汉译英外位语结构的翻译技巧
_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。
为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。
本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。
1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。
3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。
4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。
5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。
在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。
6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。
7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。
在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。
8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。
在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。
9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。
10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。
总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。
翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。
汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总1.注意语法结构:英语和汉语的语法结构有很大的差异。
在翻译过程中,特别是句子结构复杂的情况下,需要注意将汉语的表达方式转换成符合英文语法要求的句子结构,以保证句子通顺和准确。
2.注意词汇选择:不同语言的词汇系统有明显差异,虽然可能存在一些相同的词汇,但其实际用法和含义可能不同。
因此,在翻译过程中要注意选择正确的词汇,尽量避免直译或产生误解。
3.注意固定搭配和惯用语:英语中存在大量的固定搭配和惯用语,其含义往往与其中的词汇意思无关。
在翻译过程中,要注意识别并正确运用这些固定搭配和惯用语,以确保翻译的准确性和流畅性。
4.理解语境:语境对于翻译的准确性和表达的恰当性非常重要。
在翻译过程中,要通过理解上下文和语境来把握原文的意思,并根据目标语言的语境选择合适的表达方式。
5.注意分词和时态:汉语中的动词和形容词通常不进行时态的变化,而英语中常常根据不同的时态进行相应的变化。
在翻译过程中,要根据语境和语法要求,正确使用适当的分词和时态形式。
6.尊重目标语言文化习惯:不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,所以在翻译过程中要尊重目标语言的文化习惯。
一些习惯用语、俚语和文化特点可能需要进行适当的转换或解释,以便更好地传达原文的意思。
7.注重上下文连贯性:翻译的目标是将原文的意思准确传达给读者。
在翻译过程中,要注意上下文的连贯性,确保翻译的内容与原文一致,同时要考虑到整体的连贯性和流畅性。
8.不拘泥于字面意思:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,所以翻译时不能只看字面意思,而应根据实际情况进行适当的调整和转换。
有时候一个词或一个句子可能没有直接的对应,需要进行恰当的增删改来更准确地表达原文的意思。
9.利用翻译工具:翻译工具可以提供一些基本的翻译参考,但不能完全依赖。
在使用翻译工具时,要仔细审查和修改翻译结果,以确保准确和语义一致。
10.不断学习和提升:翻译是一门技术活,在实践中积累经验和不断学习是提升翻译水平的重要途径。
常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
外位语结构及其汉英翻译策略

英 汉 两 种 不 同 语 言 的 特 点 加 以 比较 、 括 其 定 义 为 “ 位 语 ” 本 文 采 用 外 位 语 结 构 它是 汉 语 简 练 、 活 特 征 的 一 种 表 现 。 概 外 。 灵
如 前 所 述 , 位 语 结 构 是 汉 语 中非 常 分 析 了 外位 语 绪 构 的 特 点 , 致 的 看 法是 的 翻 译 技巧 , 其 很 好地 运 用在 汉 译 英 中 , 外 一 将 常 见 的 语 言 现 象 , 用 其 目的 主 要 是 在 于 这 种 外 位 语 处 于 句 首 , 使 本位 语 位 于 句 子 中 就 会 缩 短 汉 英 两 种 语 言 间 的 距 离 , 低翻 降 在 汉译 英 或 英 译 汉 中 简 化 复 杂 的 长 句 , 使 的 结构 具 有 层 次 结 构 清 楚 、 单 易 懂 、 出 简 突 译难 度 , 高 译 文 的 翻译 质量 , 翻 译 的成 提 使 其结构更加严谨, 层次 更 加 清 楚 , 表达 活泼 重 点 , 过 代词 来 指 代 , 而 缩 小 了 与 句子 果 更 加 符 合 英 语 的语 言规 范 和 表 达 习惯 。 通 从 有 力 , 点 突 出 , 文 贴 切 顺畅 。 们 先 来 其 它 部 分 之 间 的 关 系 , 展 示 部 分 和 整 体 2 2 语中的外位语结构 (x o io t c r 重 译 我 能 。英 E p s i Sr t e tn u u 阐 述 外 位 语 结 构 的概 念 , 此 基 础 上 明确 的 关 系 , 出强 调 提 示 成分 , 表 达 更 加 有 i E gi ) 在 突 使 n n lh s 外 位语 结 构 的 特 点及 种 类 , 使 我 们 对 外 利 , 构 也 更加 活泼 , 分 反 映 汉 语 重 形 合 以 结 充 我 们 知道 汉 语 的 特 点 是 靠 词 序 和 逻 辑 来 组 织 句 子 。 译 汉 时 外 位 语 结 构 正 好 可 英 说, 外位 语 结 构 在 英 语 中 是 屡 见 不 鲜 的 。
英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
解读汉语外位语结构的英译策略选择

vrtew r .在 此 句 中 , 系 代 词 w i ( e ol h d 关 hc B)指 代 h
句 子 C iah s u ce e odn e 0 8Oy pc hn a ced di h lig h 0 l i s n t 2 m
个居于结构之外的成分 叫外位语 , 那个结构之 内的 成分叫本位语 , 后者 常常是一个代 词。 由此 可见 , ”
外位语实质上独立于句外 , 当于处于句首的提示 相
9 8
在 于突 出主题 , 以引起 别 人 的注 意 , 或是 为 了简化 复
杂 的长 句 。这种 句 型在汉 语 中是相 当常见 的 。
da h e so h ia t r rdd n Ch n s ain fug t ug t r ft e d s se - i e i e e n to o h a d s ci c d t er l e ,o e se p n n o t e b e c n a rf e h i i s n t p i g i t h r a h i v a n t e e l n q s ft r t ha u d s v h sa oh rfl,i ue to he tuh t two l a et e c u t n t e e pl T s o nr a d h p o e. hi mo e U t s n a y v d S o o g nd
译 : e ae t n d w iห้องสมุดไป่ตู้— a ht a ed H rfc u e ht r e sw i sa da e
p r o S e s n’ .
从功能的角度看 , 外位语简化 了句子结构 , 使句
汉译英基本技巧

