝的金光会变暗,时间的石穿越花园
冲走了坚固的山峰,只有美丽的种子可以长存。

从往昔的死亡中你已转生,得以重生、常年盛世,
受到艰辛岁月的磨砺,常显得美丽自信勇敢
只要那甜美芬芳永存,你也将保持青春美丽。

但随岁月的流逝,你将继续成长,直至永远不死。

这首诗表达了对传统美丽的赞美,并将其与人类的衰老和死亡形成鲜明对比。

尽管人类会衰老和死去,但美丽的艺术作品可以永远存留,永远保持新鲜和美丽。

尽管这只是其中一种译文选择,但它保留了原始诗歌的节奏和韵律,并尝试在目标语言中传达莎士比亚的意义和表达方式。

对于莎士比亚的诗歌翻译,不同的译者可能会采用不同的翻译策略和风格,所以有很多版本可供选择,每个人都会有自己喜欢的版本。

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。

3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。

5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。

7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。

9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。

13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。

莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗是一首非常著名的诗,也是他最为人们熟知的一首。

这首诗的主题是爱与时间,诗人用简洁而富有感情的语言表达了对爱和时间的思考。

以下是对这首诗的分析:
诗的开头,“Sonnet 18”指的是这首诗是一首十四行诗,这是莎士比亚写的一组共154首的十四行诗中的第18首。

“Rough winds do shake the darling buds of May”描述的是五月的花在狂风中摇曳的景象,这可以看作是对美丽但脆弱生命的象征。

“And summer's lease hath all too short a date”则提到了夏天的短暂,暗示时间的无情流逝。

“Sometimes too hot the eys of heaven shines”和“And often is his gold complexion dimmed”进一步描述了自然景观的变化,表达了时间的无情和生命的短暂。

然而,尽管诗中充满了对生命无常和时间流逝的描绘,但最后几行却表达了乐观和永恒的观点。

“But thy eternal summer shall not fade”和“Nor shall death barge his all-corrective shallop”暗示了即使在时间的长河中,爱可以永存。

总的来说,莎士比亚在这首诗中通过自然景观的变化和生命的短暂,表达了对时间无情流逝的哀叹和对生命无常的感慨。

然而,他又以乐观和充满希望的态度暗示了爱的永恒。

莎士比亚十四行诗有名的几首

莎士比亚十四行诗有名的几首

莎士比亚十四行诗有名的几首莎士比亚创作了许多著名的十四行诗,其中几首包括:1.《十四行诗116》("Sonnet 116") - "Let me not to the marriage of true minds"2. 《十四行诗18》("Sonnet 18") - "Shall I compare thee to a summer's day?"3. 《十四行诗29》("Sonnet 29") - "When, in disgrace with fortune and men's eyes"4. 《十四行诗130》("Sonnet 130") - "My mistress' eyes are nothing like the sun"5. 《十四行诗73》("Sonnet 73") - "That time of year thou mayst in me behold"6. 《十四行诗79》("Sonnet 79") - "Whilst I alone did call upon thy aid"7. 《十四行诗138》("Sonnet 138") - "When my love swears that she is made of truth"8. 《十四行诗147》("Sonnet 147") - "My love is as a fever, longing still"9. 《十四行诗152》("Sonnet 152") - "In loving thee thou know'stI am forsworn"10. 《十四行诗154》("Sonnet 154") - "The little Love-god lying once asleep"。

