英译汉汉译英评分标准
catti三笔实务评分标准 -回复

catti三笔实务评分标准-回复CATTI 三笔实务评分标准导言:CATTI(中国翻译证书考试)是中国外交部、中国翻译协会主办的一项国家级翻译资格证书考试。
其中,三笔实务是CATTI考试中的一部分,包括英译汉、汉译英和听力翻译三个方面。
本文将详细介绍CATTI三笔实务的评分标准。
一、英译汉英译汉是CATTI三笔实务中的一项重要方向,主要考察考生的英语翻译能力和汉语表达能力。
评分标准如下:1. 译文质量(40分)译文准确性和流畅性是评价译文质量的重要指标。
译文应能准确呈现原文的含义,注意语义和语法的准确应用。
同时,译文应流畅易读,符合汉语表达习惯。
2. 表达工具使用(30分)评价译文的表达工具使用主要考察译文是否选用了适当的词语、短语和句式,以及是否恰当地运用了句间连贯手段,如代词、连接词等。
评价译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。
同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。
4. 译文的结构和组织(10分)评价译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。
同时,还会考察译文是否有层次感,是否将原文的逻辑和脉络恰当地呈现出来。
二、汉译英汉译英是CATTI三笔实务中的另一项重要方向,主要考察考生的汉语翻译能力和英语表达能力。
评分标准如下:1. 译文准确性(40分)评价汉译英译文的准确性主要考察译文是否准确表达了原文的含义,是否符合英语表达习惯,以及语法、语义等方面是否正确应用和掌握。
2. 译文流畅性(30分)评价汉译英译文的流畅性主要考察译文是否流畅易读,句子是否通顺,是否使用了恰当的单词、短语和句式。
评价汉译英译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。
同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。
4. 译文的结构和组织(10分)评价汉译英译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind
增连词
解题技巧一:增词、减词
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。
英语专八考试翻译评分标准

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 断句恰当,句式正确。
选词妥帖。
段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。
句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。
行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。
行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。
句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。
1/3以上的句子生搬硬套,不知所云英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description)5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.1 2-1 POOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。
翻译的评分原则及标准

翻译的评分原则及标准根据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。
其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。
基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。
但最低限度不能偏离可以认可的译法。
但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。
为便于大家具体把握,现详述如下:1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。
2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。
3、对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。
4、本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。
5、添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。
6、如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。
补充说明:请特别注意第三条、第六条和第七条。
此外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:有些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。
(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分)参考答案及评分标准:(划线部分每点一分)1. (Line 1-3, Para.1, Passage 1)Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。
硕士研究生统一入学考试英语试题中的翻译评分标准例说

考研翻译评分标准、英语试卷评分执行细则一、英译汉评分标准说明1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5 分。
2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5 分。
示例:2001年英译汉评分标准各句的分数段划分及实例如下:71.There will be television chat shows hosted by robots, /(1)1分and cars with pollution monitors that will disable them /when they offend(2)1分(3)1分答案:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦整句示例例1.将有由机器人主持的电视闲谈节目和装有污染监控器的汽车。
当汽车违反污染控制时;污染控制器将使汽车无法运转。
(3分)例2.将会有机器人主持的电视聊天节目产生,并且有带有污染监控器的汽车。
在汽车违反规章时就会不能前进。
(2分)例3.将会出现被机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监控器的汽车在破坏环境时,使司机不能工作。
(1分)72.Children will play with dolls equipped with personality chips,(1)1分computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,(2)1分relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.(3)1分答案:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。
itest汉译英评分机制

itest汉译英评分机制
英译汉评分标准说明:
1、如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分
2、如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3、汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
翻译题型描述:
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间 30分钟。
翻译题型为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
翻译评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次∶13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。
大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
catti阅卷人评分标准表

CATTI阅卷人的评分标准表
CATTI阅卷人的评分标准表主要依据翻译的准确性、流畅性和完整性等方面进行评估。
一、CATTI三级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。
2. 较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3. 译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。
4. 英译汉速度为每小时300—400 个英语单词;汉译英速度为每小时200—300 个汉字。
二、CATTI二级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。
2. 熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3. 译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。
4. 英译汉速度为每小时500—600 个单词;汉译英速度为每小时300—400 个汉字。
三、CATTI三级口译评分标准:
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
四、CATTI二级口译评分标准(交替传译):
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
以上是CATTI阅卷人的评分标准表,供您参考。
需要注意的是,CATTI 考试评分具有一定的主观性,阅卷人会根据具体情况进行综合评估。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
误译、漏译较多,不能传达原文主要精神
通顺40%
断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采
选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范
拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误
语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误
英译汉评分标准:按照“忠实60% +通顺40%”的标准整体打分
优秀(100-90)
良好(89-90)
中等(79-70)
及格(69-60)
不及格(59分以下)
忠实60%
原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信或个别漏译,但主要精神与原文一致
有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致
有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意
误译、漏译较多,不能传达原文主要精神
通顺40%
句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道
语言基本合乎英语规范。行文比较流畅
有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅
有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解
有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云
用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范
汉译英评分标准:按照“忠实60% +通顺40%”的标准整体打分
优秀(100-90)
良好(89-90)
中等(79-70)
及格(69-60)
不及格(59分以下)
忠实60%
原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致