礼仪致辞作业原文与参考译文
2024年文明礼仪讲话稿致辞

2024年文明礼仪讲话稿致辞亲爱的各位来宾、尊敬的老师们、亲爱的同学们:大家好!首先,我代表学校向各位朋友们表示热烈的欢迎和衷心的感谢,感谢大家今天能够出席我们2024年文明礼仪讲话活动。
在这个庄重而又喜庆的时刻,我将用____字的篇幅为大家带来一份真挚的致辞。
回首过去,岁月如梭。
我们的社会经历了翻天覆地的变化,科技的进步、经济的发展,给我们带来了丰富的物质财富、便利的生活方式,然而,在这个信息快速传播、交流无距离的时代,一些社会问题和道德困境也接踵而至。
作为新时代的有幸者,我们肩负着传承和发展社会文明的责任。
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
文明礼仪是人类社会进步的最基本准则,是社会和谐发展的必要条件,更是每个人从小到大都应该培养和践行的美德。
文明礼仪不仅是我们展示个人修养的窗口,更是彰显国家软实力的重要方面。
而如今,我们不仅要弘扬传统文明,更要积极适应时代的发展和社会的需求。
文明礼仪的核心是尊重他人、关爱社会,是人与人之间的友善与互动。
作为学子,我们应该主动去倡导文明礼仪、践行文明礼仪,在校园中发扬光大,在社会中做出表率。
无论在哪个场合,我们要求自己时刻保持良好的言行举止,尊重他人的权益和尊严,关注他人的感受和需求。
这样,我们才能够建立起一个和谐、友善的社会环境。
作为新时代的年轻人,我们还要着眼于文明礼仪的内涵延伸和拓展。
在数字科技时代,我们需要正确认识和运用网络礼仪。
网络已经成为我们生活中不可或缺的一部分,我们要在网络世界中做到尊重他人、友善交流,杜绝网络暴力、恶意诋毁。
我们要担当“网络文明”的推广者和维护者,共同创造一个和谐的网络环境。
此外,在日常生活中,我们也要注重细节、追求高尚。
比如,乘坐公共交通工具时,我们要争做文明乘客,不占座、不吐痰、不乱扔垃圾;步行时,要注意交通规则,礼让行人;在餐厅就餐时,要注意文明用餐礼仪。
只有我们每个人从自身做起,才能够促进社会整体的文明进步。
当然,文明礼仪的培养和践行不能仅仅停留在口头上,更要贯彻到行动中。
礼仪致辞作业原文及参考译文

英译中W e l c o m i n g S p e e c h a t a R e c e p t i o n Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department. 女士们、先生们,晚上好,欢迎来到国务院。
Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it's useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists.总理先生,我欢迎您今晚来到国务院。
我想应该告诉大家,虽然你我二人是初次见面,但我们有一点十分相似,那就是我们都是地质工作者。
You actually went off and practiced geology. All I ever did was hiding behind the rocks during my military career.您曾身体力行从事地质工作,而我在入伍期间也曾利用岩石作掩护。
Mr. Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.总理先生,我知道总统热情期待着明天在白宫与您进行会晤,并就许多重大问题与您进行磋商。
礼仪致辞文章口译

礼仪致辞文章口译尊敬的……distinguished; honorable; honored; respected …受/承蒙……的(盛情)邀请at the (gracious) invitation of …借此机会to take this opportunity to;to avail myself this opportunity to 代表on behalf of …表示to extend; to express; to convey值此……之际on the occasio n of…以……的名义in the name of …; in one’s name进行国事/友好访问to pay a state/goodwill visit to …由衷的谢意heartfelt thanks; sincere thanks在……的气氛中in a/an … atmosphere陛下 your/his/her majesty殿下 your/his/herhighness/excellency/royal highness 阁下 your/his/her honor /excellency 夫人 madam东道国 host country值此??之际 on the occasion of以??的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙位??的盛情邀请 at the gracious invitation of二,荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people增进我们彼此之间的理解和友谊increase/strengthen/promote/expandour mutual understanding and friendship促进我们之间的友好合作关系promote/facilitate/enhance/strength en /advance our friendly relations of cooperation回顾过去 look back on;in retrospect 展望未来 look ahead;look into the future最后 in conclusion /closing提议祝酒 propose a toast现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
礼仪致词范文11篇

礼仪致词范文11篇这里是小编为您整理的有关“礼仪致词”的文章,当我们需要进行更好的演讲和报告时,发言稿能够使我们在演讲中更全面地展示自己的语言能力。
那么,如何通过发言稿的语言风格让听众对你的演说深信不疑呢?我强烈建议您收藏本页以方便阅读!礼仪致词【篇1】敬爱的老师,亲爱的同学们:上午好!今天我演讲的题目是《文明礼仪在校园》。
