练习一 翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式
人教版-必修一Unit-3-句子翻译

Unit 3 句子翻译练习1.我们迫不及待地想骑车旅行了。
(can’t wait to do)2.我宁可待家里也不要去看电影。
(prefer)3.她试着说服她丈夫坐飞机去,但他丈夫坚持要做火车去。
(persuade, insist on)4.Tom一直梦想着做一次环球旅行。
(dream about, journey)5.这里的人们一直用这条河来运输人和物资。
(transport)6.我认为在夜空下爬山是一件有趣的事。
(it’s fun…., beneath)7.自从他10年前离家出走,她就没有他的音讯了。
(ever since)8.我不并乎钓到多少鱼,我只是喜欢钓鱼时的宁静。
(care about, care for)9.他们决定第二天一大早就出发。
(determine )10.这次会议组织得很糟糕。
(organize)11.如果一个人老是改变主意,他将一事无成。
(change one’s mind)12.他坚持说自己没偷东西,坚持要求被释放。
(insist+从句)13.她从不向困难妥协。
(give in)14.在海拔高的地方,呼吸很困难。
(altitude,breathe)15.他想用自己的羊毛衫换你的茄克衫。
(wool coat, change…for….)16.我将在下周三去美国,飞机在下午3点起飞。
1.We can’t wait to take a bike trip.2. I prefer to stay at home rather than go tothe movie.I prefer staying at home to going to the movie.3.She tried to persuade her husband to travelby plane ,but he insisted on going by train.4.Tom has been dreaming about making ajourney around the world.5.People here use the river to transport( for transporting ) people and goods. 6.I think it’s fun to climb the mountainbeneath the stars.7.She hasn’t heard from him ever since heleft home 10 years ago..I don’t care about how many fish I catch. What I care for is the peace while fishing.(I just care for the peace while fishing. )9.They determined to leave/set offearly the next morning.10.The meeting was badly organized.11.If one is always changing his mind, he willsucceed in nothing.12.He insisted (that) he hadn’t stolen anything and that he (should) be set free.13.She never gives in to difficulties.14.It’s hard to breathe at a high altitude.15.He wants to change his wool coat foryour jacket.16. I’m leaving for America next Wednesday, and the plane takes off at 3 pm.。
简单翻译练习题

简单翻译练习题翻译是学习外语的必备技能之一,通过翻译的实践,我们可以锻炼自己的语言能力,提高对不同语言之间的理解和应用。
下面是一些简单的翻译练习题,帮助大家巩固和提高翻译技巧。
1. Translate the following sentence into Chinese:"The cat is sleeping on the sofa."这只猫正在沙发上睡觉。
2. 将下面的句子翻译成英语:"我喜欢在周末去公园散步。
"I like to take a walk in the park on the weekends.3. Translate the following sentence into Chinese:"My favorite color is blue because it reminds me of the sky."我最喜欢的颜色是蓝色,因为它让我想起了天空。
4. 将下面的句子翻译成英语:"这个电影非常有趣,我建议你去看一下。
"This movie is very interesting, I suggest you go and see it.5. Translate the following sentence into Chinese:"She is studying Chinese at university."她正在大学学习中文。
6. 将下面的句子翻译成英语:"我在周末通常和朋友们一起打篮球。
"I usually play basketball with my friends on the weekends.7. Translate the following sentence into Chinese:"Could you please pass me the salt?"请把盐递给我好吗?8. 将下面的句子翻译成英语:"那个建筑物非常古老,已经有几百年的历史了。
(完整版)翻译练习题大全

(完整版)翻译练习题大全目标本文档提供一份完整版翻译练题大全,旨在帮助练者提高翻译能力。
练题列表1. 英文句子翻译成中文- Translate the following sentence into Chinese: "The cat is sittingon the mat."- Translate the following sentence into Chinese: "I enjoy playing basketball with my friends."- Translate the following sentence into Chinese: "She is studyingfor her exams."2. 中文句子翻译成英文- Translate the following sentence into English: "这个问题很复杂。
"- Translate the following sentence into English: "我正在研究英语。
