研究生英语综合教程下unit10_原文+翻译
新世纪研究生英语教程(第四版)课文译文第10单元

Unit 10为何要争权夺利科学正在解释男人们永无休止地争强好胜的生物学根源乔弗雷·考利[1] 成吉思汗不是一个为性别角色而烦恼的人,他放纵性欲、追逐权力, 而且毫不讳言。
"人之快乐莫过于征服敌人,令其俯首称臣 ", 这位皇帝曾经叫嚣到,"夺其马匹,掠其财物。
"13 世纪早期,成吉思汗征服了当时已知世界的三分之二,建立了一个西起东欧、东至朝鲜的蒙古帝国。
他还可能创下了生物学家所称的生殖成功的最高历史纪录, 在他死后33年写成的一份材料认为,其子孙后代达20,000 人。
今天, 研究人员认为,8%生活在原蒙古帝国的人可能拥有这位伟人的基因。
[2] 自成吉思汗以来,男人们的行为举止已经有了显著的改进, 一夫多妻制在几百年前已不再流行,即使是暴君现在也否认掠夺和压迫是理想的手段。
然而在内心,我们和800年前没什么不同,也就是说, 我们是权位的追逐者。
我们可能会谈论平等与友爱, 我们可能会努力消除阶级差别。
然而,我们却在继续构筑等级制度,并在其中争权夺利。
我们是否可以摒弃这一趋势? 或许不能。
因为科学家们发现争权夺利并不仅仅是一种习惯或文化传统,它是雄性心理的固有特征——一种根植于神经系统并且由荷尔蒙和脑化学物质控制的生物驱动力。
这种渴望统治的驱动力扭曲我们的感知、玷污我们的友谊、左右我们的情绪和影响我们的健康,但这种动力并不总是给我们带来负面效应。
等级制度不仅产生争斗和不公,也能创造和谐。
即使我们无法消除等级制度,但毫无疑问,我们可以使它们变得更加有益。
[3] 男性并不是唯一追逐权位的人,但在生命的每个阶段,我们对此都比女性更加执著。
研究表明,与女孩相比,男孩十三个月时更任性,蹒跚学步时更具攻击性,几乎在所有年龄段都更好胜。
女生通常做集体游戏,而男生从六岁便开始建立等级关系,并通过暴力游戏加以维持。
青少年时期,我们比女孩更爱吹嘘、威吓他人、与别人争抢。
研究生英语综合教程(下)课文+翻译

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
研究生英语综合教程(下)课文+翻译

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
研究生综合英语1第6-10单元课文翻译

研究生综合英语1第6-10单元课文翻译Unit Six The Media and the Ethics of Cloning媒体与克隆的伦理性利·特纳如果要给当代关于克隆的争论找出一个守护圣徒的话,安迪·沃荷当之无愧。
沃荷不仅认为每个人都有15分钟的成名时刻,例如律师、哲学家、神学家以及在伊恩·维尔穆特成功克隆多利羊后,发现他们自身特长成为有线电视台夜间道德评论节目热捧对象的生物伦理学家;沃荷同时将“克隆”也就是同一现象的重复复制推向了大众文化的中心。
除了复制玛丽莲·梦露图片和金宝汤图案以外,人类现在克隆了羊。
遗憾的是,主导目前克隆争论的正是沃荷夸大其词的能力,而不是他的智慧和另类观点。
如果我们用评判一篇有说服力的哲学或法律分析的标准去武断地评判评论员文章、受欢迎的脱口秀和夜间广播节目,那会有失公允。
但大众媒体应该更多地将有思想的公共讨论引向关于人类和非人类动物克隆的法律、道德、政治、医学和科学角度。
《自然》杂志公布了伊恩·维尔穆特从一只成年羊乳细胞中成功克隆出多利羊的消息后,我和我在哈斯汀斯研究中心的同事们一样,接受了几家媒体采访。
虽然采访前我向一家洛杉矶电台广播员清楚地表明我不是一个神学家,也不代表任何宗教组织,但录音时我还是被出乎意料地问到上帝如何看待克隆以及克隆是否“违背自然创造”。
可以想像,广播员不希望讨论宗教伦理学家如何就克隆道德性问题进行早期公开演说。
相反,他只是想让我对此有一个剧烈的回应,然后无神论者、不可知论者以及各式各样的宗教信徒就会蜂拥地打电话到广播电台。
除了不停地给公众灌注夸张的惊呼声和文字版本以外,媒体们一致将焦点放在涉及克隆人的问题上,却几乎一点也不关注克隆非人类动物所带来的道德影响。
我们当然要讨论克隆人的伦理性,但克隆非人类动物已经发生并值得引起人们思考其伦理性问题。
虽然我怀疑我们能否为克隆动物找到具有说服力的论证,但不应该忽视实际上进行这样的论证与仅仅假设非人类克隆总是没有问题的这两者之间的区别。
研究生英语综合教程(下)课文+翻译

