英语历年考研真题阅读翻译教学内容
历年考研英语一阅读真题翻译(2004-2014)

2014年考研英语阅读真题Text 1In order to “change lives for the better” and reduce “dependency,” George Osbome,Chancellor of the Exchequer, introduced the “upfront work search” scheme. Only if the jobless arrive at the job centre with a register for online job search, and start looking for work will they be eligible for benefit-and then they should report weekly rather than fortnightly. What could be more reasonable?为了“让生活变得更美好”以及减少“依赖”,英国财政大臣乔治?奥斯本引入了“求职预付金”计划。
只有当失业者带着简历到就业中心,注册在线求职并开始找工作,才有资格获得补助金——然后他们应该每周而非每两周报告一次。
有什么比这更合理呢?More apparent reasonableness followed. There will now be a seven-day wait for the jobseeker’s allowance. “Those first few days should be spent looking for work, not looking to sign on.” he claimed. “We’re doing these things be cause we know they help people say off benefits and help those on benefits get into work faster” Help? Really? On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsides laziness. What motivated him, we were to understand, was his zeal for “fundamental fairness”-protecting the taxpayer, controlling spending and ensuring that only the most deserving claimants received their benefits.更加明显的合理性如下。
考研英语阅读真题解析和全文翻译(1994-2005)

[A]. prefer grapes to cucumbers.
[B]. can be taugage(暴行,伤害,激怒)。An outrage against justice.对正义的严重损害Members of Parliament were outraged by the news of bomb outrages in the country.国内发生了炸弹暴力事件的消息引起了国会议员的义愤[巧记]out过度+rage动怒→“出离愤怒了”
[C]. monkeys, like humans, tend to be jealous of each other.
[D]. no animals other than monkeys can develop such emotions.
23. Female capuchin monkeys were chosen for the research most probably because they are
The researches suggest that capuchin monkeys, like humans, are guided by social emotions.In the wild, they are a co-operative, group-living species, Such co-operation is likely to be stable only when each animal feels it is not being cheated. Feelings of righteousindignation, it seems, are not the preserve of people alone, Refusing a lesser reward completely makes these feelings abundantly clear to other members of the group.However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins andhumans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
2000-2001年英语历年考研真题阅读翻译

2001 Passage 1Specialisation can be seen as a response to the problem of an increasing accumulation of scientific knowledge. By splitting up the subject matter into smaller units, one man could continue to handle the information and use it as the basis for further research. But specialisation was only one of a series of related developments in science affecting the process of communication. Another was the growing professionalisation of scientific activity.No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that the person concerned is not fully integrate d into the scientific community and, in particular, may not fully share its values. The growth of specialisation in the nineteenth century, with its consequent requirement of a longer, more complex training, implied greater problems for amateur participation in science. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.A comparison of British geological publications over the last century and a half reveal s not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper. Thus, in the nineteenth century, local geological studies represent ed worthwhile research in their own right; but, in the twentieth century, local studies have increasingly become acceptable to professionals only if they incorporate, and reflect on, the wider geological picture. Amateurs, on the other hand, have continued to pursue local studies in the old way. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of referee ing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century. As a logical consequence of this development, separate journals have now appeared aimed mainly towards either professional or amateur readership. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, where as the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.Although the process of professionalisation and specialisation was already well under way in British geology during the nineteenth century, its full consequences were thus delay ed until the twentieth century. In science generally, however, the nineteenth century must be reckon ed as the crucial period for this change in the structure of science.专业化可被视为针对科学知识不断膨胀这个问题所做出的反应。
考研英语真题翻译(2000——2009)及详解

2000年考研英语真题翻译(划线部分)详解71. Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.【考核知识点】代词指代和术语的译法【结构分析】这是一个简单句,句子主干是this requires varying measures of centralized control and...the help of specialized scientists such as...。
and连接两个并列宾语。
【翻译要点】本句的难点是hence的译法,它在句中是承上启下起连接作用的逻辑词,hence意为“从而”,翻译的时候要体现句子间的逻辑关系。
需要注意的是:require有两个宾语,第2个宾语是the help,在翻译时需要加上“获得”二字。
【词汇点滴】varying意为“不同的”;measure在这里是“程度、幅度、限度”的意思;varying measures可译成“程度不同”;operational research experts直译是“研究操作过程的科学家”,用术语翻译就是“运筹学专家”。
【参考译文】在现代条件下,这就需要不同程度的中央控制措施,从而也就需要诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。
72. Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.【考核知识点】it is obvious that...的译法及短语翻译【结构分析】这是一个复合句。
历年考研真题译文英语