"- Translate the following sentence into English: "他们明天要去旅游。
"3. 短文翻译- Translate the following short passage into Chinese:"John and Mary are brother and sister. They live in a small house near the beach. Every summer, they go swimming in the ocean and build sandcastles on the sand. They have a lot of fun together."- Translate the following short passage into English:"李华是一个勤奋的学生。
并列句汉译英练习 初高中英语衔接课程

Sentence patterns1.他帮助我,我也帮助他。
2.他不仅给了我们很多建议,而且还帮助我们学习英语。
.3.他让我做,我就做了。
4.认真、仔细地做这件事。
5. 对不起,我不能再呆下去了。
6. 对不起,我现在必须走了。
7. 他试了又试,但没有成功。
8. 他打电话回家,但没人接。
9.它可能是黑色、白色或灰色的。
10. 努力学习,你会通过考试的。
11.努力学习,否则你会考不及格的。
12.天要下雨了,因为天空很黑。
13.夜里一定下雨了,因为我看见草地湿了。
14.不是你去就是他去15.有些列诗押韵,有些则不押韵。
16.北极气候多变,而南极气候多变。
17 我既不知道也不关心他发生了什么事18. 我和他都不知道这个问题的答案。
19. 不是我就是他知道这个问题的答案。
20.。
他或我都知道这个问题的答案。
21. 开车不仅危险而且很累。
22.不仅他而且我都应该对此负责。
23. 他不仅去过加拿大,而且还知道一些加拿大的语言。
24.我和妈妈都喜欢看电视。
25.我的眼镜坏了,所以我看不见发生了什么事。
26. 汤姆在科学方面很好,而他的兄弟则完全没有希望。
答案1.He helps me and I help him2.He not only gave us a lot of advice, but also helped us to study English.3.He told me to do it, so I did it.4.Do it seriously and carefully.5. I'm sorry but I can't stay any longer.6. I'm sorry, but I must go now.7. He tried and tried but without success.8. He phoned home , but there was no reply.9.It may be black,white or gray.10. Work hard and you will pass the exam.11.Work hard or you will not pass the exam.12.It will rain,for the sky is very dark.13.It must have rained in the night,for i saw the grass wet.14.Either you or he is to go15.Some list poems rhyme while others do not.16.The Arctic has varied climate while the Antarctic climate changes little.17. I neither knew nor cared what had happened to him18. Neither I nor he knows the answer to the question.19. Either I or he knows the answer to the question.20. Both he or I know the answer to the question.21. Driving is not only dangerous but also tiring.22.Not only he but also I am responsible for it。
汉译英简单练习题

汉译英简单练习题汉译英一直是学习英语的重要环节。
通过这个练习,我们可以巩固词汇和语法知识,提高对英语表达的准确性和流利度。
下面是一些简单的汉译英练习题,供大家参考:1. 欢迎来到中国!希望你在这里度过愉快的时光。
Welcome to China! I hope you have a great time here.2. 我和我的家人最近去了一趟北京,参观了长城和故宫。
My family and I recently went to Beijing and visited the Great Wall and the Forbidden City.3. 这个城市以其美丽的风景和悠久的历史而闻名。
This city is famous for its beautiful scenery and rich history.4. 昨天我在书店买了一本英语词典,希望可以提高我的英语水平。
Yesterday, I bought an English dictionary at the bookstore, hoping to improve my English skills.5. 知识就像一盏明灯,引导着我们走向成功的道路。
Knowledge is like a lamp that guides us on the path to success.6. 健康是最重要的财富,我们应该注重饮食和运动。
Health is the greatest wealth, and we should pay attention to our diet and exercise.7. 学校组织了一次野餐活动,让学生们放松一下,增加彼此的交流。
The school organized a picnic event to allow students to relax and enhance their communication with each other.8. 今年夏天,我计划和我的朋友们一起去旅行,探索不同的地方。
英汉视译-衔接(练习部分)

4
视译单位之间的连接
At a glance, the evidence seems clear: while the first Asians to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the highest average incomes in the country.
