《战城南》原文及翻译_2

合集下载

战城南·死郭北原文、翻译及赏析

战城南·死郭北原文、翻译及赏析

战城南·死郭北原文、翻译及赏析 战城南·死郭北原文、翻译及赏析 战城南·死郭北 汉朝 战城南,死郭北,野死不葬乌可食。 为我谓乌:且为客豪! 野死谅不葬,腐肉安能去子逃? 水深激激,蒲苇冥冥; 枭骑战斗死,驽马徘徊鸣。 梁筑室,何以南?何以北? 禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得? 思子良臣,良臣诚可思: 朝行出攻,暮不夜归! 《战城南》译文 城南城北都有战事,有许多人战死在野外,尸体不埋葬乌鸦来啄食。 请为我对乌鸦说:“在吃我们外乡的战士之前请为我们悲鸣几声! 战死在野外没人会为我们埋葬,这些尸体哪能从你们口中逃掉呢?” 清澈透明的河水在不停地流淌着,茂密的蒲苇草显得更加葱郁。 善战的骏马都在战斗中牺牲,只有劣马还在战场上徘徊哀鸣。 在桥梁上筑直了营垒工事,那南北两岸的人民将如何交往? 无人收获庄稼你们吃什么?就是想成为忠臣保卫国家都无法实现啊! 怀念那些忠诚卫国的好战士,那些忠良将士实在令人怀念: 天刚亮他们就忙着出去打仗,可是到晚上却未能一同回来。 《战城南》注释 郭:外城。野死:战死荒野。 野死:死于野外。乌:乌鸦。 客:指战死者,死者多为外乡人故称之为“客”。豪:同“嚎”,大声哭叫,号叫。 谅:当然。 安:怎么。 激激:清澈的样子。 冥冥:深暗的样子。 枭(xiāo)骑:通“骁”,作“勇”解,指善战的骏马。 驽(nú)马:劣马,此诗中指疲惫的马。 梁:表声字。 而:一作“不”。 良臣:指忠心为国的战士。 《战城南》鉴赏 “战城南,死郭北,野死不葬乌可食。”城南、郭北,互文见义,是说城南城北,到处都在进行战争,到处都有流血和死亡。抒写一场激烈的战事,起句刚叙及“战”,便径接以“死”,而对士卒杀敌的悲壮场景,不作一语描述。战争过后,大地上横七竖八,躺满了尸体,成群的乌鸦,“呀呀”地叫着,争啄着这些无人掩埋的战士。面对这样的惨状,谁都不能不惊心动魄。 “为我谓乌:且为客豪!野死谅不葬,腐肉安能去子逃!”这可以理解为是诗人请求乌鸦在啄食之前,先为这些惨死的战士大声恸哭;也可以理解为死去的战士为自己请求乌鸦在啄食之前,先为他们悲鸣几声。 “水深激激,薄苇冥冥”两句,通过景物描写,进一步渲染战场荒凉悲惨的气氛。清凉的河水流淌着,茫茫的`蒲苇瑟瑟着,似乎在向人们哭诉着战争的灾难。“枭骑战斗死,驽马徘徊鸣。”突然,一声战马的长嘶,引起了诗人的注意:它身受重伤,已经不中用了,但仍然徘徊在死去的勇士身旁,悲鸣着不肯离去。表面上,是对战场上的景物作客观叙写,但这些景物,却是经过诗人严格挑选了的典型画面,无一不寄托着诗人深沉的感情在内。 “梁筑室,何以南,何以北?禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得?”这里,不只是对眼前战场的情景进行描述,而是把眼光移向了整个社会:战争不仅驻把无数的兵士推向了死亡的深渊,而且破坏了整个社会生产,给人民的生活带来了深重的灾难。 最后四句,诗人抒发了对死难士卒的哀悼之情。“思子良臣,良臣诚可思。”“子”和“良臣”在这里是同位语,指那些牺牲了的战士。诗人饱含感情,用一个“诚”字,倾吐了自己内心的悲痛。“朝行出攻,暮不夜归。”感叹战士一去不复返,语句极其沉痛,引起人莫大的悲哀。结尾两句同开头勇士战死遥相呼应,使全诗充满了浓重的悲剧气氛。 这是反映社会现实的诗歌,但诗中运用了浪漫主义表现手法。歌辞中死人居然说话了,这就是浪漫主义表现手法的例证。 《战城南》创作背景 《战城南》是一首汉乐府民歌,属《汉鼓吹铙歌十八曲》之一,是为在战场上的阵亡者而作。汉朝和匈奴曾长期爆发冲突,朝廷派兵长期戍守,不免使战士产生怨恨之情。此诗即是戍边战士反战情绪的反映。