历年考研真题译文英语As the competition for graduate school enrollment becomes increasingly fierce, many students turn to the previous years' postgraduate exam questions for practice. One crucial aspect of the exam is the translation of English texts into Chinese. In this article, we will explore the importance of translating past graduate exam questions and offer some strategies for effective translation.Why is translating past graduate exam questions important? Firstly, it helps students familiarize themselves with the structure and style of the exam questions. By practicing translation, students can anticipate the types of passages that are likely to appear in the exam and develop effective strategies to tackle them. Additionally, translating past exam questions provides an opportunity to enhance vocabulary and language proficiency. Through analyzing and translating various texts, students can expand their vocabulary and improve their understanding of English grammar and syntax.To effectively translate past graduate exam questions, it is important to adopt certain strategies. First and foremost, students should focus on understanding the meaning of the original text. By grasping the main ideas and key points, students can ensure an accurate translation. It is also crucial to pay attention to the context of the passage. Understanding the background information and cultural nuances can help in conveying the intended meaning accurately.Another helpful strategy is to break down complex sentences and phrases into simpler components. This allows for a clearer understanding of the intended meaning and facilitates the translation process. Additionally,students should make use of dictionaries and translation tools to verify their translations and explore alternative translations for tricky words or phrases.Grammar and syntax play a significant role in translation accuracy. Students should pay attention to sentence structure, verb tenses, and word order. It is important to ensure that the translated text is not only accurate but also flows smoothly in Chinese.Practicing past graduate exam questions is essential for success in the actual exam. By translating a wide range of texts, students can build the necessary skills and confidence needed to tackle the translation section. Regular practice allows students to identify their weaknesses and areas that require improvement, enabling them to work on those areas and refine their translation skills.In conclusion, translating past graduate exam questions is a crucial aspect of exam preparation. It helps students familiarize themselves with the structure, style, and content of the exam. By adopting effective translation strategies and practicing regularly, students can enhance their language proficiency and increase their chances of success in the graduate entrance exams. Good luck with your exam preparation!。
研究生英语阅读教程课文全文参考译文

研究生英语阅读教程(提高级)第三版课文全文参考译文第一课漏油经济:低估风险回想起来,模式似乎很清楚。
早在深水地平线钻机自爆前的很多年,BP 作为一家石油公司为了省钱甘冒安全的风险就已经声名狼藉。
2005 年得克萨斯州炼油厂爆炸中有15 名工人丧生。
联邦监管机构和前国务卿詹姆斯·贝克领导的专门小组认为,削减成本是事故的部分原因。
第二年,阿拉斯加腐蚀的管道将石油漏入普拉德霍湾。
就连乔·巴顿,对全球变暖持怀疑态度,来自得克萨斯州的共和党众议员,都谴责BP 管理人员“对安全和环境问题表现得漠不关心。
”这种冷漠大部分源于对利润的过度追求,不管出现什么情况。
但似乎也还有另一个因素在起作用,一个更普遍的人性的因素。
BP 的管理人员在估计似乎不太可能发生、但一旦发生却会带来巨大损失的事件真正会发生的机会时,犯了一个可怕的错误。
也许理解这一点最简单的方法就是思考一下BP 高管们如今的想法。
显然,考虑到清理费用和对BP 声誉的影响,高管们真希望可以回到过去,多花些钱让深水地平线更安全。
他们没有增加这笔费用就表明他们认为钻机在当时的状态下不会出问题。
尽管针对BP 高管的所有批评可能都是他们应得的,但是他们绝不是唯一艰难应对这种低概率、高成本事件的人。
几乎每个人都会如此。
“这些正是我们人类处理时很难做出合理反应的一类事件。
”哈佛大学环境经济学家罗伯特·斯塔文说。
我们经常犯两种基本且性质相反的错误。
当一件事情是很难想象的,我们往往会低估它的可能性。
这就是众所周知的黑天鹅(稀有之物)。
大多数在深水地平线工作的人可能从未经历过钻井平台爆炸。
因此他们认为这不会发生,至少不会发生在他们身上。
同样,不久以前,伯南克和格林斯潘也喜欢称全国房地产市场没有泡沫,因为以前从未有过泡沫。
华尔街交易员也持同样观点,他们建立的数学模型根本不存在房价下降的可能性。
许多购房者签订了负担不起的抵押贷款,相信一旦其价格上涨,他们可以再融资或卖掉房子。
97—00年的考研英语真题_阅读部分翻译及答案