莎士比亚十四行诗Sonnet18ppt

莎士比亚十四行诗Sonnet18ppt
பைடு நூலகம்社会价值观的反思
通过对爱情、生命和时间的思考,莎士比亚也引发了读者对社会价值观的反思,即人们应该如何看待和评价爱情、 生命和时间等基本问题。
05
Sonnet 18的表演和演绎
舞台表演
莎士比亚的Sonnet 18在舞台上通常由一位演员以诗歌朗诵的形式呈现, 通过声音的抑扬顿挫、节奏和情感表达来传达诗中的意境和情感。
03
Sonnet 18在世界文学史上占据着举足轻重的地位,为世界文 学的发展和繁荣做出了重要的贡献。
04
Sonnet 18的解读和启示
对爱情的思考
爱情是永恒的
Sonnet 18中,莎士比亚赞美了爱情超越时间、死亡和季节的力量,表达了爱情 永恒不变的主题。
爱情的复杂性和矛盾性
诗中通过对比春天和黑夜、白昼和死亡等对立的概念,展现了爱情的复杂性和矛 盾性,即爱情既美好又痛苦,既充满希望又充满失望。
情感和主题表达
情感
这首诗表达了诗人对美丽事物的深深眷恋,以及对时间无情流逝的无奈和哀怨。
主题表达
通过细腻的情感表达和深入的主题探讨,这首诗展现了莎士比亚对人性、生命 和美的深刻思考。
03
Sonnet 18的文学价值
在莎士比亚作品中的地位
莎士比亚十四行诗是英国文学史上的重要遗产, 而Sonnet 18是其中的杰作之一。
主题、结构和语言。
03
该诗对浪漫主义、现代主义和后现代主义等文学流派
都有一定的影响,为世界文学的发展做出了贡献。
在世界文学史上的地位
01
Sonnet 18在世界文学史上具有重要地位,被广泛认为是英语 文学中的经典之作。
02
该诗以其卓越的艺术价值和深邃的思想内涵,成为了世界各 地学者和读者研究和欣赏的对象。

莎士比亚sonnet106及其翻译

莎士比亚sonnet106及其翻译

莎士比亚sonnet106及其翻译SONNET 106 十四行诗第106首[英] 莎士比亚When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物;Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀,Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛,I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调-Even such a beauty as you master now. 宛然你而今的潇洒风貌。

So all their praises are but prophecies 故所有的赞词,仅在预示-Of this our time, all you prefiguring; 预述你的一切,且系此时;And, for they look'd but with divining eyes, 而他们只是以慧眼瞩视,They had not skill enough your worth to sing: 却无力去歌颂你的价值。

For we, which now behold these present days, 而我们,见到了当今时代,Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 不由惊艳失语,目瞪口呆。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上的一位伟大的戏剧家和诗人,他的作品流传于世并对后世文学产生了深远的影响。

莎士比亚的十四行诗是他众多杰作中的一部分,他以其深刻的思想和优美的诗句赢得了世人的赞誉。

在这篇文章中,我们将对莎士比亚的十四行诗进行原文、译文以及探析。

我们先来看一首莎士比亚的十四行诗原文:Sonnet 18接下来是这首诗的译文:第18首十四行诗我是否应该把你比作夏日?你比夏日更可爱更温和:狂风摇曳着五月娇艳的花蕾,夏日的期限太短暂了:太阳有时候照得太热烈,有时候他那金色的容颜也黯淡无光;天生的美丽有时会减退,不管是偶然或是自然的变化所致;但是你那永恒的夏天绝不会褪色,也不会失去你拥有的那份美丽;死亡也不能夸耀说你属于他的阴影,当你那永恒的形象随时间而增长;只要有人们的呼吸或者眼睛还能看到,这首诗就将长存,这首诗给了你生命。

莎士比亚的十四行诗常常采用押韵的手法,并且以iambic pentameter的形式出现。

这首Sonnet 18即为莎士比亚的经典之作,通过比喻把描绘出了诗人对爱人的赞美之情。

诗的开篇即以修辞设问来呈现,作者在问自己是否应该将心上人比作夏日,然后通过下文的赞美,表达出对心上人更为深切的赞美之情。

他认为心上人的美丽胜过夏日,夏日虽然美丽,却不如心上人温和可爱。

由此,诗中呈现了作者对心上人的赞美之情。

在诗的后半部分,诗人使用了“永恒的夏天”来包含对心上人的赞美之语,不管是风吹雨打,都不会改变。

随后,诗人再以修辞手法呼唤死亡无法摧毁对心上人的赞美之情,并肯定了这份美丽将长存与时间,给了心上人永生。

通过以上对原文和译文的对比分析,我们不难发现莎士比亚的十四行诗所蕴含的深刻情感。

诗人通过对夏日和心上人的比较,抒发了对心上人深切的赞美之情,并以永恒的夏天来喻示继续深切的情感长存。

这首诗也正是莎士比亚情感抒发的一个缩影,其深情款款的语言和艺术手法让我们感受到了莎士比亚伟大的文学魅力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档