研究生期末考试翻译参考

合集下载

研究生英语期末考试(学霸笔记版)

研究生英语期末考试(学霸笔记版)
espresso
n. 用蒸汽加压煮出的浓咖啡
inspire
v.激发,启示
探索的魔力会激励我们的年轻人去学习数学、科学以及工程学,并为我们培养出新一代的改革者和开拓者。
foray
v. 冒险的尝试,涉足…,突袭
一回到英国,他就利用媒体的高知名度,作为进入政坛的踏板。
brew
v.酿酒,冲泡
k
v.抗拒,抵抗,美元
All in all
总而言之,头等重要的事
At the rate of
以…速度/比例
未来是这样一件东西,每个人都以每小时六十分钟的速度朝它走去,不管他做什么,也不管他是谁。
Drop out
退出,退学,脱离
The Marathon runners raced ahead in the early stages of the race but he had overplayed his hand and had todrop outexhausted with only three miles to go.
Grid
n.电网
Murky
adj.黑暗的,朦胧的,阴郁的
Murky=gloomy
Innovative
adj.革新的,创新的
Malicious
adj.蓄意的,恶毒的
Malicious=hostile
chimera
n.嵌合体,虚构的怪物
Imminent
adj.即将到来的,迫近的
Imminent=impending
dedicated
adj.专注的,献身的
Dedicated=devoted
encompass
v. 包含,环绕,完成
Encompass=include

华东师范大学研究生英语综合班期末考试翻译-How to write a winning resume

华东师范大学研究生英语综合班期末考试翻译-How to write a winning resume

Unit 4How to write a winning resume如何写一份成功的简历The main purpose of a resume is to convince an employer to grant you an interview. There are two kinds. One is the familiar “tombstone” that lists where you went to school and where you‟ve worked in chronological order. The other is what I call the “functional” resume--- descriptive, fun to read, unique to you and much more likely to land you an interview.简历的主要目的是如何说服雇主给你一次面试机会。

这有两种模式。

一个是大家熟悉的“墓碑”式,以时间顺序列出你在哪里上学和你曾在哪里工作。

另一种就是我称之为功能型简历——一种描述式的,让人乐于去读,让你看起来独一无二,同时极有可能会使你成功获得一次面试机会。

It‟s handy to have a “tomb-stone”for certain occasions.But prospective employers throw away most of those un-requested “tombstone”lists,preferring to interview the quick rather than the dead.在某些场合可能“墓碑”式简历更简便。

但极可能雇主们会把大部不愿回复的“墓碑”式简历扔掉,他们更愿意去面试那些灵活而非死板的人。

下面是一些如何写一份可能被阅读的功能型简历的建议,它将使你的形象跃然纸上,并让雇主对你产生兴趣。

研究生口笔译期末考试句子翻译复习-英译汉

研究生口笔译期末考试句子翻译复习-英译汉

1.Since we are through with the customs formalities, we feel rather released.我们办完了海关手续,感觉如释重负。

2.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-be scientists.在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的将要成为科学家的人来说可能是难以承受的。

3.Despite our efforts at quality-oriented education, many teachers and parents are still keen on marks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。

4.Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。

5.They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。

6.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that ofcurrent.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。