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
研究生英语综合教程-课文翻译

Unit One核心员工的特征大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。
我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。
“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。
在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。
当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。
我们只招募核心员工。
”2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。
他们想从另一家公司招募核心员工。
然而,每家公司也从新人中招人。
他们要寻找的是完全一样的东西。
“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。
假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。
”只是这样有点儿冒险。
3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。
作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。
4特征1:无私的合作者职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。
关于这个特征,人们已经写了大量的文章。
它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。
“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。
在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。
”5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。
因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。
你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。
这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。
研究生英语综合教程(下)-熊海虹_10

Reading Focus – Global Understanding Body (Paras. 3-11) A. It is important to visit the target market. (Paras. 3-5) Supporting Evidence: become aware of the target market a. Such a visit enables you to _______________________________. absorb the present-day culture b. Such a visit is a good chance to ___________________________. c. The poor sales of “large, economy-sized” boxes of detergent in Japan resulted from the fact that _________________________ Japanese retail establishments were very tiny and _____________________________________ local housewives had to make purchases ________________. on foot
Starting out
Task 1 Look at the cartoons carefully and work in pairs to discuss the implied meanings behind them on Page 280.
Starting out—Task 1
Starting out—Task 1
研究生英语课文翻译第十单元

10.科学危险吗?1.知识是危险的这一观念在我们的文化中根深蒂固。
圣经中的亚当和夏娃被禁食“智慧之树”上的果实,而弥尔顿《失乐园》中的蛇将此树称为“科学之母”。
当亚当试图向天使长拉斐尔询问有关宇宙本质的问题时,拉斐尔建议他最好“知之甚少”。
事实上,西方文献中有大量关于科学家扰乱自然界,而后导致灾难后果的记载。
科学家被描绘成一群冷酷和无视伦理道德的人。
2.那么科学真地是危险的吗?科学家需要肩负起特定的社会责任吗?我们必须认识到,可靠的科学知识并不负载道德或伦理的价值。
科学只告诉我们世界为何等模样:我们人类不处于宇宙的中心这一事实本身无好坏之分;基因会影响我们的智力和行为这一可能性亦无优劣之别。
道德义务3.当科学研究在现实生活中进行时,就会带来危害性及有关的伦理问题,例如涉及人或其它动物的实验;或是将研究成果用于技术实施;又或是相关的研究涉及到人们的安全问题。
由此可见,科学和技术之间有一重要区别:科学知识旨在了解自然,而技术却是运用这一知识制造产品或将这一知识运用于实际目的。
4.科学研究推导有关世界本质的观念,而技术观念则旨在制造可使用的产品。
技术远比科学源远流长。
而且没有科学的指引,单凭技术也发展了诸如农业和金属制造业之类的行业。
我认为19世纪之前,科学实际上未对技术做出太多的贡献——即使是那些辉煌的技术成果,如蒸汽机和文艺复兴时期的大教堂,也是在没有任何科学观念的影响下,通过当时人们富于想象的反复试验完成的。
5.无论发明什么样的技术,科学家均不应该对该技术的运用做涉及道德伦理方面的决策,因为他们在这方面没有任何特殊的权利或能力。
如果要求科学家承担更多的社会义务,并赋予他们特权进行相关的决策,那么将会出现严重的危机。
科学家所承担的社会责任有别于他们与其他公民共同分担的社会义务(例如支持民主社会或尊重他人权益),这种责任源于他们具备专业的知识去了解世界的本质,而普通人未能拥有这些知识。
科学家的义务是公开他们的研究成果以及有关的技术应用对社会可能产生的影响,同时还需对研究的可靠性加以评价。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 10Almost all of us have heard about General Motors trying to sell their Nova model in Latin America and finding out that “no va” in Spanish literally means “it doesn’t go”. And of course, there was the famous first try of Coca Cola in China,when the translation of the soft drink’s name read “bite the wax tadpole”.1我们几乎都听说过这样一个销售案例:美国通用汽车公司试图在拉丁美洲销售他们的Nova车型,结果发现在西班牙语中,“no va”的字面意思是“它走不了”。
当然,同样有名的还有另外一个案例:可口可乐第一次登陆中国市场时,这种软饮料的名字被译成“蛾蚌啃蜡”。
But cultural awareness in marketing is a lot more than careful translation. There are subtleties and nuances to every culture, and there are just plain tablls. Although most people wouldn’t be able to list the rules of their own culture, they certainly know when those rules are violated. Our own culture tendd to be “invisible” to us, while differences we run into when abroad strike as strange, funny or extrotic. So how much more difficult it to discern the unwritten rules of another country?2但是市场营销中的文化意识却远远不只是小心谨慎的翻译而已。
