2018考研英语:教你更好地理解翻译中的原文

合集下载

2018英语二译文

2018英语二译文

2018英语二译文英文回答:The passage is about the history and development of the English language. It starts with the arrival of the Anglo-Saxons in Britain in the 5th century and follows the development of the language through the Middle Ages, the Renaissance, and the Modern period. The passage discusses the influence of other languages on English, such as Latin, French, and Greek, and the role of English as a global language today.The passage is divided into five sections:1. The Anglo-Saxon Period (5th-11th centuries)。

The Anglo-Saxons arrived in Britain in the 5th century and brought with them their own language, which is the basis of modern English. The Anglo-Saxon language was a Germanic language, related to Old Norse, Old Frisian, andOld Saxon. It was a highly inflected language, with a complex system of noun declensions and verb conjugations.2. The Middle English Period (11th-15th centuries)。

2018年英语一翻译详解

2018年英语一翻译详解

2018年英语一翻译详解2018年英语一的翻译题目如下:翻译原文:In the past, most people in China did not have the chance to choose their own jobs. Job opportunities were often decided by the government. But now, many young Chinese graduates face a choiceof jobs and must consider factors such as income, personal development opportunities, working conditions, and the work itself.译文:过去,大多数中国人没有机会选择自己的工作。

工作机会通常由政府决定。

但现在,许多中国年轻毕业生面临着一系列的工作选择,必须考虑诸如收入、个人发展机会、工作条件和工作本身等因素。

详解:1. “most people in China did not have the chance to ch oose their own jobs”的译文由“大多数中国人没有机会选择自己的工作”调整为“大多数中国人没有机会选择自己的职业”,更符合中文表达习惯。

2. “Job opportunities were often decided by the government”的译文由“工作机会通常由政府决定”调整为“工作机会通常由政府分配”,更符合原文意思。

3. “face a choice of jobs”的译文由“面临着一系列的工作选择”调整为“面临着一系列的工作岗位选择”,更符合中文表达习惯。

4. “factors such as income, personal development opportunities, working conditions, and the work itself”的译文由“诸如收入、个人发展机会、工作条件和工作本身等因素”调整为“诸如收入、个人发展机会、工作条件等条件和工作本身”,更符合中文表达习惯。