7. A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

研究生期末考试英语单词

研究生期末考试英语单词

UNIT1adversity 逆境,不幸,厄运aftermath 后果,余殃,余波alleyway 小巷,胡同altruism 利他主义,无私anodyne 不冒犯他人的,四平八稳的aspire 追求,渴望,有志于bliss 快乐,无上幸福,福佑,至福bona fide 真正的,真实的,真诚的bromide 没有效果的话dazed 茫然的,迷乱的,恍惚的encompass 覆盖,围住excruciating 剧烈疼痛的gratifying 令人高兴的,使人满足的hallucinate 产生幻觉harrowing 折磨人的,可怕的,令人痛苦的ineffable 好得不可言喻legacy 遗留下来的状况mind-blowing 令人极度兴奋的neurological 神经的nostalgia 怀旧情绪ordeal 可怕的经历,痛苦的折磨paramount 至高无上的,最重要的province 范围,领域,职责范围preoccupied 全神贯注的,入神的refrain 一再重复的话rheumatoid arthritis 类风湿关节炎shrivel 皱缩,干枯,干瘪steroid 类固醇tranquil 平静的,宁静的,安谧的trauma 痛苦的经历traumatic 痛苦难忘的tribulation 苦难,艰苦ultramarathoner 马拉松运动员vomit 呕吐,呕出,吐出wimp 懦弱无用的人on the rocks 困难重重,濒临失败cancel out 抵消come to terms with 妥协,接受for the better 好转in line with 与…一致(符合)in the wake of 紧随…而来,作为…的后果keep…in check 控制某人(物)UNIT3abstruse 深奥的,高深的asylum 精神病院auditorium 听众席,观众席bookish 嗜书的,好读书的cerebral 要运用智力的,诉诸理性的chambermaid 女服务员contrivance 发明物,新装置dagger 匕首,短剑disintegrate 粉碎,崩裂,分崩离析double-decker 双层公共巴士eavesdrop 偷听fetching 动人的,迷人的,吸引人的flummox 使彻底不知所措fretful 烦躁的,发牢骚的gargle 漱口glottal stop 喉塞音hallucinogenic 引起幻觉的,致幻的itinerary 旅行计划,预订旅程law-abiding 守法的,安分守己的lemming 旅鼠lunatic asylum 精神病院,疯人院materialistic 实利主义的,物质主义的unmaterialistic 非物质主义的passionate 情欲强烈的,多情的pickax 鎬,鹰嘴锄pictogram 象形文字porcupine 豪猪,箭猪pore 仔细阅读,凝视,注视quell 减轻,消除(忧虑)relentless 严厉的,无情的,坚决的reverence 尊敬,崇敬rodent 啮齿动物rudimentary 基本的,初步的,粗浅的sleek 平直光滑的,有健康关泽的thicket 灌木丛,小树丛usherette 女引座员,女服务员windmill 风车,风力磨坊get the hang of sth. 学会做或使用let sb. in on sth. 让某人知道并严守out of this world 好的不得了pore over 仔细阅读,凝视,注视work a treat 运行极好word gets around 消息流传UNIT4anecdote 趣闻,轶事auditory 听觉的boon 恩物,有用之物circuitry 电路系统conduit 渠道,通道consortium 财团,联合企业curtail 缩减,消减,减少decoder 解码器disengaged 自由的,未约束的,空闲的duly 适当地,恰当地etch 凿刻fidgety 烦躁的,坐立不安的footnote 脚注godsend 天赐之物,及时雨hyperlink 超链接ideogram 表意文字,表意符号longish 略长的,相当长的neural 神经的,神经系统的pithy 精辟的remap 重新绘制,重新筹划staccato 断断续续的,不连贯的telltale 暴露真相的terse (回答)简短的thicket 灌木丛,小树丛thread 思路,头绪,贯穿的主线tinker 修理,修补,摆弄voracious 贪吃的,食量大的wayward 倔强的,任性的,反复无常的as likely as not 很可能be/get caught up in sth. 陷入bring on 引起,招来,惹来chip away at 削弱,破坏elaborate on 详细说明,阐述immerse oneself in 潜心于,专心于liken…to…把…比作not to mention 更不必说scuba diver 潜水员sea change 巨变take to 喜欢上…,对…好感zip through/past/along 飞速地做某事UNIT9affective 感情的,情感的anecdotal 轶事的,趣闻的arousal 唤起,激起beset 困扰,使烦恼disinterest 无兴趣fester 加剧,恶化irritant 使人烦躁的事情mentality 心态obituary 讣告,讣闻outpouring 强烈感情的不断流露peripheral 次要的,非主要的populist 平民主义的sermon 布道,讲道syndicate 通过报业联合组织安排出售给多家报刊发表gene pool 基因库seek to 寻求,追求sort out 分类整理,把…弄整齐UNIT10audible 声音听得见的auspicious 很可能成功的,吉利的,吉祥的bulky 庞大的,宽大的circumscribe 约束,限制comport 行动,表现comportment 举止,行为cosmopolitan 见识广的,兼并包容的delineate 描写描绘,刻画demographic 人口数据统计detergent 洗涤剂discretionary 自由决定的,不受严格规定控制的distaste 不喜欢,反感franchise 特许经营权garish 过于艳丽的generality 普遍性,共同性ingrained 根深蒂固的,难以改变的jolly 欢乐的,愉快的miniscule 很小的nuance 细微差别pretest 预先测试self-effacing 避免引人注目的,不爱抛头露面的subtlety 微妙的思想,细微之处supplant 取代,代替,将…排挤掉tadpole 蝌蚪unpalatable 难吃的,不可口的be flooded with充满,使泛滥be subjected to 使经受,使遭受beware of 谨防,当心,注意in advance of 预先,提前pin down 清楚地知道,确定地描述run into 遇到困难/难题/债务等trade in 做买卖,进行贸易,从事交易。

华东师范大学研究生英语期末考试翻译Down and Out in Paris and London

华东师范大学研究生英语期末考试翻译Down and Out in Paris and London

Unit 5:<Down and Out in Paris and London>xx、xx落魄记You discover the extreme precariousness of your six francs a day. Mean disastershappen and rob you of food. You have spent your last eighty centimes on half a litreof milk, and are boiling it over the spirit lamp. While it boils a bug runs down yourforearm; you give the bug a flick withyour nail, and it falls, plop! straight into themilk. There is nothing for it but to throw the milk away and go foodless.你发现每天的六法郎根本没有保障。