视译:
粗略一看, 成功的证据十分清楚: 第一批亚洲人来到美国, 他们生活贫困, 当农民、当矿工、当铁路工人, 而我们现在却是美国平均收入最高的群体之一。
6
视译单位之间的连接Байду номын сангаас
Here at Harvard, 18% of the class of 1996 are Asian Americans, compared to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, however, one neglects the other side of our lives.
视译:
我们尤其感到难受的是
一种特有的认同危机。
于是我们开始质疑,
质疑我们父辈归顺的生活方式,
质疑我们埋头读书的态度,
质疑我们狭隘的目标,
质疑我们以前对成功的理解。
14
视译:
对于我们中许多人来说, 也就是对第二代移民来说, 总有不舒服的感觉, 这就是作为亚裔美国人的感觉。
翻译作业1

一、翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式。
1.你太忙,没有时间打扫房间。
让我来吧。
2.A:你对他的看法怎样?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。
A:我也这样看。
3.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。
4.凡人不可貌相,海水不可斗量。
二、请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”。
1.心.有余而力不足One’s ability falls short of one’s ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.2.您的建议我会永远铭记在心.。
I will always bear your advice in ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.3.如果你忘了她的生日她会很伤心.的。
You’ll heart her ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ if you forget her birthday.4.居心.叵测 to nurse evil ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.5.得人心.者得天下Those who gain ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽among the people will gain the power.6.劳心.者治人,劳力者治于人。
Those who work with ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ rule and those who work with their brawn are ruled.7. 哀莫大于心.死 The greatest despair comes from a devastated ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.三、翻译下列句子,注意加着重号的词语的表达。
1. 如果你留下来,我也要留下来。
2. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。
3. 她怎么好好地就自杀了?这也怪了!4. 这本书我们没有货,但是可以帮你订。
5. 你能帮我把这份讲义订起来吗?6. 那件大衣的面子很漂亮。
7. 如果怕丢面子,就说不好英语。
8. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。
9. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。
三、段落翻译。
1.汉译英。
看来,有时阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的沙子。
新编英语教程第三版练习册1翻译句子

1.这本书几乎涉及了关于语言教学的所有重要论题。
This book covers nearly all the important topics on language teaching. 2.如果你来电话时我不在,请给我的秘书留个口信。
If I am not available when you call me,please leave a message with my secretary.3.只有高级官员才能接触到这些机密档案。
Only high-ranking officials have access to these confidential files.4.看见火车轰隆隆地向他开来,他立刻的反应就是跳离铁轨,但双腿却不听使唤。
When he saw the train roaring towards him,his immediate response was to jump off the rail,but his legs refused to move.5.他这么聪明,而且又用功,毫无疑问,他将来会成功的。
He is so clever and he works hard. No doubt he will be successful in the future.6.当着两个证人的面,他在遗嘱上签了自己的名字。
He signed his name on his will in the presence of two witnesses.1.在新闻发布会上,这位政府发言人思维敏捷,彬彬有礼地回答了记者们的提问。
At the press conference,the government spokesman answered journalists' questions with promptness and courtesy.2.教育应当使一个人变得丰富而不是富有。
Education is supposed to make one rich, not wealthy.3.他因为遵从父亲的愿望才读了法学院.He went to law school out of respect for his father's wishes.4.种子随风飘荡,也不知飞向何方。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
练习一翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式1.你太忙,没有时间打扫房间。
让我来吧。
2. A.你对他的看法怎样?B. 他聪明,勤奋,就是有点自私。
A. 我也这样看。
3.太阳刚刚下了地平线。
软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。
(茅盾《子夜》)4. 若是站在后山看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。
(古华《芙蓉镇》)5. 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
(鲁迅)6.长江后浪推前浪,世上新人换旧人。
7.凡人不可貌相,海水不可斗量。
8.却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一丛一丛,如画上点的苔一样。
(刘鹗《老残游记》)练习二翻译下面的词语和句子。
注意(1-12)项中动词的及物性;注意(13-30)项中动词的时态。
1.敲门2. 靠墙3.笑话她4. 想你5. 考虑问题6.因此在这个问题上我重复了这么多便以后,我今天实在不想再讲了。
7.如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
8.在亚洲的金融风暴中,对香港的影响在今年已经陆续显现了,尤其是在今年的上半年。
