2011年翻译课程汉译日材料
日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。
求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。
日语能力考(2011年12月N1真题阅读原文翻译)

日语能力考(2011年12月N1真题阅读原文翻译)(仅供参考)【问题7】以下是作家有栖川写给朋友野間的信。
久疏问候,一切还好吧?我这边一切都好。
如之前明信片所告知的,我三月份搬家了。
如果有机会来大阪,请一定来做客。
因为堆了一肚子话,如果肯留宿的话就更好了。
另外,我寄送“アモンデュールⅡ的「ウルフシデイ」应该是大学从你那里借来的。
一直以来(承蒙照顾),非常感谢。
借了二十年以上,非常抱歉。
希望你没有以为弄丢了而再次买了这张CD。
搬家后整理东西时,从别人那里借来的书和唱片纷纷出来了,深刻反省后决定依次归还。
另外也有不少“明明记得有,却找不到的书”,为了想起借给谁了,费了一番脑子。
像你这样借书后好好归还的人不多了。
你唯一没有还的(一直借给你的)只有一个。
那就是五年前,在神户你忘了钱包时借你的一万日元吧。
自那之后一直没有碰到过了。
上了年纪,就会对时间的流逝之快感到吃惊。
总之,等待你的不日来访。
让我们继续上次在神户的畅聊吧。
那么,请再联络。
带我向夫人问好。
【问题8】(1)人类可能觉得自己只在用眼睛看或感知眼前的事物或偶发的事情,实际上,在那个时候大脑也在调动类似的记忆,然后进行快速的比较和判断。
也就是说“悟性高”“有洞察力”都不是单纯地凭所见所闻判断事物,是想象再造能力强大的表现。
“如何熟练地调动大脑的记忆”的能力差距就表现出来了。
(2)以下是某公司发给其客户的邮件。
一直承蒙关照,十分感谢。
那么言归正传,您11月5日下单的商品,在今天按照随货的货物清单发货了。
另外,关于地板洗涤剂很抱歉,因为在库不足,只发送了50箱。
没有发货的部分在进货后马上发送(预计两周后)。
今天发送的货物到了后还麻烦寄回已盖章的签收单。
(3)专家、研究人员、媒体不关注身边的垃圾问题、斜面树林、生活周边树林的破坏,老是抓着几个代表性的环境问题不放。
媒体大肆报道这些引人注目的环境问题,看起来像是为了突显专家的专业,维持专家的地位。
如果将环境问题强化成热门话题,生活周边的环境问题就会被专家、研究人员无视、放置不管。
2011春中口翻译汉译英原文及参考答案及精彩解析

2011春中口翻译汉译英原文及参考答案及精彩解析原文豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。
花园设计独特,具有明清两代南方的建筑艺术的风格。
园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。
<豫园原为明代一位大官的私家花园,始建于1559年,直到20年后才建成。
此后曾几经变迁,屡遭摧残。
所幸的是,从1949年上海解放时,园内的主要景点尚完好无损。
从1956年开始,豫园经过多次修缮,重现其昔日光彩。
参考答案The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years. With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties. 40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another. The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty. Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later. The Garden was repeated destroyed under vicissitudes; fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated. The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.新东方解析1.文章开头有三个“有”,我们可以追求全都不用have,而采用更精准的词,比如有400多年的历史,用enjoy, 第二个具有,表示具有什么的特色,可以转移成形容词:be characteristic of,或者boast. 第三个是“园内有40余景”,表示园内布满了这些景点,可以反过来用40个景色做主语,动作的“有”翻译成dot,装点。
日译汉

一、日译汉日本受大自然的恩惠,一年四季群芳争相盛开。
日本人通过花开来了解季节的到来,享受季节的变化带来的乐趣。
这种自然和生活的密切联结,直到今天也没有改变仍在持续着,一般认为,日本人由花而孕育出来的文化,存在几个流派。
第一,用花和树木来祭奠神明。