汉译英基本技巧
汉译英是学习英语中非常重要的一项技能,下面将介绍一些汉译
英的基本技巧:
1. 分清主谓宾:在翻译时需要注意分清主语、谓语和宾语,正
确表达句子的意思。
2. 翻译长句:中文语言会用很长的句子表达完整的含义,而英
文则更倾向于简短的句子。
在翻译时需要根据上下文把长句分解成简
短的句子。
3. 不要直译:直接把中文翻译成英文是一件很容易犯错的事情,需要逐句逐词地去思考并翻译。
正确的方法是理解中文的含义,根据
上下文转化成符合英文表达习惯的词汇和句子结构。
4. 选择合适的词汇:英语词汇丰富,需要根据不同的情境选择
正确的单词。
在翻译时需要理解上下文的意思,根据语言环境选择相
应的词汇。
5. 注意语法:英语语法和中文语法有很大的不同,需要特别注意。
比如动词的时态和语态、名词的单复数、形容词和副词的用法等。
以上是一些基本的汉译英技巧,实践中需要不断练习和摸索,积
累经验才能熟练掌握。
汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。
下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。
可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。
2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。
在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。
3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。
例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。
4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。
在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。
5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。
一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。
6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。
常用的连词有“but”、“and”、“or”等。
根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。
7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。
在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。
8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。
在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。
9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。
在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。
10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。
多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。
总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析汉译英外位语结构的翻译技巧
关键词:外位语结构;特征;翻译方法
【中图分类号】g712
一、外位语结构的概念
汉语主题有一种特殊形式,即外位语(extra-position)。
汉语的外位语,比较常见,又称作外位成分、复指成分。
他是汉语句子中的一种特殊成分。
外位语是针对本位语而言的。
把句中的某一成分抽到句子前头,而在其原来的位置上用另一个词代替,这个抽到句子前头的成分就是外位语,而放在其原来位置上的代替词就是本位语。
使用外位语的目的是突出某一事物或某一概念,以引起别人的注意,或为了简化复杂的长句,使之结构严谨,关系清楚。
例如:
1. 听力、阅读、语音、口语、笔语、翻译等等,样样都要好。
2. 实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。
3. 我家乡的人们样样东西都有了--食物,衣服和住房。
4. 商品这东西,千百万人天天看它,用它,但是熟视无睹。
在以上例子中,划横线的部分是外位语,加粗黑体字是本位语。
二、外位语结构的特征
外位语结构不与其他成分发生组织上的关系,即使把他们移走,句子照样成立,但意义又是句子所必需的,通常用逗号或有时用破折号与句子中的其它部分隔开。
英语中也有类似汉语外位语结构的表达方法,如jane austen, she was a novelist.这里jane austen 也是外位语结构。
不过,汉语中外位语的使用远比在英语中普遍。
汉语外位语结构英译时,可套用英语的外位语结构。
但是应当注意,外位语结构的处理方法是多种多样的,究竟选择何种方法,要视外位语结构本身的繁简程度和上下文而定。
三、外位语结构的几种翻译方法
1. 对应法:按照原文的语序翻译。
example 1国家的统一,人民的团结,国内各民族的团结,这是我们事业必定要胜利的基本保证。
(《毛泽东选集》五卷,363页)the unification of our country, the unity of our people and the unity of our various nationalities-these are the basic guarantees for the sure triumph of our cause.
example 2我又遇到了琳达,她身体结实,也许能活上100岁。
again, i came across linda-tough, and will likely touch a hundred
2. 拆句法:为了使句子简练,避免长句给读者造成理解上的负担,就把原来的一句话译成英语的两句话。
example 1 遇事想争个第一,而且能争到第一。
这就不简单。
he not only wants to excel-he does excel. that’s not easy. example 2 人有七种才能使冰川时期的人类战胜了严酷环境中的种种艰难困苦,它们是直立行走,双腿,双臂,双手,视力,大脑和语言能力。
the people of the ice age had seven gifts that helped overcome many perils of their difficult world. they were
upright posture, two legs, arms, hands, vision, human brain and the power of speech.
3.还原法:将句中的外位语结构改变成句中的一个成分。
example 1百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针。
the policy for promoting progress in the arts and sciences is letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of
thought contend.
example 2 他们必须懂得,消灭阶级,消灭国家权力,消灭党,全人类都要走这条路的,问题只是时间和条件。
(《毛泽东选集》四卷,1405页)
they must understand that the road to the abolition of classes, to the abolition of state power and to the abolition of parties is the road all mankind must take; it is only a question of time and conditions.
example 3 你不想做那工作,这是很明显的。
it is clear that you did not want to do that job.
4.倒置法:即将由原文句中的主语指代的外位语改变成表语,同时将原文的表语改变成主语。
example 1 实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。
(《人民日报》1980年元旦社论)
for a relatively long period ahead, the focus of our work
is to realize the four modernizations.。