97—00年真题答案解析及全文翻译9701答案精解51. [D] 意为:理解该法律通过的意义还需要一些时间。
第二段第一句是该段的主题句,该句意为:其(即这一立法的)整体含义(import)可能需要一段时间才为人彻底理解(sink in)。
其实,该段的第二句是对第一句更具体的阐释,该句可译为:北部地方州(此处NT是Northern Territory的缩略形式,指澳大利亚中北部地区)晚期病人权利法的批准使医生和普通人都在思索其道义与实践方面的含义。
本段下文提到了支持和反对该法的两种观点。
[A]意为:在(除澳大利亚以外的)其他国家,对安乐死的反对意见缓慢而至。
这一点该段没有提到。
实际上,听到该法批准后,远在美国和加拿大的人也很快做出了反应。
[B]意为:在安乐死这一问题上,医生和普通人观点相同。
正像该段第三句所指出的,对于该法的批准,意见分歧很大。
有些人松了口气,而有些人——包括教堂、保卫生命权益组织与澳大利亚医学会——对该法进行激烈的抨击,认为它的批准过于仓促。
[C]意为:技术(条件)的变化应对该法的仓促批准负主要责任。
该段第五句意为:在澳大利亚,其他州也将考虑通过制定同样的一项法律来解决安乐死问题,而促成这一形势的是澳大利亚老化的人口、生命延续技术、正在变化的社会态度等因素。
可见,这与[C]所表达的内容不一样。
52. [B] 意为:美国、加拿大及其他国家也可能批准类似法律。
第二段最后一句指出,在美国和加拿大“死之权利”运动正在集结力量,观望者正在等待多米诺骨牌开始倾倒。
多米诺骨牌是一种西洋骨牌游戏;游戏中将许多长方形的骨牌竖立排列成行,碰倒第一张时,其余骨牌将依次纷纷倒下。
用于比喻时,这种游戏指一系列的连锁反应,即:牵一发而动全身。
这里喻指:澳大利亚的形势会波及北美等国家,引起类似的做法。
[A]意为:观察者对安乐死的未来持观望态度。
根据对B的分析,观察者等待的是是否美、加等国会在对安乐死的态度方面步澳之后尘,通过类似立法,而并非是指他们对安乐死态度暖昧、莫衷一是。
2001——2010年考研英语阅读理解真题全文翻译