战城南原文翻译及赏析

战城南原文翻译及赏析

战城南原文翻译及赏析(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!战城南原文翻译及赏析在浩瀚的文学星空,我们多数人看到的是屈原、李杜、苏辛等巨星所发出的璀璨夺目的光芒,却往往忽视了其他一些作者在文坛上承上启下、继往开来的作用,比如“初唐四杰”的王勃、杨炯、卢照邻、骆宾王,他们的诗歌一改南北朝齐梁宫廷诗歌的萎靡浮华,扩展了诗歌的领域和空间,赋予诗歌以新的生机和活力。

战城南·将军出紫塞原文、翻译及赏析

战城南·将军出紫塞原文、翻译及赏析

战城南·将军出紫塞原文、翻译及赏析战城南·将军出紫塞原文、翻译及赏析战城南·将军出紫塞唐朝将军出紫塞,冒顿在乌贪。

笳喧雁门北,阵翼龙城南。

雕弓夜宛转,铁骑晓参驔。

应须驻白日,为待战方酣。

《战城南》译文将军骑马出了紫塞长城,去与驻扎在乌贪的冒顿作战。

两军在雁门关的北面发起了战争,我军与敌军在城南布下了阵势。

战争一夜未停,战士们的雕弓发出的鸣声抑扬动听,铁骑的奔跑声到次日天亮还未断绝。

战士们晚上浴血奋战,白天本应驻地休息,但他们并未停下来,只等作战胜利再好好地睡上一觉。

《战城南》注释战城南:汉乐府《铙歌》名,内容描写战争的伤亡景象。

后人以此题作诗,亦多写战争。

紫塞:泛言边塞。

崔豹《古今注》卷上:“秦筑长城,土色皆紫,汉塞亦然,故称紫塞焉。

”冒顿(mò dú):即冒顿单于,秦末汉初匈奴的首领,此泛指敌酋。

乌贪:汉西域国名,乌贪訾离国之省称。

其境在今新疆伊犁河流域。

此借指敌人的根据地。

笳喧:胡笳的弹奏声。

笳:匈奴乐器,即胡笳。

雁门:山名,亦关名,故址在今山西阳高县北,自古即为戍守重地。

阵翼:战阵的两侧。

龙城:此借指敌方的首府。

雕弓:雕刻有花纹之弓,此代指携带雕弓的士兵。

宛转:犹蜿蜒,队列行进曲折延伸的样子。

铁骑:披挂铁甲的精锐骑兵。

驿:马脚胫参有长毫之称。

参驔:检查马匹铠甲等。

参,检验。

对于该词组读音有两种看法,一说“cāndiàn”,另说“cāntán”。

驻白日:用鲁阳挥戈退日典故。

鲁阳,战国时楚之县公,传说他曾挥戈使太阳退回。

为待:为的是等待,战方酣:战斗正激烈。

《战城南》赏析这是一首拟古诗,通过描写汉初与匈奴的边境战争,歌颂了当时边防将士浴血奋战,保卫疆土的`功绩,反映了唐初对外战争的某些现实。

诗的首联是严整的对句。

“将军出紫塞,冒顿在乌贪”指出交战的双方,又介绍交战的地理背景。

能征善战的单于冒顿,杀父自立,灭东胡,逐月支,征服丁零,侵入秦之河南(今内蒙古河套一带)地,势力强盛。

战城南原文、译文、注释、赏析

战城南原文、译文、注释、赏析

战城南原文、译文、注释、赏析战城南原文、译文、注释、赏析战城南原文、译文、注释、赏析1战城南李白〔唐代〕原文去年战,桑干源,今年战,葱河道。

洗兵条支海上波,放马天山雪中草。

万里长征战,三军尽衰老。

匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。

秦家筑城避胡处,汉家还有烽火燃。

烽火燃不息,征战无已时。

野战格斗死,败马号鸣向天悲。

乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。

士卒涂草莽,将军空尔为。

乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。

译文去年在桑干源打仗,今年转战葱河河畔。

曾经在条支海中洗过兵器上的污秽,也在天山草原上牧放过疲惫的战马。

这些年不断地万里奔驰南征北战,使我三军将士皆老于疆场。

要知道匈奴是以杀戮为职业的,就像我们种庄稼一样。

在他们领域中的旷野里,自古以来就只能见到白骨和黄沙。

秦朝的筑城备胡之处,汉朝依然有烽火在燃烧。

从古至今,边疆上就烽火不息,征战没完没了。

战士在野战的格斗中而死,败马在疆场上向天低徊悲鸣。

乌鸦叼着死人的肠子,飞到枯树枝上啄食。

士卒的鲜血涂红了野草,将军们在战争中也是空无所获。

要知道兵者是凶器啊,圣人是在不得已的情况下才用它的。

注释战城南:乐府古题。

《乐府诗集》中列入《鼓吹曲辞》中,是“汉铙歌十八曲”之一。

桑干源:即桑干河,为今永定河之上游。

在今河北省西北部和山西省北部,源出山西管滓山。

唐时此地常与奚、契丹发生战事。

葱河道:葱河即葱岭河。

今有南北两河。

南名叶尔羌河,北名喀什噶尔河。

俱在新疆西南部。

发源于帕米尔高原,为塔里木河支流。

洗兵:指战斗结束后,洗兵器。

条支:汉西域古国名。

在今伊拉克底格里斯河、幼发拉底河之间。

此泛指西域。

天山:一名白山。

春夏有雪,出好木及金铁,匈奴谓之天山。

过之皆下马拜。

在今新疆境内北部。

”匈奴“句:此句谓匈奴以杀掠为其职业。

秦家筑城:指秦始皇筑长城以防匈奴。

避:一作“备”。

汉家烽火:《后汉书·光武帝纪》:“骠骑大将军杜茂将众郡施刑屯北边,筑亭候,修烽燧。

”李贤注:“边方告警,作高土台,台上作桔槔,桔槔头上有笼。

战城南_卢照邻的诗原文赏析及翻译(最新)

战城南_卢照邻的诗原文赏析及翻译(最新)

