2016考研备考:英语翻译比较结构(一)
2016考研英语翻译:比较结构(二)

1. rather than和other than 这两个词组看起来长的很像,很容易混淆,但是它的含义确具有天壤之别。
rather than是“而不是;宁可...也不愿”的含义;而other than则是“除了,不同于”。
如: ①I would die rather than surrender.我宁愿死也不投降 ②There’s nobody here other than me.这个地方除了我之外,就没有人。
2. would rather than和would rather to 这两个词组虽然只有一词只差,但意义却完全不同。
would rather than是“会,而不是”的含义,而wouldrather to则是“宁愿”的含义。
比如: ①I would rather die than marry you. 我宁愿死也不会嫁给你。
②I would rather die to marry you.我宁愿死也要嫁给你。
3. less A more B 遇到这一句型短语,我们只要要记住一点就行了,即跟在less后面的就是否定的对象,跟在more后面的是肯定的对象。
所以,less A more B就是否定的A,肯定的B,即“与其说A,不如说B”这个含义。
如: Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.对历史方法的兴趣,与其说是起源于对历史有效性的外部挑战,倒不如说是起源于历史学家们内部的争论。
4. not more than和not less than not more than 通常用于数词之前,意为“至多;顶多;不超过”,其意义与at most相同。
翻译训练:比较结构的翻译技巧

翻译训练:比较结构的翻译技巧英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,往往差之毫厘,谬以千里。
它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较,递增或递减式比较。
一、比较级(comparative degree)在比较级中,有超越、相等、差逊三个级别。
1. 超越(superiority)(1)better than: 胜过,优于Doing is better than saying.(百说不如一做。
)(2)more than + 从句。
多余,超过She has talked more than what is necessary.(她说了一些多余的话)(3)“than +关系代词”的从句。
再……不过。
He is a scholar than whom no man ever will be more honest.(他是个再诚实不过的学者了。
)(4)superior to :占优势,比……胜一筹。
He is superior to his elder brother.(他比他哥哥强)2. 相等(equality)(1) as …as. 如……一样。
As busy as a bee. ( 忙得不可开交)(2) as well as 。
既……又,和……一样。
Pompey, as well as Caesar, was a great man.(像恺撒一样,庞培也是一位伟人。
)(3) the same as…. 像……一样。
The same as the past. (一如从前。
)(4) such/ so…as. 像……一样。
Such a great poet as Homer was proficient not just in literature but also in history .(像荷马那样的诗人,不仅要精通文学,还要精通历史。
)(5) no sooner than.. 一……就(几乎同时,夸张用法)。
英语翻译技巧:比较结构

英语翻译技巧:比较结构
从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。
只要意义上表示比较,就属于比较句式。
常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。
因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。
一、as…as…句型
(一)as…as…句型
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。
所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。
My parcel is as heavy as yours.
我的包裹和你的包裹一样重。
She is as much interested in music as ever.
她和以前一样对音乐感兴趣。
The economic development in our country is as stable recently as formerly.
近,我国的经济发展和以前一样稳定。
(二)not as (or so)…as…句型
跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。
My uncle is not as (or so) tall as your father.
我叔叔不如你父亲高。
2016考研英语4类比较结构翻译点睛

2016考研英语4类比较结构翻译点睛比较结构是考研英语翻译的热门考点之一,但根据近10年得分数据来看,此结构的得分率很低,怎么破?比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。
下面就根据表达的不同,来谈谈四类比较结构该如何翻译,大家学习下。
一、前肯后否结构:more ... than ...【翻译技巧分析】“more ... than ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是“比……多,比……更加”。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:I wasmoreannoyedthanworried when they did not come home.他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。
二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...【翻译技巧分析】“less...than ...;not so much ...as ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是“比……少;比……小”。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:John islessdaringthanquick-witted.与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
三、前后都肯定结构:no less ...than (=not anyless...than...) ...;as...as...【翻译技巧分析】“no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……例如:She isno lessbeautifulthanher sister.她和她姐姐一样漂亮。
“no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……四、前后都否定结构:no more ... than ...(=not any more...than)【翻译技巧分析】“no more ... than ...(=not any more...than)”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……例如:He isno betterat swim mi ng than I.他和我都不擅长游泳。
英汉语言对比与翻译(一)分析

翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1
例句
例2 山西省是中国古代文明发祥地之一,有 悠久的历史。
1. Shanxi is one of homes of ancient civilization in China. It has a long history or Shangxi is one of homes of ancient civilization in China and has a long history
连接词的使用与否不能保证译成的汉语就 是线性序列的,或者译成的英语就是空间 结构的。
重估英汉语言比喻对实践的价值
英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是 “主从”结构;
汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个 子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。
汉译英: Step 1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作
“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。
He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
考研英语考点英语里的比较结构

考研英语考点:英语里的比较结构rather thanI would rather die than marry you.我宁愿死也不和你做朋友。
I would rather die to marry you.我死也要嫁给你。
less...and more“与其说不如说”“主要是其次”Interest in historicalmethods has arisen less through externalchallenge to the validity of history asan intellectual discipline and more frominternal quarrels among historians themselves .人们之所以关注历史研究的方法论,(主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问/与其说是因为外部对于历史作为一门只是学科有效性的质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论)。
more than 1、more A than B“与其说是B,不如说是A”He is more a teacher than a writer.与其说他是作家,不如说他是教师。
He is more a close friend than a boyfriend to me.他与其说是我的男朋友不如说是我的好朋友。
more than句型A more than+数词,表示“多于.. 以上”的'意思。
We have been close friends for more than 20 years.我们已经作了20多年的好朋友了。
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is onlybeginning to be recognized and studied.自然选择在(进化/演化)中的作用仅在一百多年前才得以(阐明/表述/解释/论证/揭示),而环境在(塑造/形成/早就)和(保持/维护)个体行为时的选择作用则刚刚开始被(认识/承认/意识到/认可)和研究。
2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析