1997Text1难句解析:①After six months of arguing and final16hours of hot parliamentary debates,Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.▲句子的主体结构是Australia's Northern Territory became the first legal authority...,其中,句首是表示时间的介词词组作状语:after six months of arguing and final16hours of hot parliamentary debates,后面的动词不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die 相当于定语从句which allows doctors to...,修饰legal authority,who引导定语从句who wish to die 修饰前面的patients。
△理解句子的关键在于剔除庞杂的修饰成分,抓住句子的主干。
②Some have breathed sighs of relief,others,including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association,bitterly attacked the bill and the haste of its passage.But the tide is unlikely to turn back.▲第一句话中,有用逗号松散地连接的两个表示对比的句子:Some have breathed...others...bitterly attacked...,其中others之后是介词词组:including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association对others进行进一步的解释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2009Text 1Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative implication.So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks.Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit, we can instead direct our own change by consciously developing new habits. In fact, the more new things we try---the more we step outside our comfort zone---the more inherently creative we become, both in the workplace and in our personal lives.But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the brain, they’re there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads.“The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of The Open Mind and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She adds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”All of us work through problems in ways of which we’re unaware, she says. Researchers in the late 1960 discovered that humans are born with the capacity to approach challenges in four primary ways: analytically, procedurally, relationally (or collaboratively) and innovatively. At the end of adolescence, however, the brain shuts down half of that capacity, preserving only those modes of thought that have seemed most valuable during the first decade or so of life.The current emphasis on standardized testing highlights analysis and procedure, meaning that few of us inherently use our innovative and collaborative modes of thought. “This breaks the major rule i n the American belief system — that anyone can do anything,” explains M. J. Ryan, author of the 2006 book This Year I Will...” and Ms. Markova’s business partner. “That’s a lie that we have perpetuated, and it fosters commonness. Knowing what you’re good a t and doing even more of it creates excellence.” This is where developing new habits comes in.习惯是一种有趣的现象。
我们无意识地养成了习惯,任由大脑自动操作,且不知不觉在熟悉的常规中感到轻松舒适。
“并非选择,而是习惯会控制那些没有思想的人。
”19世纪时,威廉·华兹华斯说。
在千变万化的21世纪,甚至“习惯”这个词本身也带有负面涵义。
因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。
但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯,就创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们思绪的列车跳转到新的创新轨道上来。
我们不用因为自己是受习惯影响的一成不变的生物而否定自己,相反我们可以通过有意识的培养新习惯来指导改变。
事实上,我们对新事物尝试得越多,就会越远地走出自己的舒适地带,在职场及个人生活中变得越有创造性。
但是,不要白费力气试图戒除旧习惯;一旦这些惯有程序融进脑部,它们就会留在那里。
相反,我们有意使之根深蒂固的新习惯会创建平行路径,它们可以绕过原来那些路径。
《开放思想》一书的作者达瓦纳·马克瓦说:“革新所需要的第一样东西就是对好奇的着迷。
然而我们被教导去做‘决定’,就像我们的总裁称呼自己为‘决策者’那样。
”她接着说,“但是,决定意味着除了一种可能性外,其他的都被扼杀了。
优秀的具有革新精神的思想家总是在探寻着许多其他的可能性。
”她说,我们都是通过一些自己没有意识到的方法解决问题的。
研究人员在20世纪60年代末发现人类天生主要用四种方法应对挑战:分析法,程序法,相关法(或合作法)和创新法。
但是在青春期结束,大脑关闭一半的能力,仅仅保留了那些大约在生命最开始的十几年时间里似乎是最为宝贵的思维方式。
目前标准化测试主要强调分析法和程序法这两种方式,也就是说,我们中很少有人会本能地使用创新和合作的思维方式。
M.J.瑞恩是2006年出版的著作《今年我将……》一书的作者以及马克瓦女士的商业合作伙伴,她解释说:“这打破了美国信念体系里的主要规则—任何人都可以做任何事。
这是一个我们已经使之永久化的谎言,这会造成平庸。
了解你擅长什么,再多做一些就会成就卓越。
”这正是培养新习惯的用武之地。
Text 2It is a wise father that knows his own child, but today a man can boost his paternal (fatherly) wisdom —or at least confirm that he’s the kid’s dad. All he needs to do is shell our $30 for paternity testing kit (PTK) at his local drugstore—and another $120 to get the results.More than 60,000 people have purchased the PTKs since they first become available without prescriptions last years, according to Doug Fog, chief operating officer of Identigene, which makes the over-the-counter kits. More than two dozen companies sell DNA tests directly to the public, ranging in price from a few hundred dollars to more than $2500.Among the most popular: paternity and kinship testing , which adopted children can use to find their biological relatives and families can use to track down kids put up for adoption. DNA testing is also the latest rage among passionate genealogists-and supports businesses that offer to search for a family’s geographic roots.Most tests require collecting cells by swabbing saliva in the mouth and sending it to the company for testing. All tests require a potential candidate with whom to compare DNA.But some observers are skeptical, “There is a kind of false precision being hawked by people claiming they are doing ancestry testing,” says Trey Duster, a New York University sociologist. He notes that each individual has many ancestors-numbering in the hundreds just a few centuries back. Yet most ancestrytesting only considers a single lineage, either the Y chromosome inherited through men in a father’s line or mitochondri al DNA, which a passed down only from mothers. This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.Critics also argue that commercial genetic testing is only as good as the reference collections to which a sample is compared. Databases used by some companies don’t rely on data collected systematically but rather lump together information from different research projects. This means that a DNA database may have a lot of data from some regions and not others, so a person’s test results may differ depending on the company that processes the results. In addition, the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.俗话说,贤父知己子,但是如今男人可以提升自己的智慧,至少可以确认自己是孩子的父亲了。