2018年考研英语翻译之顺序翻译

合集下载

2018年考研英语:长难句的翻译

2018年考研英语:长难句的翻译

2018年考研英语:长难句的翻译翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。

其实,再长的句子,只要找准了主干,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下。

一般来说,长难句的翻译可以分四步进行:第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了;第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了;第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻译出来,化繁为简;第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语习惯,表达流畅。

例1:【原句】The United States is the product of two principal forces——the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.【解析】主句:The United States is the product of two principal forces,同位语并列结构:the immigration of European peoples...and the impact of a new country,定语从句:which modified these traits.【译文】美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和新国家修改这些特征的影响的产物。

例2:【原句】During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting, Levin asserted that“music is not the cause of society’s ill”and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.【解析】介词短语作状语:During the discussion of rock...;非谓语动词作后置定语:the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting;句子主干(并列结构):Levin asserted...and even cited...;宾语从句:that“music is not the cause of society’s ill”;同位语:his son, a teacher in the Bronx, New York;定语从句:who uses rap to communicate with students.【译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。

2018考研英语(二)大纲翻译部分解析

2018考研英语(二)大纲翻译部分解析

2018考研英语(二)大纲翻译部分解析2015年9月18日,《2018年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》公布,与去年英语(二)大纲相比,今年的翻译部分没有发生任何变化。

在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。

在体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,,涉及很多生活领域中的知识,对于考生来说,更加易于理解和把握。

在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。

相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。

英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。

常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。

考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。

如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。

经历六年的考查,考研英语(二)翻译的难度浮动趋于稳定,一般没有大范围的难度浮动,对于在英语(二)中“性价比”相对高的题型,各位考生要重视这15分,按照老师的指导科学地备考完全可以达到考研的要求,拿到理想的分数。

考研英语二同样侧重对学生英语阅读和写作能力的考察。

同英语一相比,英语二在阅读能力的考察上有六点要求: (1)理解主旨要义; (2)理解文中的具体信息; (3)理解语篇的结构和上下文的逻辑关系; (4)根据上下文推断重要生词或词组的含义; (5)进行一定的判断和推理; (6)理解作者的意图、观点或态度。

比英语一少了两点要求,分别是理解文中的概念性含义和区分论点和论据。

这说明英语二更侧重考生对文章主旨和结构的考察,我们在阅读过程中只要抓住文章的主题思想,理清文章脉络,答题时基本上就没有什么问题了。

2018年考研英语翻译主体部分经典句型总结

2018年考研英语翻译主体部分经典句型总结

2018年考研英语翻译主体部分经典句型总结2018年考研英语翻译主体部分经典句型总结1. firstly (first, in the first place, first of all, to begin with, above everything else, in the first instance)首先2. secondly (in the second place)其次3. besides (in addition( to) , furthermore, moreover)再者,其次4.finally (last of all, last but not least, lastly, in the last place)最后5. admittedly (I admit, I concede)不可否认的是,我承认6. to be frank ( frankly speaking, honestly speaking)老实说,坦白讲7. But we must not lose sight of the fact there are disadvantages (benefits) in doing something.但我们不能忽略这样一个事实,做某事是有不利之处(有益)的。

8. As to whether it is a blessing or a curse, however, people take different attitudes (positions).至于它是福还是祸,人们却持有不同的态度(观点)。

9. ... is both a blessing and a curse for mankind.对人类来说既是福气又是灾祸。

10. Obviously, ...like anything else, have more than one face. While they are indispensable to mankind , they also bring us serious problems.显然,就像任何事情一样,……也是多面的。

2018英译汉

2018英译汉

2018年考研英语英译汉解析(英语一)(宋晨版)46.By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama that had held its course for some five centuries, and the creation of new and mixed forms under the incentive of classical tragedy and comedy.解析:这句话中,注意代词his的处理。

his指的是莎士比亚。

witness这个词本意是“见证、目击”的意思。

drama是大纲词汇,指的是“戏剧”。

religious指的是“宗教的”。

that 后引导的从句是定语从句,先行词是religious drama。

这个定语从句放到先行词之前翻译。

这个定语从句中出现了大量的介词结构。

注意判断介词结构所作的成分。

定语放到名词前,状语放到动词前。

hold course本意为“保持航向”,此处的意思为“持续”。

under the incentive of classical tragedy and comedy这一介词结构做的是状语。

under the incentive of…直接翻译是在…的激励下,此处翻译为在…的影响下更好。

creation of xxx直接翻译是xxx的创造,这里处理为xxx的诞生。

注意and the creation of new and mixed forms under the incentive of classical tragedy and comedy.这句话的and告诉我们,这是并列结构,有并列就有省略,第二句省略了Europe was witnessing。

考点:代词的翻译、定语从句、介词结构、抽象名词。

翻译:莎士比亚出生时,欧洲见证了持续近五个世纪的宗教戏剧的没落;在经典悲剧和喜剧的影响下,欧洲也见证了新兴的以及混合戏剧形式的诞生。

考研英语二2018text1翻译

考研英语二2018text1翻译

考研英语二2018text1翻译Title: The Power of Positive ThinkingTranslation:正向思维的力量Usage:This text is an article discussing the power of positive thinking and how it can positively impact different aspects of life. It emphasizes the influence positive thoughts can have on one's physical and mental well-being, relationships, and overall success. The text provides examples and reasoning to support the concept of positive thinking and encourages readers to adopt a positive mindset in order to achieve personal growth and satisfaction.双语例句:1. Positive thinking has the ability to transform challenges into opportunities and propel us towards success. (正向思维有能力将挑战转化为机遇,推动我们向成功迈进。