在日本,正月装饰门松。
这个风俗的由来是,为了迎接那年从天而降的神明,在门口装饰常绿的松树。
一般认为,所谓的“年神”是“山神”,农作的节气一到,“山神”便会从天而降成为“田神”。
作为神灵出现的媒介的松树和柳树等常绿树,被当做神圣的树木而被信仰起来。
到了迎春的时节,各地的神社举行镇花祭。
这是为了镇住每年花开的时候流行的传染病而举行的祭祀。
在京都·今宫神社举行的镇花祭,驱散恶灵的舞蹈者们戴着装饰有幼松、柳树、山茶花、樒树的斗笠。
借助这种植物的法力,驱赶带来传染病的神明。
这样和自古以来的信仰以及与花和常绿树之间有着深远的渊源,这些也在现在的一年中举行的各种的仪式、风俗中继续传承着。
第二,受到来自佛教的影响。
公元6世纪佛教传入日本,在佛寺里,为了供奉神像,在花瓶里插花或是挥洒花瓣。
今天依然流传的奈良·药师寺的修二会式的仪式被称作“花会式”,室内被梅花、桃花、樱花、山茶花、百合、紫藤花、燕子花、山吹、牡丹、菊花等十种人造花装饰着。
对佛教的信仰扩大的同时,并不仅仅局限于寺院和仪式,家家户户也从早到晚都用花来供奉佛像了。
第三,日常生活中花的历史。
公元10世纪左右的平安时代,京都贵族们的文化百花争妍。
宫廷里举办各种各样的年中传统仪式都和花有关系,贵族们的生活也和四季的推移、自然以及花朵密不可分。
10世纪初,根据天皇的命令选编的《古今和歌集》里,在四季歌和恋爱歌中把心情和恋人比喻成花朵也是经常可见的。
在11世纪初写成的淸少纳言的随笔《枕草子》里,描写了这样一幅天真烂漫的春景:走廊的栏杆旁边摆放着很大的青瓷花瓶,在长约五尺左右的樱花风情的树枝插入的地方,栏杆外,百花齐放。
2011年上海外国语大学日语研究生考试翻译部分

2011年上海外国语大学日语研究生考试翻译部分甲州の御坂峠の頂上に、天下茶屋という、ささやかな茶店がある。
私は、九月の十三日から、この茶店の二階を借りて少しずつ、まずしい仕事をすすめている。
この茶店の人たちは、親切である。
私は、当分、ここにいて、仕事にはげむつもりである。
天下茶屋、正しくは、天下一茶屋というのだそうである。
すぐちかくのトンネルの入口にも「天下第一」という大文字が彫り込まれていて、安達謙蔵、と署名されてある。
この辺のながめは、天下第一である、という意味なのであろう。
ここへ茶店を建てるときにも、ずいぶん烈しい競争があったと聞いている。
東京からの遊覧の客も、必ずここで一休みする。
バスから降りて、まず崖の上から立小便して、それから、ああいいながめだ、と讃嘆の声を放つのである。
遊覧客たちの、そんな嘆声に接して、私は二階で仕事がくるしく、ごろり寝ころんだまま、その天下第一のながめを、横目で見るのだ。
富士が、手に取るように近く見えて、河口湖が、その足下に冷く白くひろがっている。
なんということもない。
私は、かぶりを振って溜息を吐く。
これも私の、無風流のせいであろうか。
私は、この風景を、拒否している。
近景の秋の山々が両袖からせまって、その奥に湖水、そうして、蒼空に富士の秀峰、この風景の切りかたには、何か仕様のない恥かしさがありはしないか。
これでは、まるで、風呂屋のペンキ画である。
芝居の書きわりである。
あまりにも註文とおりである。
富士があって、その下に白く湖、なにが天下第一だ、と言いたくなる。
巧すぎた落ちがある。
完成され切ったいやらしさ。
そう感ずるのも、これも、私の若さのせいであろうか。
所謂「天下第一」の風景にはつねに驚きが伴わなければならぬ。
私は、その意味で、華厳の滝を推す。
「華厳」とは、よくつけた、と思った。
いたずらに、烈しさ、強さを求めているのでは、無い。
私は、東北の生れであるが、咫尺を弁ぜぬ吹雪の荒野を、まさか絶景とは言わぬ。
2011年国际翻译日

2011年国际翻译日翻译之桥,沟通文化想象一下:如果世界上没有翻译工作者,我们将如何相互沟通?面对全球近7000种语言,贸易和文化交流将无法开展,国家首脑不能对话,科学发现难以分享,书籍仅限作者语言,跨境贸易趋于中断,重头新闻受众有限,奥运会不可能举办,身处困境的国家也无法获得他国支援。
国际译联会员组织所代表的专业口笔译工作者和术语学家在不同文化之间架设桥梁,促进沟通,从而创造了繁荣的经济和丰富的文化。
他们是促进相互了解的和平使者;他们将本国文学介绍给全世界;他们促成灾区的国际援助;他们传递政治、宗教、文化领袖以及所有其他具有影响力人物的声音;他们是信息守卫者,是文化使节。
他们绝对不可或缺。
正是由于有口笔译工作者和术语学家,世界各国人民才得以在维护自身文化遗产的同时积极参与创建“地球村”。
文化多样性让世界更加美好,但是我们必须相互了解,才能避免国际冲突,并在患难时刻互帮互助。
我们必须相互了解,尊重文化差异。
“沟通文化”(Bridging Cultures)是今年第19届世界翻译大会和国际翻译日共同的主题,也是国际译联所有会员组织的终极目标。
国际译联鼓励其会员组织开展多种多样的活动庆祝国际翻译日,例如,突显协会内部所代表的不同文化,举办讲座介绍翻译过程中所面临的文化适应性挑战,探讨口笔译工作者和术语学家在国际事件中发挥的作用等。