犹记得,当我第一次踏入三中校园,我就深深地喜爱上了三中。
这里的一草一木、一楼一阁无一不透露着三中的生机与希望。
自三中建校五十年来,历届师生共同努力,不仅培育出千千万万莘莘学子,校园环境建设也在不断提升。
如今展现在世人面前的三中校园,是文明、美丽、快乐、和谐的。
作为新时代的中学生,我们都知道讲文明懂礼仪的重要性和必要性。
但遗憾的是,在我们美丽的校园生活中,有一些现象却与文明礼仪的要求相去甚远。
同学们在升旗仪式时迟到早退,交头接耳,课间在楼梯、走廊上恣意打闹、喊叫;吃完零食、早点将垃圾随手乱扔;在校园内骑车,不按规定停放自行车;同学交谈时说粗话、脏话……这些行为不仅暴露了个人在文明礼仪上的欠缺,更影响到我们三中校园的整体形象。
古人云:“有礼方可走遍天下。
”翻开历史的长卷,无数知礼、守礼的人和事展现在我们眼前。
宣传礼法的孔子,凭借迷人的绅士风度在外交场上羸得好评的周恩来总理,社会上不断涌现的文明事迹。
这些都表明了文明礼仪思想深入人心,国家对文明发展越来越重视。
那么,作为祖国未来建设者的我们,怎样做才能传承文明礼仪,发展文明礼仪呢?我们一天有大多数时间在校园里,做好校园文明礼仪是我们的第一步。
首先,我们应在思想上认识并深入校园文明礼仪观念。
温良恭谨让,是我们中华民族的传统美德。
孔子云:“不学礼无以立,人无礼则不生,事无礼则不成,国无礼则不宁。
”倡导文明,讲究礼仪是我们中学生义不容辞的责任。
它不仅是个人陶冶情操提高修养的需要,更是建设和谐快乐美好校园的需要。
其次,校园礼仪重在实践,我们的日常言行也应文明有礼。
礼仪祝词C-E 原文

副总统阁下、威廉斯夫人,
贵宾们,
女士们、先生们:
我能为在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。
”
显而易见,威廉斯副总统的此次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间的关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。
我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。
我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
女士们、先生们,谋求持久的世界和平和全球经济繁荣时我们的共同愿望。
正是本着维护世界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国平等互利的友好关系。
我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。
在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,
为威廉斯副总统和夫人的身体健康,
为所有贵宾们的身体健康,
为我们两国之间持久的友谊与合作,
为世界和平与繁荣,
干杯!。
礼仪致辞口译

礼仪致辞口译篇一:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit1)口译主题一礼仪祝辞汉英英汉口译实践:1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。
会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。
本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。
我祝愿本次论坛获得圆满成功!国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。
对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。
对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
参考译文iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthannualmeetingo ftheSummerdavos,andasincerewelcometoyouall.it'sbeenfiveyearssin cethelaunchoftheSummerdavos.inthesefiveyears,theSummerdavoshassetaclearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnova tionandfortheyouth.Thediverseformsofdiscussionsconductedduringthefor umarelivelyandvibrant.inparticular,duringthedifficulttimesofthefinancialcr isis,theforumsentoutamessageofhopeandbroughtconfidenceandcouragetot heworld.Thethemeofthisyear'sforum-masteringQualityGrowth-repre sentspeople'sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomi cgrowth,andiwishthemeetingagreatsuccess. Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.in ternationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacad emiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystos ustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.withregar dtochina'seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievem ents,whilesomeothershaveexpresseddoubt.Someareoptimisticaboutchina'secon omicfuture,whilesomeotherssaythatchinaisintrouble.Butweinchinaremainl evel-headed.weareclearaboutthesituationandwearefullyconfidentaboutour future.2.Goodmorning,everyone.PresidentHu,membersofthechinesedelegation,o nbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andonbehalfofthe americanpeople,welcometotheUnitedStates.Threedecadesago,onaJanuarydaylikethis,anotheramericanPresidentstoodh ereandwelcomedanotherchineseleaderforthehistoricnormalizationofrelationsbetweentheUnitedStatesandthePeople’sRepublicofchina.onthatday,dengXiaopingspokeofthegreatpossibilitiesofc ooperationbetweenourtwonations. Lookingbackonthatwinterdayin1979,itisnowclear.Theprevious30yearshad beenatimeofestrangementforourtwocountries.The30yearssincehavebeenat imeofgrowingexchangesandunderstanding.andwiththisvisitwecanlaythefo undationforthenext30years. atatimewhensomedoubtthebenefitsofcooperationbetweentheUnitedStatesa ndchina,thisvisitisalsoachancetodemonstrateasimpletruth.wehaveanenorm ousstakeineachother'ssuccess.inaninterconnectedworld,inaglobaleco nomy,nations--includingourown--willbemoreprosperousandmoresecurew henweworktogether.TheUnitedStateswelcomeschina'sriseasastrong,prosperousandsucce ssfulmemberofthecommunityofnations.indeed,china'ssuccesshasbro ughtwithiteconomicbenefitsforourpeopleaswellasyours,andourcooperatio nonarangeofissueshashelpedadvancestabilityintheasiaPacificandintheworl d.wealsoknowthis:Historyshowsthatsocietiesaremoreharmonious,nationsare moresuccessful,andtheworldismorejust,whentherightsandresponsibilitieso fallnationsandallpeopleareupheld.mr.President,wecanlearnfromourpeople.chineseandamericanstudentsand educators,businesspeople,tourists,researchersandscientists,includingchineseamericanswhoareheretoday—-theyworktogetherandmakeprogresstogeth ereverysingleday.Theyknowthatevenasournationscompeteinsomeareas,we cancooperateinsomanyothers,inaspiritofmutualrespect,forourmutualbenefi t.whatdengXiaopingsaidlongagoremainstruetoday.Therearestillgreatpossibi litiesforcooperationbetweenourcountries.PresidentHu,membersofthechine sedelegation,letusseizethesepossibilitiestogether.welcometotheUnitedStat esofamerica.参考译文大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。
文明礼仪文言文加翻译

古之礼,乃国之重也。
礼仪之邦,文明之风,自古有之。
吾人身为华夏子孙,当承继先祖之遗风,弘扬礼仪之道,使文明之花盛开于大地。
夫礼仪者,国家之纲纪,社会之准则也。
人无礼则不立,家无礼则不和,国无礼则不兴。
是以,礼仪之重,莫大于是。
自古圣贤,皆以礼仪为修身治国之本。
孔子曰:“不学礼,无以立。
”孟子云:“礼之用,和为贵。
”夫礼者,所以正人心,齐风俗,化民俗,使民知尊卑,明长幼,知廉耻,守诚信。
吾辈生于礼仪之邦,自当讲究礼仪之道。
礼仪之道,首重尊师敬长。
尊师,则学问得以增长;敬长,则道德得以修养。
师生之间,以礼相待,长幼之间,以礼相敬,乃为人之道也。
其次,礼仪之道,尚和为贵。
人与人之间,和而不同,和而共进。
是以,言语之中,莫若温文尔雅;行为之中,莫若谦逊有礼。
和气生财,和气养德,和气聚人心,和气国家兴。
再次,礼仪之道,贵在诚信。
人无信不立,国无信不兴。
诚信为本,言行一致,信守承诺,乃为人之根本。
故人言吾诚信,吾必以诚信应之;人问吾诚信,吾必以诚信答之。
此外,礼仪之道,尚节俭。
古人云:“俭以养德。