2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析来源:文都教育2016考研英语(一)翻译真题和往年相比,难度下降了很多,基本上没有出现难词和难句,各位考生朋友只要把每个句子的采分点把握好,拿到一半的分数是不在话下的。
下面文都教育把每个句中详细的考点解析如下,以供同学们参考。
46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【解析】分号前后两个分句,mentally healthy 精神健康/心理健康,it 指代心理健康。
【译文】我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。
47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.【解析】分号和but前后连接三个并列的分句,第二个分句和第三个分句均出现被动语态,即can be hidden,being restored, 处理的时候,一定不能出现“被”,译为“人们看不到”;“有能力恢复”。
【译文】健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。
48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.【解析】with sympathy, with kindness, with unconditional三个结构并列,其后都跟出一个从句充当状语的成分,前两个结构后引出if 引导的条件句,第三个后引出no matter who引出的让步状语从句,按照汉语的表达习惯状语要前置,另外还需注意的是词性的转换,sympathy,kindness, love 全部名词动词化,由原来的名词译为动词,即“同情他人”,“善待他人”,“给他们以爱”。
2016考研英语(一)大纲翻译部分深度解析

Born To Win人生也许就是要学会愚忠。
选我所爱,爱我所选。
2016考研英语(一)大纲翻译部分深度解析纵观往年英语(一)考研翻译试题,跨考教育英语教研室王坤老师发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较难和复杂的句子结构和文章的考查是加大比重了。
这个体现在我们各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。
这个也反映出我们的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,这些材料的特点就是语言结构比较复杂,所以在考研当中考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的理解能力就成为了最近几年考试非常明显的特点和趋势。
考研翻译部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。
“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。
“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”根据2016年大纲,2016年的翻译部分没有明显变化,依旧考查在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺翻译汉语的能力。
翻译考点不变,主要考点还是包含对定语从句、状语从句等翻译的考查。
考生只需按照自己原有的复习计划进行就可以,考英语(一)的考生不必为翻译作任何复习计划的调整。
此外,2016年《大纲》仍然没有专门列出对语法知识的具体要求,因此全面、扎实的语法知识在阅读理解英文篇章过程中仍然起着重要的作用,可帮助考生更好地把握上下文的内容和逻辑关系。
因此在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。
另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。
长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016考研备考:英语翻译比较结构(一)
不同于高考和四六级,考研英语往往将一些考点设置在某一基本词汇的引申义上,而非其基本含义。
所以,这在无形中就增加了英语阅读和理解的难度。
本期,2016凯程考研就带领大家一起来解析一下考研英语翻译中常见的比较结构,看看它们在翻译前和翻译后是如何发生化学反应的。
1. more than
more than这个词组本身是“多于,超出,比...多,不仅仅,不止”这个含义。
例如:Altogether more than 70 percent of the surface of our planet is covered by water. 这句话可以翻译为:我们星球的表面有超过70%的部分都是被水所覆盖的。
而且,more than 放在名词之前,就是“不仅仅”这个含义了。
例如:
①Hibernation is more than sleep. 冬眠不仅仅是睡眠。
②You’re more than one man fighting.你不只是一个人在战斗。
此外,more than 用于形容词或副词前,则是可以用来表示程度的。
例如:
①My parents are more than kind to me.则意为:父母对我非常好。
②She is more than careful in doing things. 她做事非常认真。
③In class , he listens more than attentively. 课堂上,她聚精会神的听着。
另外,more than用于句子前,还可用来表示否定。
如:
He earns more money than he can spend.他挣了好多钱都花不完。
2. more A than B和less B than A
我们都知道,more后面接的是肯定的对象,less后面的是否定对象。
那than呢?More A than B,的含义是“是A而不是B”;与其说B,不如说A”.
①He was more frightened than hurt. 与其说他受伤了,不如说他被吓到了。
②He is more lucky than clever.他是幸运,而不是聪明。
③He is more a close friend than a boyfriend to her. 他对她而言,是一个亲密的朋友,而不是男朋友。
而less B than A则是“是A而不是B”的含义。
如:
Jim is less honest than his brother. 这句话则可翻译为“Jim不像他兄弟那样诚实”。
3. no more ...than和not...any more than
no more ...than和not...any more than的含义也是相同的,意思是“正如...也不那样,A 和B都不”。
如:
Marry is no more diligent than Tom. 这句话的意思是“Marry和Tom都不勤奋”。
同样的,We can no more leave the Party than fish can leave water.这句话的意思则是:我们不能离开宴会,正如鱼不能离开水一样。
4. no more than 和not any more than
no more than 和not any more than这对词组和前面所讲的有所不同,它们意思是相同的,都是“不多于,不超过”的含义。
例如:
Abraham Lincoln's whole school education added up to no more than one year. 这句话的含义就是:Abraham Lincoln的整个学校教育时间加起来不超过一年。
5. not more... than
这个词组看起来和not more than相似,但是含义有很大的不同。
它是“不比...”的意思。
This story is not more interesting than that one. 这个故事并不比那个故事有趣。
=This story is not so/ as interesting as that one. 这个故事和那个故事一样无趣,没有吸引力。