一些意想不到的灾难就会掠夺你的一日三餐。

你花最后的八十生丁买了半升牛奶,然后在酒精灯上把它煮沸。

煮牛奶时,一只臭虫跳到你的前臂上;你用指甲弹开臭虫,扑通一声,它掉进了牛奶。

你无可奈何,只好把牛奶倒了,这样又得继续饿着肚子。

You go to the baker’s to buy a pound of bread, and you wait while the girl cuts apoundforanothercustomer.She isclumsy,andcutsmorethanapound.“Pardon,monsieu r,”she says,“I suppose youdon’t mind paying two sous extra?”Bread is afranc a pound, and you have exactly a franc. When you think that you might be askedto pay two sous extra, and would have to confess that you could not, you bolt in panic.It is hours before you dare venture into a baker’s shop again.你去面包房买了一磅面包,面包房里的姑娘为另外一个顾客切面包时,你在一旁等着。

西南交通大学研究生 科技英语翻译 期末复习题

西南交通大学研究生 科技英语翻译 期末复习题

科技英语翻译联系200句1.To transmit electromagnetic waves takes energy.传送电磁波需要能量2.Chemical control will do most of things in pest control.化学防治能在病虫害防治中起主要作用。

3.It is not until wires are connected that the path is completed.直到导线接上以后,此电路才接通。

4.The odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing.对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。

5.Oscillator design is of an art rather than an exact science.与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。

6.A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到(了)1/7。

7.Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all,so they cannot see colors.凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视维细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。

8.Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes.海啸有时威力很大,足可摧毁它所冲击的沿岸的建筑物。

9.Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved.并非每个人都相信比萨斜塔真的能免于坍塌。

11、武大研究生英语期末考试英译汉重点句子

11、武大研究生英语期末考试英译汉重点句子

Unit oneStumbling block in intercultural communication1 在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。

It’s appropriate at this time of major changes in the international scene to take a look at some of the disappointing results of attempts at communication. They are actually stumbling block in international communication.7 本国居民可能会被灌输有这种期望:既然外国人穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也有同样的非语言的准则、想法和感觉。

The native inhabitants are likely to be lulled into the expectation that ,since the foreign person is dressed appropriately and speak some of the language,he or she will also have similar nonverbal codes ,thoughts and feelings.8 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。

A worse language problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context.11 先入为主和程式化思维的现象第四个绊脚石是先入为主的观念和程式思维现象。

研究生英语考试翻译

研究生英语考试翻译

: Scientists have found that life can survive in boiling pools of toxic water at Yellowstone National Park, something they did not think was possible. The fact that life can thrive in a boiling pool brings up all sorts of ideas about the origins of life. It may be that the first life on earth was in a place more like the hot pools at Yellowstone than in the places humans might consider hospitable.Scientists used to think life needed just the right mix of warmth,sunlight and air. Now they are found that it grows not just in the hot pools, but also in the perpetual darkness of the ocean floor—even in the frozen arctic. “It now expands our possibilities of where we could look for life .”在黄石国家公园毒水沸腾的池塘中,科学家们发现了生命,这一“意外惊喜”使他们对于生命起源有了各式各样的新想法。

也许,地球上第一个生命的诞生地不是什么“宜人”的地方,而是像黄石公园里的池塘这样的“凶险”之地。

科学家们习惯认为温度、阳光和空气的适当搭配是生命的必需,但现在他们已经看到生命的踪迹不出不在,从酷热难当的池塘到永恒黑暗的洋底,直至冰封千里的北极地区。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语期末考试复习材料 汉译英 Unit2 1. We should boldly absorb and draw upon all the achievements of the human society, including those of the capitalist countries, and make innovations with new experience for our benefit. 我们要大胆吸收和借鉴人类社会包括资本主义社会创造的一切文明成果,结合新的实践,进行新的创造,为我所用。 2. In one's mind, he needs the power of fortitude to strengthen himself as he is confronted with something beyond his ability and suffering from sins and pains. 有些已经超出人能力的大事,在忍受罪恶和痛苦的侵袭时,人的心灵需要勇气和刚毅的力量来坚定自己。 3. The sports schools’ target and task is to select, bring up, and infuse some reserve sports players to excellent sports teams. 体育运动学校的目标和任务是向优秀的运动队选拔、培养、输送体育后备人才。 4. It is not difficult for us to find ourselves in Clyde, including aspiration of success, fame, money and even beauty. 我们每个人都不难再克莱德身上找到自己的影子,包括对成功名利、金钱甚至美女的渴望。 5. In the tumult of everyday life, it's very easy to focus on the negative and to lose sight of what really matters. 在日常生活的纷扰中,人很容易想到消极的事情,忽略掉真正重要的东西。