9. 咱们去吃饭吧。
10. 他们在读书。
11. 我们要在音乐会上唱歌。
12.你付钱了吗?13. 到2007年,这个比例将达到92%。
14. 我妹妹今天没去上学。
她得了重感冒,她头痛、发烧。
15. 你没有迟到,还有三分钟。
16.---- 你今天下午有空吗?--- 我四点以后才有空。
17. 我们一出发,天就下起雨来了。
18. 如果她更用功些,她就会学得更好。
19.---- 他入党多久了?---- 他入党二十多年了。
20. 电影已经开始十分钟了。
21. 已经上课十分钟了。
22. 那本英语书他已丢了三天了。
23. 图书馆已经开门半小时了。
24. 托马斯.爱迪生去世已经六十五年了。
25. 20年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。
26. 等我们的老师从国外回来,我们就要做完我们的工作了。
27. 中国人民不用多久就会变得富裕起来。
28. 一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。
29. 我们某些产品应该说已经达到先进水平。
30. 你记得她的名字吗?我忘了。
课堂练习一学校各部门名称英译(大学)校医院university hospital保卫科security section / security office财务处finance section / office基础部basic training department教材科teaching material section / office教导处educational section / office教务处the dean’s office教研室teaching and research room科研处scientific research department膳食科catering section / office外事处foreign affairs office学生科student affairs section / office学术委员会academic committee研究生院graduate school招生办公室admission office政教处political education section / office总务处general affairs office课堂练习二政党及党组织名称英译九三学社The Jiu San Society台湾民主自治同盟The Taiwan Democratic Self-Government League政治局Political Bureau中共中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee中共中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee中国共产党The Communist Party of China中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国民党革命委员会The Revolutionary Committee of the Kuomingtang中国民主促进会China Association for Promoting Democracy中国民主建国会China Democratic National Construction Association中国民主同盟The China Democratic League中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Party中央办公厅General Office of the Central Committee中央党校Party School of the Central Committee; Central Party School中央顾问委员会Advisory Commission of the Central Committee中央候补委员Alternate Member of the Central Committee中央纪律检查委员会Discipline Inspection Committee of the Central Committee中央军事委员会Military Commission Under the CentralCommittee中央绿化委员会Greening Commission of the Central Committee中央书记处Secretariat of the Central Committee中央委员会Central Committee ( C. C.)中央政法委员会Commisson of Politics and Law of the Central Committee中央政治局Political Bureau of the Central Committee中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee中央组织部Organizing Department of the Central Committee练习三用直译法翻译下列词组结构调整;现存经济体制;实行市场经济;解放和发展生产力;假冒伪劣商品;商标专有权;终止合同;执行合同证券交易所;股票市场;商品期货;成交量健身房;美容美发室;桑拿浴;歌舞厅售票处;收款处;记帐员;登记入店用音译法或音译意译结合法翻译下列名称上海新力机器厂烟台张裕葡萄酿酒公司三联企业有限公司神华集团有限责任公司兰生股份有限公司西丽湖度假村武汉中心百货大楼东方宾馆练习四翻译下列句子,注意句子主语的选择真是太荒唐了。
热得我满头大汗。
又盖了许多楼堂馆所。
你竟然喜欢他,真是有趣。
完成这项工作我们花了五年的时间。
大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。
就只剩下二十八美圆了。
我一见到那个孤儿,总会想起他的父母。
四月一日,会议召开了。
新的一年才过了一个月,经济改革又出现了新的高潮。
第六次作业对外开放是我国的一项基本国策。
在扩大内需的同时,要大力发展对外经济贸易。
坚持实施市场多元化战略,千方百计扩大外贸出口。
进一步扶持和鼓励机电产品出口。
努力提高出口产品的质量、档次和配套化、系列化水平,增加附加值。
积极支持和鼓励有条件的企业开展境外加工贸易,带动国内设备、原材料和劳务输出。
这是当前扩大外贸出口的重要途径。
第七次作业长篇小说《红楼梦》以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个封建贵族的衰亡败落。
作者还通过这个家族的社会联系的描写,笔触深入到封建社会的各个方面,生动地展开了封建社会走向腐朽没落这个特定历史时期现实生活的广阔画面,从而揭示了封建社会必然没落的历史发展规律。
第八次作业当美国人开始向最西边的地区迁移的时候,也就是在该地区发现黄金之前,他们最想要的是更多的空间,不花钱的土地和更自由的生活,也许还想致富。
不管老少,人人都认为西部地区提供他们巨大的机会。
他们盼望新事物;他们希望有一块可以激发他们大显身手的地方,因为这块地方至今尚未被人们改造或建设过。
