翻译的基本技巧 被动语态的翻译

合集下载

EST_9

EST_9

试译
The Bessemer Process(贝塞麦炼钢法/酸性转炉炼钢法) uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its side and the charge of molten iron is poured into the top. Then the converter is put upright again. A blast of air is blown through holes in the base of the converter. 有一种高炉称为“转炉”,采用酸性转炉法。转炉的外壳 由钢板制成。内部用耐火砖衬砌。把转炉向一侧倾转后, 从炉顶上把铁水倒入炉中。再把炉子转回直立位置。从炉 子底部的孔中把空气吹入炉中。
Net is best suited for small and medium enterprises to band together and break the monopolies of the “giants”. The year 2000 problem is not only limited to what happens with computers between December 31, 1999 and January 1, 2000. The World Health Organization estimates that 1.7 billion people are infected with Mycobacterium tuberculosis. The basic theory of the traditional Chinese medicine is adopted from the theory of yin and yang theory of the five elements. In our factory, automation has been substituted for mechanization. 网络是中小型企业共同合作、打破大公司垄断的最好工具。 2000年问题不只限于1999年12月31日和2000年1月1日间发生在 计算机上的问题。 世界卫生组织估计有17亿人感染上了肺结核。 中医的基本理论取自阴阳五行学说。在我们厂,自动化已经代 替了机械化。

英语翻译技巧第八节 英语被动语态的翻译

英语翻译技巧第八节  英语被动语态的翻译

第八节英语被动语态的翻译汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语重视形态(形式),汉语不重视形态,重视语感。

如:(1)海水不可斗量。

(2)文章总算写好了。

说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,施事者“尽在不言之中”。

所以很多被动关系不必一定用“被”字句。

一、被动语态的语义价值第一、被动语态有强调受事者,将它置于话题(topic)的主位的语用功能。

1).Peter was robbed to pay Paul.Peter was robbed by him to pay Paul.他偷了彼得的钱去还保尔的债。

(他剜肉补疮。

)2).The happy man cannot be harried.吉人自有天相。

第二、被动语态有承接上句的修辞功能。

3)Many advances in computer technology took placein the twenty years after 1950.They are generallyclassified into four stages or generations.第三、被动语态在特定的语境中表达对主语的尊敬或说话者的谦恭。

4)Where can you be reached?在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)5)When will I be interviewed?我什么时候来参加面试呢?第四、被动语态常用以表示说话者对所提出的话题持有某种客观态度,因而比较委婉。

6)He is said to be the most respected teacher inour Department.7)It is suggested that each speaker is allotedfive minutes.建议每位发言者讲话不要超过五分钟。

二、被动语态的翻译问题(一)译成汉语主动句1、原文中的主语在译文中仍作主语2、原文中的主语在译文中作宾语3、译成带表语的主动句“…的是…”或“……是……的”4、常用被动句型的翻译5、用“在…下”式(主动式动词+介短)(二)译成汉语被动句1、“被…”或“给…”“让”“叫”2、“(遭)受…”3、“为…所”4、“加以”“予以”“给以”(三)译成“把”“使”“由”字句(一)译成汉语主动句1、原文中的主语在译文中仍作主语1)His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。

英语被动句的翻译

英语被动句的翻译
“受”、“得”等字。

Linda was praised by her teacher. 琳达受到了老师的表扬。
Vitamin C is destroyed when it is overheated. 维生素C受热过度就会被破坏。 The schoolboy was knocked down by a car when crossing the street. 那名男生在穿过街道时被一辆小汽车撞倒了。
It may be safely said that…可以有把握地说…… It must be pointed out that… 必须指出…… It can be clearly seen that…可以清楚地看到…… It should be noted that… 应当指出…… It is felt that…人们感到…… It is thought that… 人们认为…… It is understood that…人们明白…… It is reported that…据报道…… It was estimated that… 据估计…… It has been calculated that…根据计算…… It has been proved that…业已证明…… It is found that…有人发现…… It is asked that…有人会问…… It was so decided that… 就此决定……
英语被动句的翻译技巧
英语被动句的翻译技被动句式. 但英语中被动句语态出现的频率远远高于中文, 尤其是在科技论文中,经常会使用到被动语态。 所以英语中的被动句在转译成汉语时,由于汉 语表达习惯的要求, 应该翻译成汉语的主动句。 具体有以下几种情况。
1. 翻译成汉语的被动句,主要是用“被”、

被动语态的译法

被动语态的译法

(一) 1.他气得说不出话来。 2.那人不可信。 3.但是,一个最主要的问题是,像目前这 样的大城市是否还要保存下去。 4.使用电子显微镜,能获得大得多的放大 倍数。
5.而且还研究出了做饭用的太阳灶。 6.过了一会儿,达成了一项协议。 7.应该教育儿童讲真话。 8.决不能把个人利益凌驾于国家利益之上。 9.必须使学生能在德智体三方面得到全面 发展。
例3.My first thirty years were spent in Western America. 我的前三十年是在美国西部度过的。 例4.The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French Revolution. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
例1.Yet, only a part of this energy is . used by man. 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 例2.He is revered and admired by all . of us. 我们大家都景仰他,钦佩他。 我们大家都景仰他,钦佩他。
一般说来,可译为无主句的英语被动 句多是描述什么地方发生、存在或消 失了什么事物的句子。另外,一些表 示看法、态度及告诫、要求、号召等 的句子,可译成汉语的使动结构。使 动结构的特点是:通常不提出施动者, 即为无主句;句中有“使”、“让” 等词。如:
例1.Every student must be helped to understand that only by painstaking study can he master English. 必须使每个学生懂得,只有刻苦学习,才能掌 握英语。 例2.The educational reform must be carried through to the end. 必须把教育改革进行到底。 例3.In no circumstances should erroneous statements be allowed to spread unchecked. 决不让错误言论自由泛滥。