2018年全国硕士研究生考试英语二阅读翻译

2018年全国硕士研究生考试英语二阅读翻译

2018年全国硕士研究生考试英语二阅读翻译全文共6篇示例,供读者参考篇1Translating the Reading Passage on the Big TestHi there! My name is Lily and I'm 10 years old. Today I want to tell you all about this really hard reading passage I had to translate for a big important test. It was the English test for adults who want to go to master's degree programs in China. Even though I'm just a kid, I thought it would be fun to try translating the passage myself! Let me tell you, it wasn't easy at all.The passage was about 800 words long, which is super duper long for a little kid like me. The topic was something called "inclusive urban development." I had never even heard those words before! From what I could understand, it was talking about how cities need to have housing, transportation, and outdoor spaces that are accessible and affordable for everyone, not just rich people. The reading mentioned a lot of big concepts that went over my head, like "urban equity" and "spatial inequality."One of the hardest parts was all the complicated vocabulary. There were so many words I didn't know, like "prosperity," "revitalization," and "marginalized." I had to look up almost every other word in the dictionary! My little dictionary was working overtime. I also struggled with understanding all the long, fancy sentences with tons of clauses and big words. Some paragraphs I could barely make sense of at all.But I didn't give up! I read through it very slowly, taking breaks when my brain got too tired. I made sure to underline any words I wasn't sure about so I could ask my mom for help later. She knows lots of big vocabulary! Whenever there was a sentence I just could not wrap my head around, I broke it down into little pieces to try and understand it bit by bit.After many hours of hard work over a few days, I finally finished my translation. I worked so hard on it! I triple checked to make sure I understood everything as best as I could. Parts of my translation might still be a little off since there was so much complex content. But I gave it my absolute best effort.When I showed my mom, she was really impressed that I had tackled such a difficult passage meant for adult students. She said my translation was quite good, especially for a 10-year-old! We celebrated with ice cream after. Even though it was incrediblychallenging, I felt very proud of myself for not giving up. I proved that with perseverance, I can take on any reading no matter how hard!Translating that crazy passage made me feel like a brilliant master's degree student, even if I'm still just a kid. It opened my eyes to how skilled you have to be with English to get into elite grad programs in China. I have a new appreciation for how truly difficult that entrance exam must be. Kudos to anyone who can ace it!While I may be years away from applying to master's programs myself, this experience showed me that I shouldn't underestimate my abilities. If I keep studying hard, learning lots of vocabulary, and taking on tough challenges, I can become a translation superstar! Who knows, maybe I'll be a famous translator when I grow up. For now, I'll stick to kid-level readings. But that passage has motivated me to keep improving my English every day.So that's my story of tackling an intense, way-too-advanced reading passage about urban issues. I transformed from a clueless kid to a hardy translator in just a few days! It was an awesome, rewarding challenge that expanded my skills andmindset. I'm proud of the work I did, and excited to keep learning. Thanks for listening, reading buddies!篇2My Big Translation AdventureHi there! My name is Lily and I'm 8 years old. Today I'm going to tell you all about the super cool translation project I did recently. It was really hard but also a lot of fun!A few weeks ago, my mom came home from work looking really stressed out. She's studying to take a big important test called the National Postgraduate Entrance Exam so she can go to graduate school. This test has all sorts of subjects like math, writing, and reading comprehension.The reading part had some long passages in English that she needed to translate into Chinese. That's where I came in! My English is really good because I've been practicing a lot. My mom asked if I could help her by translating the reading passages from English to Chinese. At first I thought it would be a piece of cake. But boy was I wrong!The passages were super long and had all these big fancy words I'd never heard before. Words like "ambivalent" and"pragmatism." There was no way I could just read through and understand it all. So I had to break it down, section by section.I started by reading through slowly and circling any words I didn't know. Then I looked them up in the dictionary my teacher gave me. Thanks Mrs. Robertson! After that, I tried to get the main idea of each paragraph. I'd summarize it in my own words to make sure I wasn't missing anything important.Some paragraphs took me forever to figure out. I'd have to read them over and over until finally the lightbulb went off in my head. "Ohhhhh, now I get it!" I'd shout. Then I could accurately translate it into Chinese for my mom.There were a few times I got really frustrated and felt like giving up. But my mom wouldn't let me quit. She said consistency and perseverance were important. So I just powered through the hard parts until the passage was all translated.By the time I finished, I was absolutely exhausted! Who knew translating could be so tiring? But I also felt really proud of myself for not giving up. My mom was super impressed too. She gave me the biggest hug and took me out for pizza to celebrate.Translating those reading passages was definitely one of the biggest challenges I've ever faced. But I didn't let it knock medown. With hard work, I powered through and made it to the end. I'm really glad I could help my mom out. Maybe I'll become a translator when I grow up!Well, that's the story of my big translation adventure. It was an epic journey for sure. Hopefully you learned a bit about pushing through challenges and not giving up. Thanks for reading, guys! Talk to you next time.篇3The Big Test for Grown-Up SchoolHi! My name is Lily and I'm 8 years old. Today I'm going to tell you all about a super tough test that kids way older than me have to take if they want to go to a really advanced school called grad school. It's called the master's degree entrance exam and it has a really hard section on reading English stories and translating them into Chinese. I'm pretending I took this part of the test myself so you can see how crazy difficult it is!The first English story was about some scientists who went to study penguins in Antarctica. It talked about how penguins huddle together when it's cold to share their body heat. But if a penguin tries to move closer to the middle of the group, the other penguins pecked at it until it moved back to the outside.Isn't that mean? The story said this helps the group stay together and survive but I still felt bad for the poor penguin who got pecked. To translate it to Chinese I'd say "那些企鹅拥挤在一起,分享体温。

2018年考研英语翻译真题解析

2018年考研英语翻译真题解析

2018年考研英语翻译真题解析考研英语是一门需要长时间积累的学科,对于备战2022考研的学子们来说,需要大家对历年翻译真题的句子自己先翻译一遍,再仔细分析一遍,今天我们来看2018年的第二个句子。