参考答案练习一参考答案1.You’re too busy to clean the room. Let me do it.2. A. What do you think of him?B. He’s a diligent and intelligent young man, but he’s a bit selfish.A. I think so, too.3.The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.4. If you look down from the back of the hill on fine days, you saw turbans, kerchiefs, straw hats; on wet days, coir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.5. Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers,Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters.6.Time makes it inevitable that in every profession, young men replace the old.7.A man cannot be known by his looks, nor can the sea be measured with a bushel basket.8.After a recent heavy snow the rocks were black against the whiesnow; the twigs on the trees were brown; and the many pines and cypresses were green in tufts like the moss that painters represent by dots.练习二1.knock on the door (knock at the door)2. lean against the wall3. laugh at her (mock her)4. think of you (miss you)5. think of the problem (consider the problem)6. But after repeating my answer so many times on the question, I am really very reluctant to talk about it any more today.7. If they insist on re-submitting the draft this year, I don't see any different outcome.8. The effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to be shown, especially in the first half of this year.9. Let’s go and eat.10. They are reading.11. We are going to sing at the concert.12. Have you paid yet?13. By 2007, the percentage will have reached 92%.14. My sister didn't go to school today. She had (has got) a bad cold, a headache and a fever.15. You are not late. You’ve got three minutes. (There are three minutes left.)16.---- Will you be free this afternoon?--- I won’t be free till half past four.17. It began to rain as soon as we started out.18. She will do better in her studies if she works harder.19.---- How long has he been a Party member?---- He has been a Party member for over twenty years.20. The film has been on for ten minutes.21. The class has been going on for ten minutes.22. He lost his English book three days ago.23. The library has been open for half an hour.24. Thomas Edison has been dead for 65 years.25. In the past twenty years, the Chinese scientists have done great service to their motherland.26. We shall have finished our work by the time our teacher returns from abroad.27. It won't be long before the Chinese people become well off.28. People at large do not appreciate what they have until they lose it.29. Some fo our products ought to be said to have reached advanced levels.30. Do you remember her name? No, I forget (it).练习三structural reconfiguration; current/existing economy regime; to adopt a market economy; to liberate and expand productive forcesfake or poor quality comodities; the patent right of the trademark registration; to terminate a contract; to perform/execute/ fulfil a contractsecurities exchange; exercise room; beauty salon; sauna; ballroom; booking office;cashier;cash register;bookkeeper;check-in;Shanghai Xinli Machinery PlantYantai Zhangyu Grape Wine CompanySanlian Enterprise LtdLanshen Corp.Ltd.XiLi Lake Holiday ResortWuhan Zhongxin Department Store.Yunjizhai Grafts & Painting StoreWanjiale Electropulse Ignition Gas Water HeaterDong Fang Hotel练习四It’s utterly absurd.I’m all in a sweat with the head.Many tall buildings, big mansions, hotels and guest houses have been built recently.It is interesting that you should like him.It took us five years to complete the project.It was expected that the old professor would come to our evening party.There remained just twenty-eight dollars.The sight of the orphan always reminds me of his parents.April 1 saw the opening of the meeting.The new year was barely one month old when it witnessed the latest flourish of the economic reform.练习五not to raisekeep… the darkdosen’t complyholdfrom puttingno… withoutnever… withoutnot… muchis worthy oflive up to。