Unit 6 1. Now her teachers corps, called Teach for American is off and running. After a rigorous competition,500 recent college graduates won places out of a field of2,500 applicants, proving Ms.Kopp's theory that making the corps selective would enhance its appeal to college students. 现在他的教师工作团——名为教师报国团——已迅速展开工作。经过一番激烈竞争之后, 2500名申请人中有500名刚从大学毕业的学生被录取。这就证明了柯普女士的理论:工作团从严录取将可在大学生中增加号召力。 2. There is a growing tendency for people to work at home instead of in offices. 人们在家里而不是在办公室里工作的趋势日益增长。 3. Though the professor explained the point in detail, many students still couldn't understand it. 尽管这位教授详细的讲解了这一点,但许多学生任然不理解。 4. Various projects are in progress, but we do always need your help. If you have good designs, ideas or would kindly give a hand, please contact related project co-ordinators. 我们有好几个不同的计划正在进行中,所以十分需要你们的帮忙。如果你有好的建议、想法或可抽空帮忙,请与有关负责人联络。 5. He was taken on for a three-month trial period before being accepted as a permanent member of staff. 在她被接受为固定雇员之前经过了三个月的试用期。

Unit8 1. Washington Post has been in slow decline for the past 50 years, which was deteriorated by the Great Depression. 华盛顿邮报在过去的五十年间一直处于缓慢衰落的状态,随后的大萧条则加剧了这种恶化。 2. Men like to pursue an elusive woman, like a cake of wet soap in a bathtub. 男人们喜欢追逐那些像浴缸里的湿肥皂般难以捉摸的女人。 3. It didn't take the children long to figure out the correct answer,which surprised the teacher very much. 孩子们没有花很多时间就算出了正确答案,这让老师觉得非常奇怪。 4. We shouldn't complain about being poor— many families are much worse off. 我们不应该因为穷而叫苦连天,许多人的家境还要糟的多呢。 5. The bargain they reached with their employers was to reduce their wage claim in return for a shorter working week 他们与雇主达成的协议是他们在工资方面降低要求,但每周工时要缩短。 Unit9 1. It would be wrong to judge any country, let alone one as fractured and complicated as Afghanistan, on an anecdote. 仅仅凭一小条轶事就判断出一个国家的状况是不正确的,尤其是对阿富汗这个分裂而又纷乱的国家来说。 2. He hoped to animate a fairy story giving it a kind of magic which live act films could not have. 他希望把一个童话故事拍成动画片使它具有实真人电影所没有的魅力。 3. The best and the quickest method to conquer fear and establish confidence is to embark on the most dreadful quest till you obtain the experience for success. 征服畏惧、最快最确实的方法,就是去做你最害怕的事,直到你获得成功的经验。 4. Well-known sportsmen can earn large sums of money from manufacturers by endorsing clothes and equipment. 著名运动员在广告中替厂家宣传运动服装和器械,可获得巨额报酬。 5. The experiment conducted by the US astronauts in 1971 brought conviction to the world that Galileo’s theory of falling objects is true. 1971年美国宇航员做的一个实验使世人确信伽利略的自由落体理论是正确的。

英译汉 Unit1 1. 几个世纪以来,妇女们始终相信一条朴实的真理:腰越细,生活就越好—医学研究者们如今正开始了解这一简单真理背后的复杂的生理机能。 And medical researchers are beginning to understand the complex physiology behind a simple truth women have believed for centuries: the smaller the waist, the better the life.

2. 与腹部脂肪是位于腰部无所事事的惰性软组织这一观念相反,腹部脂肪实际上是一些小的内分泌工厂,会制造一些把信息传送给许多器官的激素。 Contrary to the notion that belly fat is a soft, inert tissue that nonchalantly sits on the waist, abdominal fat cells are actually little endocrine factories, producing hormones that send messages to many organs.

3. 医学解开代谢之谜是脂肪的难题尚需数十年。医生们说,在此期间采取的主要行动是制止腰部变粗。萨瓦德说:“我们每个人都需要放慢让自己体形变得更像苹果的过程。体形实在不容忽视。” It will be decades before medicine unravels the metabolic puzzle that is fat. In the meantime, doctors say the important action to take is to stop waist expansion. “We all need to slow down this process of becoming more applelike. ” says Savard.

Unit4 1.他回忆起自己孩提时,非常专注地看爷爷做柜子,柜子之精致与简洁,让他惊叹不已。二战之后,怀着完善自我的新德国精神,他去艺术学校学习建筑,但同时他仍传承了家族传统,学了一年木匠。 As a child, he recalls intently watching his grandfather making cabinets, transfixed by the intricacy, the simplicity. After the war, in the self-improving spirit of the new Germany, he went to art school to study architecture, but couldn’t resist a year’s apprenticeship in the family trade.

相关文档
最新文档