)2. A positive mindset can enhance our overall well-being and promote a healthier lifestyle. (积极的心态能提升我们的整体幸福感,促进健康的生活方式。

)3. Research has shown that positive thinking can strengthen our immune system and improve our physical health. (研究表明,积极的思维能增强我们的免疫系统,改善我们的身体健康。

catti201805翻译拆解-英译汉

catti201805翻译拆解-英译汉

catti201805英译汉●triumphs[ˈtraɪəmf]翻译:胜利●Improved human well-being翻译:民生改善●The age of plenty翻译:这样一个富足的年代●Susceptible to翻译:易患●This crisis will test the political resolve of governments that have historically focused onending hunger.分析:长句变短分句翻译,ending hunger消除饥荒(动名词),所以that是名词governments的定语从句, 句意中曾经historically即已经完成了,所以分句可放主句后面做补充翻译:这场危机将会考验各国政府的政治决心,他们曾把工作重心放在如何消除饥荒上●… are compounded by the sedentary [ˈsed(ə)ntəri] lifestyle翻译:…在久坐不动的生活方式下日益加深●In the growing number of households翻译:在越来越多的家庭中●Alarming implication翻译:令人担心的后果●cardiovascular [ˌkɑrdioʊˈvæskjələr]翻译:心血管的●Such diseases are an added burden on countries already struggling to manage primary healthcare needs.分析:动名词做定语,already 已经表示还在,所以分句主句前表背景翻译:对于已经在奋力满足初级卫生保障需求的国家来说,这些疾病无疑增加了负担●Policies related to taxation, urban design, education and awareness and the promotion oflocalized food systems may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population.分析:长句按逻辑关系拆成分句翻译,than相比于是一直存在的条件背景,因此提前在句首翻译:相比于对持续增长的超重人口的最终医疗花费,(制定)与医疗…相关的政策,或许可以以较低的成本控制肥胖●With direct interventions翻译:用直接干预的方法●Underscores翻译:凸显●There is als promise in initiatives翻译:倡导中也包含着承诺●Healthier lifestyles begin in grocery store aisles翻译:追求健康的生活方式从杂货店的货架通道入手●Urban grocers and food vendors翻译:城市杂货商和食物供应商●Promising response翻译:积极回应●Healthier lifestyles begin in grocery store aisles翻译:追求更健康的生活方式从杂货店的货架通道入手●Food vendors翻译:食品供应商原文。

深度解析2018考研英语(二)翻译

深度解析2018考研英语(二)翻译

深度解析2018考研英语(⼆)翻译万学海⽂杜丽莎2018考研英语已在2017年12⽉23⽇下午落下帷幕,今年英⼆考题的翻译部分在⽂本选择⽅⾯难度适中。

下⾯笔者就英语⼆翻译进⾏深度解析。

英语⼆翻译选⾃2017年3⽉16⽇Blinkist发表的名为“Why Bill Gates Reads 50 Books A Year (And How You CanToo!)”的⽂章,就题材来说属于⽂学传记类,主要内容是⽐尔·盖茨为何读书及其读书对他职业⽣涯的影响。

⽂章共有9句话。

第⼀句话是⼀个简单句,考查了不定式作后置定语。

这⾥需要注意的单词词组是occupation, homework assignment和career path。

该句翻译为⼀名五年级的学⽣的家庭作业要求他从⼀系列的职业中选出他未来的职业道路。

句②He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.是⼀个并列句。

注意单词astronaut。

翻译为“他选择了“宇航员”,但很快⼜将“科学家”加⼊名单。

”句③:The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. 该句的考点有宾语从句,条件状语从句和⽐较结构。

该句翻译为“这个男孩确信如果他读的书⾜够多,他就能想探索多少条职业道路,就探索多少条。

”句④And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.考察的知识点是介宾短语作后置定语,翻译为“因此他读书——从百科全书读到科幻⼩说。

”句⑤He reads so fervently that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.考察的是结果状语从句,翻译为:他如此狂热地阅读以⾄于他的⽗母不得不制定⼀条吃饭时“不能读书”的规矩。

2018版研究生英语专用教材【精读教程】全文翻译.学术英语.

2018版研究生英语专用教材【精读教程】全文翻译.学术英语.

Unit 2 Energy in Transition能源转型The era of cheap and convenient sources of energy is coming to an end.A transition to more expensive but less polluting sources must now be managed.能源资源价格低廉、使用便捷的时代已经过去了,目前应向尽管价格较高、但污染较小的资源转变。

John P. HoldrenUnderstanding this transition requires a look at the two-sided connection between energy and human well-being. Energy contributes positively to well-being by providing such consumer services as heating and lighting as well as serving as a necessary input to economic production. But the costs of energy -including not only the money and other resources devoted to obtaining and exploiting it but also environmental and sociopolitical impacts -detract from well-being.1.要了解这一转变,首先需要考察一下能源和人类幸福的双重关系。

能源为人类提供了诸如取暖、照明等消费服务的同时,也为经济生产活动提供必要投入,从这个意义上讲,能源为人类幸福做出了积极贡献。

然而,人类为利用能源所付出的代价却削弱了能源为其带来的利益,这种代价不仅包括为获取和利用能源所投入的资金和其他资源,而且包含了能源开发和利用所产生的环境影响和社会政治影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年考研英语翻译之顺序翻译
顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构,表达了四个层次的意义:
A.可是现在人们意识到;
B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;
C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;
D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:
例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。

她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?”and “Which variety of beans gives the greatest yield in one se ason?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as amature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terriblefailures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。

对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例6. If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition byresenting and resisting it.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

相关文档
最新文档