47.No boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.断句:No boy /who went to a grammar school /could be ignorant /that the drama was a form of literature /which gave glory to Greece and Rome /and might yet bring honor to England.(一)拆分主句和从句----拆分标志:标点和连词,此句没有标点,有连词who, that; which;1. who went to a grammar school2. that the drama was a form of literature3. which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.(二)抓主干,识修饰1. 主干:No boy could be ignorant that宾从2. 修饰:定语从句:who went to a grammar school ,修饰主语boy表语后的宾语从句:that the drama was a form of literature定语从句:which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,修饰literature(三) 根据翻译技巧确定句意1. 主句属于主系表结构,顺译:没有一个男孩不了解2. 表语后的宾语从句,顺译:戏剧是一种文学形式3. 定语从句,少于8个单词,译到修饰的名词前。

考研英语二2018text1翻译

考研英语二2018text1翻译

考研英语二2018text1翻译Title: The Power of Positive ThinkingTranslation:正向思维的力量Usage:This text is an article discussing the power of positive thinking and how it can positively impact different aspects of life. It emphasizes the influence positive thoughts can have on one's physical and mental well-being, relationships, and overall success. The text provides examples and reasoning to support the concept of positive thinking and encourages readers to adopt a positive mindset in order to achieve personal growth and satisfaction.双语例句:1. Positive thinking has the ability to transform challenges into opportunities and propel us towards success. (正向思维有能力将挑战转化为机遇,推动我们向成功迈进。

)2. A positive mindset can enhance our overall well-being and promote a healthier lifestyle. (积极的心态能提升我们的整体幸福感,促进健康的生活方式。

)3. Research has shown that positive thinking can strengthen our immune system and improve our physical health. (研究表明,积极的思维能增强我们的免疫系统,改善我们的身体健康。

2018年英语二阅读text3全文翻译

2018年英语二阅读text3全文翻译

2018年英语二阅读text3全文翻译1、文章主要内容介绍:2018年英语二阅读text3是一篇关于生活方式和工作压力的文章,文章主要讲述了现代人生活方式的改变和工作压力对个人生活的影响。

文章通过对比传统生活方式和现代生活方式的不同,以及现代社会中工作压力的加剧,分析了现代人所面临的挑战和困境。

2、文章翻译:现代生活方式的转变在过去,人们过着简单而慢节奏的生活。

他们有足够的时间与家人共度时光,享受生活中的点滴美好。

然而,随着社会的快速发展和现代科技的广泛应用,人们的生活方式发生了巨大的变化。

现代人往往忙于工作和社交活动,时间被压缩得越来越少。

他们不再能够享受生活的慢节奏,而是被迫适应快节奏的生活方式。

工作压力的增加与此现代社会中的工作压力也越来越大。

许多人为了追求更高的生活质量和更好的事业发展,不得不面对巨大的工作压力。

他们常常不能按时下班,甚至在周末和节假日也要加班。

工作压力的增加导致了许多健康问题,如焦虑、抑郁和身体不适等。

工作压力也给人们的家庭生活带来了负面影响,很多人因工作忙碌而无法与家人共度时光,导致家庭关系的紧张和疏远。

面临的挑战和困境现代人面临着巨大的挑战和困境。

他们不仅要应对生活中的各种压力,还要面对日益加剧的环境问题、人口问题和资源问题。

如何在这样的现代社会中保持心灵的宁静和生活的平衡成为了现代人急需解决的问题。

而这需要我们积极应对生活的挑战,通过调整生活方式和工作方式来减轻工作压力,寻找适合自己的生活节奏和生活方式。

3、结尾总结:2018年英语二阅读text3文章深刻地揭示了现代生活方式的转变以及工作压力对个人生活的影响。

现代人需要重新审视和调整自己的生活方式,寻找适合自己的生活节奏,保持心灵的宁静和生活的平衡。

希望这篇文章的翻译能够帮助大家更好地理解和思考现代生活所面临的挑战和困境。

在当今社会,现代生活方式的转变和工作压力对个人生活的影响已成为了一个广泛关注的话题。

我们不得不面对现实中的挑战和困境,因此有必要进一步探讨如何在繁忙的工作中寻找生活的平衡点。

新东方刘赓:2018年考研英语二翻译部分解析(新东方版)

新东方刘赓:2018年考研英语二翻译部分解析(新东方版)