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

被动语态的反翻译技巧

被动语态的反翻译技巧

五、注意哪些动词不用于被动语态五、注意哪些动词不用于被动语态B>1. 不及物动词没有被动语态。因为不及物动词没有宾语,所以若将其用于被动语态则没有主语,故不能用于被动语态。但是值得注意的是,有些英语中的不及物动词,译成汉语时却可能是“及物”的,很容易出错,这类动词如:take place(发生),happen(发生),)come about(发生),break out(爆发),appear(出现),disappear(消失),last(持续),arise(出现,发生)等:Influenza usually breaks out in winter. 流感通常发生在冬季。Use this money when the need arises. 有需要时就使用这笔钱。2. 英语中的静态动词(如have, lack, fit, hold, suit, resemble 等)通常不用于被动语态:My shoes don’t fit me. 我的鞋不合适。The young man lacks experience. 这个年轻人缺乏经验。< experience. lacks>
六、注意两类被动句型的相互转换英语中有一种主动句可以转换成两种被动句型,它们通常是一些表示客观说明的句子。如:People believed that she is honest. 大家相信她是诚实的。It’s believed that she is honest. 大家相信她是诚实的。She is believed to be honest. 大家相信她是诚实的。比较上面两类被动句型可以发现,一类是“it+be+过去分词+that“it+be+从句”,另一类则是“主语+be+过去分词+不定式”(其中的“主语”为前一类句型中that从句中的主语ace=宋体>为前一类句型中),通常可用于这两类被动句型的动词有assume, believe, expect, fear, feel, know, presume, report, say, suppose, think, understand等,比较(同时注意其中时态和动词形式的变化):It’s known that he was a good singer. / He is known to have been a good singer. 大家知道他曾是位优秀的歌手。It’s reported that he was driving fast. / He is reported to have been driving fast. 据说他当时车开得很快。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法顺译成被动句顺译成主动句2 倒译法把by后的宾语倒译成汉语的主语把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语倒译成汉语的无主句3 分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。

1 顺译法 (Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。

主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。

加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。

例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。

例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。

例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。

B. 译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。

例1:The boy was criticized yesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。

例2:I was caught in the downpour.【译文】我在大雨中挨浇了。

C. 译成“给”字句“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。

.例1:Our clothes were soaked with sweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。

例2:The crops were washed away by the flood.【译文】庄稼给大水冲跑了。

例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。

D. 译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。

例1:You have been wetted in the rain.【译文】你叫雨淋湿了。

例2:The γ-rays are not affected by an electric field.【译文】γ射线不受电场影响。

例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。

例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。

课堂互动1:翻译下列句子, 顺译成被动句。

1.Those who perform deeds of merit will be rewarded.【译文】立功的人将受到奖励。

2.A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer.【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。

3.Translation techniques should be paid enough attention to.【译文】翻译技巧应予以足够的重视。

4.The applicants interviewed are required to hand in some necessary material.【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。

5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.【译文】电视使我们了解国内外大事。

1. 2 顺译成主动句A. 顺译成形式是主动,意义上是被动的句子把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。

例1:Love can not be forced.【译文】爱情不能强求。

例2:Love and cough cannot be hidden.【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。

例3:My holidays afternoons were spent in rambling about the surrounding country. (Washington Irving)【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。

例4:Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。

改变原文的谓语动词,顺译成主动句 B.如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。

例1:The teacher was satisfied with the answer.【译文】老师对回答感到满意。

例2:I am told you are careless.【译文】听说你很粗心大意。

例3:The long river is originated from that high mountain.【译文】这条大河发源于那座山。

C. 顺译成“是……的”结构英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。

也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。

这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。

其框架为“受事者—是—动词—的”。

例1:That ridiculous idea was put forward by his brother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。

例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

例3:Poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。

例4:The left ear is controlled by the right side of the brain.【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。

课堂互动2:翻译下列句子, 顺译成主动句1.This is a question to be answered at once.【译文】这是一个要立即回答的问题。

2.We are deeply touched by the hero's loyalty to the cause.【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。

3.The novels of Dickens have already been translated into many languages.【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。

4.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。

5.Wells and spring are supplied with underground water.【译文】井水和泉水都是地下水。

6.I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70's, white-haired, and still beautiful.【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。

虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。

2. 倒译法 (Translation in Reverse Order)倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。

倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。

完全倒译法是把原文by或其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。

.2. 1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语例1:Yet, only a part of this energy is used by man.【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。

例2:Rivers are controlled by dams.【译文】拦河大坝把河流控制住了。

例3:We are brought freedom and happiness by socialism.【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。

例4:Light and heat can be given to us by the sun.【译文】太阳供给我们光和热。

例5:At least two quarts of water are required daily by a normal individual.【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。

2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语例1:Heat is removed from the body during sweating.【译文】出汗时人体散发热量。

例2:Abundant exercises and problems are provided in this reference book.【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。

相关文档
最新文档