”节俭之道,不仅在于物质,更在于精神。
吾人当以节俭为美德,珍惜来之不易之物,培养高尚之品德。
今之世,科技日新月异,物质生活日益丰富。
然而,文明礼仪之重要性,仍不可忽视。
吾辈当以此为鉴,警钟长鸣,时刻铭记礼仪之邦之重任。
礼仪之邦,文明之风,非一日之功。
需吾辈共同努力,传承先祖之遗风,弘扬礼仪之道,使文明之花盛开于大地,光照世界。
【译文】古时候的礼仪,是国家的重要规范。
礼仪之邦,文明之风,自古以来就有。
我们作为华夏子孙,应当继承祖先的遗风,弘扬礼仪之道,让文明之花在大地上盛开。
礼仪,是国家的基本准则,社会的行为规范。
人没有礼仪就无法立足,家庭没有礼仪就无法和睦,国家没有礼仪就无法兴盛。
因此,礼仪的重要性,莫过于此。
自古以来,圣贤们都把礼仪看作是修身治国的根本。
孔子说:“不学习礼仪,就无法立足。
”孟子说:“礼仪的作用,在于和谐。
unit 1 礼仪致辞口译

• 我为能够请到希尔博士和夫人以及其他贵宾来参 加我们的中秋晚会而感到荣幸和愉快。 It is my pleasure and privilege to have the attendance of Dr and Mrs Hill as well as other distinguished guests to come to our Mid-autumn Evening Party. • 感谢各位在百忙中拨冗光临我们的元宵节晚会。 I wish to thank you for taking your time off your busy schedule to attend our Lantern Festival Party.
• 表示热烈的欢迎 to extend a /our warm welcome to… • 同时向…表示热烈的欢迎 Our warm welcome goes also to…
• 大会组委会 organizing committee of the conference
• 各位还将欣赏到我校一些多才多艺的青年教工所表演的中 国味纯正的文艺节目。 • Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some versatile young teachers from our university. • 欣赏 enjoy/admire, 多才多艺的versatile/ talented, 名词versatility 中国味: Chinese 纯正 authentic/pure 长句分译 各位将要欣赏节目 / 节目由我公司才华横溢的青年员 工表演 / 具有纯正中国味道的节目 — You will enjoy some performances. They are given by the talent young staff from our company. the authentic Chinese entertainment
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译中Welcoming Speech at a ReceptionGood evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department.女士们、先生们,晚上好,欢迎来到国务院。
Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it's useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists.总理先生,我欢迎您今晚来到国务院。
我想应该告诉大家,虽然你我二人是初次见面,但我们有一点十分相似,那就是我们都是地质工作者。
You actually went off and practiced geology. All I ever did was hiding behind the rocks during my military career.您曾身体力行从事地质工作,而我在入伍期间也曾利用岩石作掩护。
Mr. Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.总理先生,我知道总统热情期待着明天在白宫与您进行会晤,并就许多重大问题与您进行磋商。
But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another and to extend to you and your party some of Washington's hospitality.而今晚我们相聚在国务院,是为了让我们的中国客人稍事休息,让双方相互认识,并借此表达我国政府对您与您的随行人员的热烈欢迎。
Mr. Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand-mile journey begins with the first step, then we are well on our way to building a productive relationship between our two great countries. 总理先生,正如一句中国古语所说,千里之行始于足下。
当前我们两个伟大的国家正在沿着建立富有成效的双边关系的道路向前迈进。
And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues:为此,我向总理,向我们的中国客人提议,to the continued advancement of relations between the United States and China,to a bright future for our nations and our neighbors,and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world!Ganbei!为美中两国关系的继续前进,为我们两国与我们邻国的光明未来,为我们面前建立安全、繁荣与与平的世界的重任,干杯!英译中Toast at a ReceptionYour Excellency Premier Wen,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,温总理阁下,尊敬的来宾,女士们、先生们,Let me extend a very warm welcome to Premier Wen and his delegation to Singapore.热烈欢迎温总理与他的代表团来到新加坡。