如此,一来可使公众进一步认识到口笔译工作者和术语学家的重要作用,二来也给予了从业者一个庆祝所从事职业的机会。
殊途同归,让我们同庆9月30日!国际译联是职业口笔译和术语工作者协会的国际联盟,拥有来自55个国家的100余家会员组织,代表着近10万名语言专业工作者的利益。
更多有关国际译联的信息参见国际译联网站。
(翻译:付蕾,审定:黄长奇)————附:英文原文(文/国际译联副主席优瑞博士)International Translation Day 2011Translation: Bridging CulturesImagine a world without translators: How would we communicate with each other? With nearly 7,000 languages spoken around the globe, trade and cultural exchange would be impossible. Leaders of nations could not talk to each other. Scientific discoveries could not be shared. Books could be read only by those who speak the author’s language.Cross-border traffic would come to a halt. Breaking news would reach only a select few. The Olympic Games could not be held. Nations in distress would not receive assistance from more fortunate ones.The professional translators, interpreters and terminologists represented by FIT member associations build bridges between cultures and facilitate communication that creates prosperity and cultural enrichment. They are brokers of peace and mutual understanding. They open national literatures to the world. They make international assistance in disaster areas possible. They are the voice of politicians, religious and intellectual leaders, and all other people who influence our daily lives. They are gatekeepers of information. They are cultural ambassadors. They are absolutely indispensable.Thanks to translators, interpreters and terminologists, peoples around the world can preserve their cultural heritage while being active participants in the “global village”. Cultural diversity makes our world a better place, but we have to understand each other in order to avoid international conflicts and to help each other in times of need. We have to understand each other to appreciate our cultural differences. Bridging Cultures is the theme of both this year’s XIX FI T World Congress and International Translation Day 2011, and the ultimate objective of all FIT member associations.Member associations are encouraged to mark ITD through activities that raise awareness among the