战城南_卢照邻的诗原文赏析及翻译战城南唐代卢照邻将军出紫塞,冒顿在乌贪。

笳喧雁门北,阵翼龙城南。

雕弓夜宛转,铁骑晓参驔。

应须驻白日,为待战方酣。

译文将军骑马出了紫塞长城,去与驻扎在乌贪的冒顿作战。

两军在雁门关的北面发起了战争,我军与敌军在城南布下了阵势。

战争一夜未停,战士们的雕弓发出的鸣声抑扬动听,铁骑的奔跑声到次日天亮还未断绝。

战士们晚上浴血奋战,白天本应驻地休息,但他们并未停下来,只等作战胜利再好好地睡上一觉。

注释战城南:汉乐府《铙歌》名,内容描写战争的伤亡景象。

后人以此题作诗,亦多写战争。

紫塞:泛言边塞。

崔豹《古今注》卷上:“秦筑长城,土色皆紫,汉塞亦然,故称紫塞焉。

”冒顿(mò dú):即冒顿单于,秦末汉初匈奴的首领,此泛指敌酋。

乌贪:汉西域国名,乌贪訾离国之省称。

其境在今新疆伊犁河流域。

此借指敌人的根据地。

笳喧:胡笳的弹奏声。

笳:匈奴乐器,即胡笳。

雁门:山名,亦关名,故址在今山西阳高县北,自古即为戍守重地。

阵翼:战阵的两侧。

龙城:此借指敌方的首府。

雕弓:雕刻有花纹之弓,此代指携带雕弓的士兵。

宛转:犹蜿蜒,队列行进曲折延伸的样子。

铁骑:披挂铁甲的精锐骑兵。

驿:马脚胫参有长毫之称。

参驔:检查马匹铠甲等。

参,检验。

对于该词组读音有两种看法,一说“cāndiàn”,另说“cāntán”。

驻白日:用鲁阳挥戈退日典故。

鲁阳,战国时楚之县公,传说他曾挥戈使太阳退回。

为待:为的是等待,战方酣:战斗正激烈。

赏析这是一首拟古诗,通过描写汉初与匈奴的边境战争,歌颂了当时边防将士浴血奋战,保卫疆土的功绩,反映了唐初对外战争的某些现实。

诗的首联是严整的对句。

“将军出紫塞,冒顿在乌贪”指出交战的双方,又介绍交战的地理背景。

能征善战的单于冒顿,杀父自立,灭东胡,逐月支,征服丁零,侵入秦之河南(今内蒙古河套一带)地,势力强盛。

西汉初年,不时进一步南下侵扰,严重影响西汉王朝。

这里以“冒顿”对“将军”,冒顿既已如此勇猛,那么“将军”自然也是身手不凡的。

《战城南》原文及翻译赏析

《战城南》原文及翻译赏析

《战城南》原文及翻译赏析《战城南》原文及翻译赏析(5篇)《战城南》原文及翻译赏析1战城南·躞蹀青骊马南北朝躞蹀青骊马,往战城南畿。

五历鱼丽阵,三入九重围。

名慑武安将,血污秦王衣。

为君意气重,无功终不归。

《战城南》译文战士骑着青黑色的战马行走在去城南的路上,欲往那里参加战争。

他十分英勇,曾经五次参加作战,多次突入敌军多层的包围。

他的声名可比秦国名将白起,他曾经跟随秦王作战立下了不世的功勋。

为了君王,他十分注重报国立功的意气,发誓如果自己没有建立功勋一定不会归来。

《战城南》注释躞蹀(xiè dié):小步行走的样子。

骊马:黑马。

畿(jī):区域。

鱼丽阵:古代作战时军队布置的阵势。

九重围:形容多层的围困。

武安将:指战国时期秦国名将白起,他曾被封为武安君。

意气重:倒装句法,即“重意气”,实际指重报国立功的意气。

《战城南》简析《战城南》,六朝文人常用汉乐府旧题写作诗歌,往往和原作的情调不同。

吴均这首诗写得较为悲壮,抒发了自己期望建功立业、立功边塞的壮志豪情。

《战城南》原文及翻译赏析2战城南·去年战唐朝李白去年战,桑干源,今年战,葱河道。

洗兵条支海上波,放马天山雪中草。

万里长征战,三军尽衰老。

匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。

秦家筑城避胡处,汉家还有烽火燃。

烽火燃不息,征战无已时。

野战格斗死,败马号鸣向天悲。

乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。

士卒涂草莽,将军空尔为。

乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。

《战城南》译文去年在桑干源打仗,今年转战葱河河畔。

曾经在条支海中洗过兵器上的污秽,也在天山草原上牧放过疲惫的战马。

这些年不断地万里奔驰南征北战,使我三军将士皆老于疆场。

要知道匈奴是以杀戮为职业的,就像我们种庄稼一样。

在他们领域中的旷野里,自古以来就只能见到白骨和黄沙。

秦朝的筑城备胡之处,汉朝依然有烽火在燃烧。

从古至今,边疆上就烽火不息,征战没完没了。

战土在野战的格斗中而死,败马在疆场上向天低徊悲鸣。

战城南原文翻译及赏析(7篇)

战城南原文翻译及赏析(7篇)