I am glad to have this opportunity to reciprocate the warm hospitality I received during my first official trip to China in 2005.2005年我首次正式访问中国时,受到来的主人的热情款待,所以这次我很荣幸能有这个机会回报中国客人。
Singapore's bilateral economic linkages with China are strong and growing. Trade and investment flows are large and increasing rapidly. Many Singaporeans have set up businesses in China and serve the Chinese market.新加坡与中国有着紧密的、不断增长的经济联系。
双边的贸易投资数额巨大,且增长迅速。
许多新加坡人到中国投资办厂,服务中国市场。
At the same time, Chinese businesses are coming to Singapore. We are home to more than 2,500 companies from China, with 100 listed on the Singapore Exchange.同时,许多中国商人也来到了新加坡。
现在新加坡有2500多家中国企业,其中100家在新加坡证交所上市。
Meanwhile, people-to-people exchanges are also growing in both directions, facilitated by unlimited number of flights between Singapore and any city in China.同时,新加坡与中国不少城市开通了航班,人员往来也不断增长。
Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,各位贵宾,女士们、先生们,May I now invite you to rise and join me in a toast,To the good health and success of His Excellency Premier Wen Jiabao,To the peace and prosperity of China, andTo the enduring friendship between our countries.Cheers!请与我一起举杯,祝愿温家宝总理身体健康、万事如意,祝中国与平昌盛,祝两国友谊地久天长,干杯!中译英告别晚宴致辞Speech at a Farewell Banquet尊敬的Johnson先生,Dear Mr. Johnson,首先,我代表本公司,对您此次的考察活动取得圆满成功表示热烈的祝贺!First of all, on behalf of the company, I congratulate you on your successful business trip.贵公司是业内知名的世界级企业,我们很高兴能有这个机会与您合作。
我们将一如既往地加强生产管理,保证产品质量,优先满足贵公司的订单,按时按质按量地完成生产计划,不断深化我们之间的合作。
Your company is a world-class business. We are much honored to be your partner. We will sustain our rigorous management to ensure the quality of our products. To enhance our cooperation, we will prioritize your order and deliver the products in accordance with the terms for time of delivery, quality and quantity.明天,您就要离开浙江,踏上回国的行程了。
在即将分别的时刻,我们的心情依依不舍,大家相处的时间是短暂的,但我们之间的友好情谊是长久的。
Tomorrow you will leave Zhejiang province. We cherish this limited time with you. But our friendship will be ever-lasting.中国有句古话讲得好,“海内存知己,天涯若比邻”,我们期待您在方便的时候再次来浙江做客,相信我们之间的合作会日益加强!As a Chinese saying goes, "a bosom friend from afar brings a distant land near". We are looking forward to your next visit to Zhejiang. We believe our partnership will continue to strengthen in the future.最后,祝Johnson先生一路顺风,万事如意!Now, I wish Mr. Johnson a smooth journey and all the best of luck in the future.中译英抵达机场讲话我很高兴应布什总统的邀请来美国访问。
我谨代表中国人民,向美国人民致以诚挚的问候与良好的祝愿。
I am delighted to visit the United States at the invitation of President Bush. I wish to extend, on behalf of the Chinese people, my warm greetings and best wishes to the American people.美丽的华盛顿州西雅图市是我这次访美的第一站。