public of this important function of translators, interpreters and terminologists as well as giving practitioners the opportunity to celebrate their craft. This might be by highlighting the different cultures represented within the association, presentations on the challenges of cultural adaptation when translating, or considering the role of translators, interpreters and terminologists in world events, as just a few examples. However you do it, make 30 September a day of celebration!。
日语能力考(2011年7月N1真题阅读原文翻译)

日语能力考(2011年7月N1真题阅读原文翻译)2011年7月 N1 真题阅读翻译。
(仅供参考)【问题7】广告主的品格今天不说广告的内容,就广告的播出方式,想拜托广告主。
节目中间插播广告没问题,但是插入的时机是个问题。
比如,在唱歌或模仿竞争类的节目中,在评委打分的前一刻,突然插入广告;或者是竞答节目中,正要公布正确答案时插入突然插入广告。
希望不要做这样掉品的事。
当然,那可能不是广告主做的,可能是电视台的人做的。
即便如此还是希望电视台不要采用那种让人厌恶的插播方式。
诚然,在大家紧盯电视屏幕时插入广告,此广告是一定能被看到的。
但是,特意切断节目的播放,即使是扫观众的兴也要让观众看广告的这种牵强的方式,难道不卑鄙吗,不是有失体面吗?广告给人怎样的感觉,公司就会给人怎样的感觉。
可以说这不仅包括广告的内容也包括广告的播出方式。
好不容易设计了一个好的广告,采用那样的播出方式,大家不免会想这个公司是把观众当傻子吧?不管是否同意都要让观众看广告的这种做法,说极端点,就像暴力一样。
这不是大公司应该做的事。
用最近的流行语说,这是关于企业形象的问题。
不仅是我,大家在很早以前对这种掉品的行为就忍无可忍了。
【问题8】(1)食器的多样性正是日本陶艺品的特色之一。
也可以说日本人对陶艺品的喜爱和留恋,不仅体现在餐具上,也体现在其种类的丰富多样。
我们每次用餐时,不止是单纯地吃东西,在无意识中,眼睛也在欣赏食器。
所以说,不是对陶艺品没有兴趣,只是自己没有意识到而已。
其实已经情根深种,只需再深入一步,就会对陶艺品不可自拔。
(2)大人对孩子说“撒谎就是沦为小偷的开始”,然后要孩子必须诚实;然而弱者即便是说牵强的谎言,也想要维护自己的尊严。
如果说合乎逻辑就是理性的话,那么能做理性之事的人可以称作强者了。
正因为如此,强者在理性方面会指责弱者,但很多时候在弱者来看来那不痛不痒。
因为弱者的道歉只不过是为了摆脱一时的劣势而做的门面功夫。
(3)东本轮胎公司改价通知因为原材料价格上涨,我司已于今年的3月(夏用轮胎)、4月(冬用轮胎)对卡车和公交车等特殊车辆所用轮胎进行了价格上调。
日汉互译教程第一课

练习1
• 今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホー ムランも打たない。 • 三振とは何か • ホームランとは何か
• 这次入阁的外务大臣,既不会无所作为,也 不会有一鸣惊人之举。
五、翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、む だ足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他 吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。
信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不 能对原文由误译、歪曲、删减、遗漏或增 补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致, 准确地传达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》)
译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいと かま わないでください。
译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
四、翻译的标准
傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出: “以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既 能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、 雅”说。
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译。
以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马 克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克 思主义著作的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、陈独秀、瞿 秋白等先后译介了外国现实主义及其他流派的 作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学 之先河。 (日本、俄罗斯作品)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9月5日(1)已经是三月,日本列岛的南部早已樱花盛开。
可北海道的札幌却下了大雪,积雪达一米深,致使市内的交通一时中断。
(交通が途絶える)(2)生在农村、长在农村的人,刚来上海时,对于大城市的生活很不适应。
(…になじむ)(3)畅所欲言是好的,不过找我看来,他的意见有点儿偏。
(偏る)(4)初等教育的普及,为明治维新打下了一定的基础。
听说当时日本的文盲人数在总人口中占的比例,在全世界是最低的。
(土台)(5)比赛之前,将举行入场式,体委主任将发表简短的祝辞。
(…に先だって)(6)我拒绝了别人的挽留,急急忙忙赶到家里。
因为我早有约会,今晚七点,一位多年未见的老同学将来家里看我。
(…振り切って)(7)我们中国有二千多年封建社会的历史,有一百多年半封建半殖民地的历史,而新中国成立至今尚只有三十几年,封建性的旧思想至今还有不少残余。
例如“祸从口出”“出头的椽子先烂”等谚语就是这种旧思想的反映。
这些旧思想阻碍了我们社会的迅速发展。
(禍は口から。
出る杭は打たれる)(8)日本江户时代长期的锁国政策,差一点使日本也沦为西方列强的殖民地。
明治维新结束了锁国状态,实行对外开放政策,大量吸收了西方先进的东西,使日本一跃成为亚洲第一个工业国。
9月19日提出(1)不管是大国还是小国,不管是强国还是弱国,都是世界的一员,应该平等相待,互相取长补短。
(…を問わない)(2)其他事暂且不谈,首先要做到安全生产,没有安全的保证,工厂要顺利发展是不可能的。
(何はともあれ)(3)简单地说,这样困难的事情单凭几个人的热情是办不成的,必须大家齐心协力,全力以赴地去干,才有成功的希望。
(簡単に言ってしまえば)(4)也不知道为什么,他明明已经看到我了,可却装出没有看到的样子,傲然地从我面前走了过去。
(…ふりをする。
大きな顔をする)(5)既然是外语系的学生,学习的重要自然应该放在外语的学习上,这样才名副其实。
(…力点を置く)(6)这看来似乎是一件微不足道的小事,但是它却清楚地反映了小李助人为乐的高尚品质。
(…浮き彫りにする)(7)科学、文化是全人类共同的财富。
学习别国先进的东西,在此基础上进行创造,可以说这是世界各国的科学、文化发展的共同规律。
(8)任何人都离不开模仿。
每个人的语言、动作、知识大多是从别人那儿学来的。
从这个意义上来说,没有模仿,就不会有人的进步。
(9)没有模仿,不可能有创造。
但是如果光停留在模仿上,科学、文化就不会发展,社会就不会进步。
由此可见,模仿和创造处在辨证的关系之中。
(対立していると同時に併存していること)(10)第二次世界大战之后,日本的经济取得了迅速的发展,这当然有种种原因,但是我想,它和日本一边学习西方先进的科学、文化,一边进行创造的正确态度,不是没有关系的。
10月3日提出(1)尽管都是熟人,但穿着拖鞋去参加宴会,不管怎么说总是有失体统的,你还是换身中山服或西装吧。
(みっともない)(2)四周一片寂静,时而从柳树梢头传来黄莺悦耳的啼鸣。
啊,春天,多么美好的季节啊。
(時折り)(3)我一坐车船便不舒服。
特别怕坐飞机。
因此每出一次差,我都要瘦很多。
(苦手)(4)这次的作文题目是<母亲>。
我觉得有许多话要说,然而当我提笔写的时候,想不到却写不下去。
真不知道是为什么。
(思いのほか)(5)大概是天气的关系吧,他的老毛病又发了,昨天住进了医院,你去看看他吧。
(…せいか)(6)明天太郎要去远足,你帮他准备一个盒饭吧,这样既可以省一点钱,也可以省时间好让他多玩玩。
(お弁当をこしらえる)(7)心想万一不够不好办,所以我多带了一点钱来,你要的话,可以借你一点。
(余計に)(8)这几个年轻人开头很起劲,可后来一遇到困难就退缩了,真是虎头蛇尾啊。
(しりすぼまり)(9)寒风无情地吹进船舱里来,船在水面上缓缓地滑行,河两岸横着几个萧索的荒村。
这是鲁迅在《故乡》这篇文章中所描写的情景。