战城南原文翻译及赏析(7篇)战城南原文翻译及赏析(7篇)战城南原文翻译及赏析1原文:将军出紫塞,冒顿在乌贪。

笳喧雁门北,阵翼龙城南。

雕弓夜宛转,铁骑晓参驔。

应须驻白日,为待战方酣。

注释:①紫塞:即长城。

南梁周兴嗣编缀的《千字文》,才巴长城称为“紫塞”。

秦始皇筑长城,西起临洮,东至朝鲜,其长万里,土色皆紫,故称“紫塞”。

②冒顿(mò dú):(?—前174),匈奴单于,冒顿是人名,姓挛鞮。

单于是匈奴部落联盟的首领称号。

冒顿在夺取单于之位后,统一了现在的蒙古草原,建立了强大的匈奴帝国。

③乌贪:汉代西域乌贪訾离国的省称。

西域三十六国之一,在今新疆昌吉回族自治州玛纳斯县、昌吉市以北一带。

④翼龙:是一类非常特殊的爬行动物,具有独特的骨骼构造特征,这里是比喻用法,喻指异域的敌军。

翻译:将军骑马出了紫塞长城,去与驻扎在乌贪的冒顿作战。

两军在雁门关的北面发起了战争,我军与敌军在城南布下了阵势。

战争一夜未停,战士们的雕弓发出的鸣声抑扬动听,铁骑的奔跑声到次日天亮还未断绝。

战士们晚上浴血奋战,白天本应驻守休息,但他们并未停下来,只等作战胜利再好好地睡上一觉。

赏析:唐高宗时代在边境发动了多次战争,很多人以诗文借汉事表达思想。

卢照邻这首《战城南》就是通过赞颂汉军将士讨伐匈奴的英勇顽强精神,表达诗人的爱国热情和建功立业的渴望。

战城南原文翻译及赏析2战城南·躞蹀青骊马南北朝躞蹀青骊马,往战城南畿。

五历鱼丽阵,三入九重围。

名慑武安将,血污秦王衣。

为君意气重,无功终不归。

《战城南》译文战士骑着青黑色的战马行走在去城南的路上,欲往那里参加战争。

他十分英勇,曾经五次参加作战,多次突入敌军多层的包围。

他的声名可比秦国名将白起,他曾经跟随秦王作战立下了不世的功勋。

为了君王,他十分注重报国立功的意气,发誓如果自己没有建立功勋一定不会归来。

《战城南》注释躞蹀(xiè dié):小步行走的样子。

城南原文翻译及赏析

城南原文翻译及赏析

城南原文翻译及赏析城南原文翻译及赏析城南原文翻译及赏析1战城南,死郭北,野死不葬乌可食。

为我谓乌:且为客豪!野死谅不葬,腐肉安能去子逃?水深激激,蒲苇冥冥;枭骑战斗死,驽马徘徊鸣。

梁筑室,何以南?何以北?禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得?思子良臣,良臣诚可思:朝行出攻,暮不夜归!译文城南城北都有战争,有许多人在战斗中死亡,尸体不埋葬乌鸦来啄食。

请为我对乌鸦说:“在吃我们外乡的战士之前请为我们悲鸣几声!战死在野外没人会为我们埋葬,这些尸体哪能从你们的口逃掉呢?”清澈透明的河水在不停地流淌着,茂密的蒲苇草显得更加葱郁。