每一种文化都有它的微妙和特别之处,同时还有一些直白的忌讳。
虽然大多数人都无法详尽地罗列出他们自己文化中的条条框框,但他们却肯定知道什么时候人们违背了他们的文化传统。
对我们来说,自己所属的文化往往是看不见的,但是,当我们身处异地时,我们碰到的文化差异却令我们感到古怪、有趣或奇特。
因此,要辨明另一国家不成文的规定到底有多么困难呢?There is still no substitute for a visit to the target market. When in a foreign place, you’ll undoubtedly become aware of different aesthetica. What flavors, which colors, are used to attract buyers there? Foods you find unpalatable and decorations you find garish have completely different effects on the natives. Your hosts might ask seemingly rude questions such as "How old are you?" and "How much money do you make?" Meals, schedules, transportation, and personal conveniences can't be taken for granted. Prices for the simplest purchases are subject to negotiation. You haven't figured out all the small coins,and you don't understand anyone's name. And it just doesn't smell like home.3看来,去目标市场进行调查仍然是不二之选了。
.当你身处异国他乡时,你就肯定会留意到审美观的差异。
在那里,到底哪些味道或颜色更容易吸引购买者?你觉得很难吃的东西或很艳俗的装饰品对当地人来说就完全是另一回事。
主人可能会问客人一些看似不礼貌的间题,如“你多大啦?”或“你赚多少钱啊?”饮食、日程表、交通、个人便利等等都不能想当然。
即便是购买最普通的物品,你也可以讨价还价。
你没弄清楚所有的硬币,你也不懂任何人名字的含意。
总之,一切都与在国内时不一样。
4 A visit is a golden opportunity to absorb the present-day culture.Every detail that differs from your usual pattern is a clue to the nationals. But also remember that learning the basics of comportment in another culture, though very important in your relationships with clients and contacts, isn't sufficient for planning a full marketing campaign. The simplest cultural differences can strand the grandest plans.4到目标市场走走也是吸收当今文化的黄金时机。
任何与你平时生活模式有所不同的细节都能透露出当地居民的行为方式。
但同样要记住的是,在培养和发展与客户或联系人的社会关系时,学会另一文化的规范行为举止虽然很重要,但这并不足以助你做一个全面的营销策划。
最简单的文化差异也能搁浅最宏伟的计划。
5 In Japan, for example, a major household products company spent many millions of dollars on a marketing campaign in advance of introducing its laundry detergent. Nevertheless, when the detergent was made available, sales were miniscule. In fact, few shops stocked the soap. Non-tariff trade barriers? No, it was something much simpler. The typically US "large, economy-sized" boxes were far too big and bulky for the tiny Japanese retail establishments. And Japanese housewives don't usually have cars——they walk to the stores and carry their purchases home, to very small living spaces.5例如,在将其洗涤剂引入日本市场之前,一家大型的家用产品公司花了数百万美金进行了市场营销活动。
尽管如此,当他们的洗涤剂在日本上市时,销量却客客无几。
事实上,几乎没有商店储备这种肥皂。
是非关税贸易壁垒的缘故吗?不是,真正的原因要简单得多。
典型的美国式经济大包装对于空间狭小的日本零售店来说俨然是“庞然大物”。
而且,日本的家庭主妇一般没有车,她们步行到商店,然后买了商品拎回家—个很小的处所。
6 Cultural factors influence consumer behavior. These factors include religion, superstation, family structure,cuisine,language and local history but estend to attitudes about such issues as government, work authority, age, environment, space and time, and male-female relationships. Finally, there is that difficult-to-define national sense of humor which often doesn't translate from one culture to another. Beyond concrete demographics, these attitudes are not as easy to circumscribe and pin down; besides, attitudes, even culturally ingrained ones, do change.6不同的文化因素—不仅包括宗教、迷信、家庭结构、饮食、语言和当地的历史,还延伸到对待事物的各种观念如政府、工作、权威、年龄、环境、时空和男女关系—都会影响人们的购买行为。
最后,一种文化里的幽默感是很难界定的,而且这种幽默通常难以通过另一种文化领会或设释。
除了具体的人口统计数据之外,很难清楚地界定或确定这些观念;而且,即使是带上文化烙印的根深蒂固的各种观念也确确实实在改变。
7 The target language is easily determined, but beware of generalities. The Spanish language in Spain is not the same as in Latin America.And we've all heard about the 10,000 spoken dialects in Chinese, but also realize that the "old" characters` are still used in Singapore, other nations and regions. These have largely been supplanted with "simplified" characters on China's mainland that are now, since reunification, being spread to Hong Kong SAR. Most Chinese under 40 years old on the mainland can't read the old-style writing.7目标语很容易确定,但切忌笼统概括。