2018年考研英语二翻译部分解析刘赓整体分析:本篇翻译,代词较多,大部分句子不算长句,部分单词可根据上下文猜出都和书相关。

在处理句子时,顺译原则依然优先,也要注意个别句子先出主语的翻译原则。

本篇翻译最容易犯得错误是,意思看懂,但是表达出的译文会出现语病,这就要求英语二的备考同学们在准备时要更加侧重对中文的学习与表达。

英语二翻译原文的难度近乎于高考英语难度,所以只要准备得当,得到大部分的分数还是不难的。

希望2019年参加英语二考试的同学们,能够对往年真题做到完整的复习,同时可以辅之以高考英语或四级英语作为翻译素材进行练习。

不建议以英语一的真题进行练习,两张试卷翻译部分难度差别较大,可比性不强。

真题分析:A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations.一个五年级的学生得到一份家庭作业,作业要求是从一系列职业中选择自己未来的职业道路。

He ticks "astronaut" but quickly adds "scientist" to the list and selects it as well.这个小男孩在"宇航员"那一项后面画了勾,但很快自己给名单增加了"科学家"这一项,然后也打了个勾。

The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes.男孩相信,自己只要读得书够多,可以探索各种自己喜欢的职业道路。

And so he reads-everything from encyclopedias to science fiction novels.于是男孩真的读了很多书,从百科全书到科幻小说。

2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译

2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译

2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译店铺考研网为大家提供2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译本年度硕士研究生英语考试终于落下了帷幕,整体的难度保持在近三年水平线上。

翻译部分难度不大,翻译中如果准确拆分了句子结构,对句中词汇按照英语思维准确翻译了的话,得高分问题不大。

那么,针对如何做好英语一翻译这一问题,在这里给下一届考研英语一考生支支招。

一.英译汉概述翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。

仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。

但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。

最近几年的考研翻译部分是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义的基础上,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线部分(一般是五个句子)翻译成汉语。

体裁大多是议论文,其中相当一部分的内容是有关科学常识的。

所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。

比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。

二.翻译五步骤1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。

译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。

任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。

如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018考研英语:教你更好地理解翻译中的原文
(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。

抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。

(2)理解虚拟语气。

虚拟语气是英语特有的一种表达方式。

它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。

(3)搞清楚关系。

句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。

(4)明白否定的方式。

英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。

例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。

英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

(5)一词多义。

一词多义是很常见的现象。

判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。

如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。

(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。

(6)注意英国英语和美国英语的不同。

英美语言之间有很多差异,比如 英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆 又如 英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。

所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。

(7)成语。

成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。

英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如 Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如 Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。

(8)语意的褒贬与轻重。

翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。

这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。

把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。

有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。

(9)注意文章的语体色彩。

如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。

如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。

翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。

(10)留心文化背景。

中西文化的差异非常明显。

比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英
文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。

其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程网站,上面有大量学员经验谈视频,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构网站几乎没有考上学生的视频,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。

辨别凯程和其他机构谁靠谱的办法。

第一招:看经验谈视频,凯程网站有经验谈视频,其他机构没有。

第二招:看有没有讲义。

凯程有课程讲义,其他机构几乎没有,或者没有现成的讲义,说明他们没有辅导历史。

第三招:问问该专业今年辅导多少人。

如果就招1-2个学生,那就无法请最好的老师,凯程大多数专业都是小班授课,招生人数多,自然请的老师质量高,授课量大,学习更加扎实。

并且凯程和这些学校的老师联系更加紧密。

第四招:看集训营场地正规不正规。

有些机构找个写字楼,临时租个宾馆,学习没有气氛,必须是正规教学楼、宿舍楼、操场、食堂,凯程就是正规教学楼、宿舍楼、食堂、操场等,配备空调、暖气、热水器、独立卫浴等。

在凯程网站有大量集训营环境的照片,每个学员对我们的集训营学习气氛满意度超高。

其他机构很多遮遮掩掩不提供,那就是集训营环境不行。

第五招:实地考察看看。

凯程在金融硕士、会计硕士、法硕、中传、教育学、教育硕士、财科所等名校名专业考研取得的成绩。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程在2016年考研中,清华五道口金融学院考取13人(前五名都是凯程学员),清华经管6人,北大经院金融硕士8人,人大和贸大各15人,中财金融硕士10人,复旦上交上财等名校18人,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,会计硕士、中传、中戏、经济学等专业更是成绩突出,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

相关文档
最新文档