勇敢的骑兵战士在战斗中牺牲,但早已疲惫的马仍在战士身旁徘徊。

在桥梁上筑直了营垒工事,南北两岸的人民如何交往?连禾黍都不能收获你吃什么?就是想成为忠臣保卫国家都无法实现啊!怀念你们这些忠诚的好战士,你们实在令人怀念:咱们早晨还一同出去打仗,可晚上你们却未能一同回来。

赏析:作者:佚名此诗属汉《铙歌十八曲》之一,这首民歌是为在战场上的阵亡者而作,作者借助战士之口描写战争的残酷,反对并诅咒战争,道出人民只是战争的牺牲品。

“战城南,死郭北,野死不葬乌可食。

”开头三句,一下子就把读者的思路带进了一场激烈的战争之中。

城南、郭北,互文见义,是说城南城北,到处都在进行战争,到处都有流血和死亡。

战争过后,大地上横七竖八,躺满了尸体,成群的乌鸦,“呀呀”地叫着,争啄着这些无人掩埋的战士。

面对这样的惨状,谁都不能不惊心动魄。

“为我谓乌:且为客豪!野死谅不葬,腐肉安能去子逃!”清人陈本礼《汉诗统笺》说这几句的意思是:“客固不惜一己殪之尸,但我为国捐躯,首虽离兮心不惩,耿耿孤忠,豪气未泯,乌其少缓我须臾之食焉。

”这种解释,似乎是把这首诗歌理解成了为忠心耿耿报效朝廷而战死的将士所唱的赞歌,恐怕与诗歌的原旨不相合。

这里,“豪”当同“嚎”,是大声哭叫的意思。

“且为客豪”,是诗人请求乌鸦在啄食之前,先为这些惨死的战士大声恸哭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《战城南》原文及翻译
导读:一、《战城南》原文
将军出紫塞,冒顿在乌贪。

笳喧雁门北,阵翼龙城南。

雕弓夜宛转,铁骑晓参驔。

应须驻白日,为待战方酣。

二、《战城南》原文翻译
将军骑马出了紫塞长城,去与驻扎在乌贪的冒顿作战。

两军在雁门关的北面发起了战争,我军与敌军在城南布下了阵势。

战争一夜未停,战士们的雕弓发出的鸣声抑扬动听,铁骑的奔跑声到次日天亮还未断绝。

战士们晚上浴血奋战,白天本应驻地休息,但他们并未停下来,只等作战胜利再好好地睡上一觉。

三、《战城南》作者介绍
卢照邻(约636-约680),字升之,自号幽忧子,汉族,幽州范阳(治今河北省涿州)人,初唐诗人。

卢照邻出身望族,曾为王府典签,又出任益州新都(今四川成都附近)尉,在文学上,他与王勃、杨炯、骆宾王以文词齐名,世称“王杨卢骆”,号为“初唐四杰”。

有7卷本的《卢升之集》、明张燮辑注的《幽忧子集》存世。

卢照邻尤工诗歌骈文,以歌行体为佳,不少佳句传颂不绝,如“得成比目何辞死,愿作鸳鸯不羡仙”等,更被后人誉为经典。

感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。

相关文档
最新文档