(10)母亲从乡下给我寄来了一个包裹,里面装着棉衣、棉鞋,这都是她一针一针亲手缝制的。
我已经半年多没有回乡了,今年年底,我们准备全家回乡看望她。
(帰省する)10月31日提出(1)他是位知名度很高的电影演员,为此他的一举一动都受到人们的注目,新闻记者们竞相报道他的事情。
(一挙手一投足)(2)在这次旅行途中,山田先生为如画的美景和温暖的人情所感动,写了好几首俳句,在答谢宴会上,先生披露了这些俳句,博得了热烈的掌声。
(喝采を博する)(3)为了贯彻党中央的实现干部队伍年轻化、知识化的方针,许多参加革命几十年的老同志毅然辞去了领导职务,退居第二线。
(勇退する)(4)没有文化的军队是愚蠢的军队,没有文化的国民是愚蠢的国民,许多事实证实了这种看法的正确性。
(裏付ける)(5)广州真是个名副其实的“花城”,无论你走到哪里,都能看到盛开的鲜花。
(…名にふさわしい)(6)夜深了,月台上等车的旅客已经寥寥无几,他们都是来乘十二点的那趟上行列车的。
(数えるほど)(7)鲁迅先生年轻时曾在教育部任过职,同时在北大和北师大等大学教书。
(…身をおく)(8)他产生了一种强烈的冲动,想把自己美好的计划立即告诉他的朋友,以便在他的朋友的支持下,使计划早日实现。
(…衝動にかられる)(9)先生留给我的印象是不可磨灭的。
虽然我和先生分别已经三十年了,但是还时时想起他对我的教诲。
(時に触れ)(10)关于我们大学的历史和现在的情况,刚才发给大家的资料上都已有详细的介绍,我没有特别要说明的地方。
(とりたてて…ない)11月14日提出(1)用不着马上回答,你回去好好考虑一下,后天上午告诉我你到底去还是不去。
(…[する]に及ばない)(2)大概是因为穿得太少了的缘故吧,他脸色苍白,浑身颤抖,显得很冷的样子。
(さも…そうな)(3)丰田村全村都投入了一村一品运动,几年来取得了很大的成果,村里人的平均收入已经翻了一番。
(村を挙げて。
一村一品運動)(4)和分别了三十几年的哥哥重逢了,真没有比这更高兴的事了。
那天晚上,我们畅叙了别后的情景,直到天亮。
(こんな…ことったらない)(5)公司下班之后,回来的路上我要办几件事,到家大概要九点多了,晚饭你们先吃吧。
(用を足す)(6)有些人以为当演员是轻松的工作,其实要成为一名优秀的演员,并不容易。
(並たいていのことではない)(7)在某些国家里,许多有大学毕业证书的人也找不着工作。
(…職にありつく)(8)你前几年的情况,曾从别人那里听到过一点,不过知道得不详细,今天久别重逢,咱们好好叙谈叙谈。
(人づてに聞く)(9)虽然制作得很精巧,但毕竟是仿造的,价钱再贵也是有限的。
(高が知れる)(10)我与他虽然已在同一个学校里工作二三十年了,但因为是各做各的工作,平日也很少来往,所以对他的情况知道得并不多。
(別々)11月28日提出(1)多亏用了特效药,他的病眼看着好多了。
在这之前一直卧床的他,最近已经能外出散步了。
(目に見えて)(2)小李自从每天早上进行体育运动以来,身体明显地变结实了。
(目に見えて)(3)虽然对这场比赛并没有抱太大的希望,但是我队未能取胜,总还是很遗憾的。
(やはり)(4)说句心里话,我并不怎么喜欢他,但我住院期间他特意来医院看望,我还是很高兴的。
(5)连冬天的哈尔滨都没有去过的人,是无法想象南极的寒冷的。
(さえ)(6)如果连用母语表达都很困难的话,那么用外语来讲就更不行了。
(7)不管来不来,请务必在今天下午来个电话。
因为我明天一早就要去北京出差去了。
(…にしても…にしても)(8)无论大国还是小国,都各有自己的长处和短处,应该互相学习,取长补短。
(9)过去我们中国人的服装的颜色,以深蓝、灰色、黑色为主,十分单调。
近年来随着生活的改善,服装的颜色和款式变得丰富多彩了。
(10)她原来很胖,时隔三年之后与她重逢,只见她瘦得都认不出来了。
(11)和他出去旅行真倒了霉了。
不仅要给他拿行李,而且连火车、旅馆的费用都要我付。
(12)他原来是相扑的力士,和他摔跤,我们这些人都不堪一击。
12月12日提出(1)这孩子一味贪玩,读书很不用劲,几门主要的功课都只是勉勉强强及格。
(2)上海人很爱吃白薯,而我却一点不喜欢吃,因为我生长在贫穷的山区,过去,白薯是我家乡的主食,我从小吃够了。
(3)这一带地势低洼,排水设施有不足,如果这样的大雨下得时间长就有遭水淹的危险。
(4)山田原是一家企业的老板,很有钱,只是这几年企业不景气,手头紧了。
但是为了维持体面,他第二个儿子的结婚仪式仍然得与长子那样豪华。
(5)在这样的环境里,人们说话举止首先要考虑是否适合自己的身份,即便说话的内容完全正确,但如果不符合身份,别人也不会认真理你。
(6)那种不合道理的要求是不能接受的。
(7)他常来中国参观访问,回国之后总要举行演讲会和座谈会,把中国的情况如实介绍给日本人民。
(8)他不是个达观的人,一遇到什么困难就会皱着眉头,整天默不做声。
(9)我喜欢画画,但最不擅长唱歌,你要我在晚会上独唱,这不是故意让我出丑吗?(10)看来他满以为这事儿是我泄露出去的呢。
其实,我事先根本不知道这件事。