8句子谓语翻译
9_句子的翻译

译成独立句
定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译 时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍 然是顺序分译法。例如: (1)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就 缩短了运动部件的使用寿命。
2。英语以动词think, suppose, believe, seem, expect, feel, anticipate 等作为谓语且后接不定式短语的否定句中,汉译 时原文中否定谓语动词,译文中否定不定式短语。如: Liquids, except for liquid metal such as mercury, are not considered to be a good conductors of heat. 除了液体金属如水银外,其它液体则被认为是不良导热体。 For many years the atom was not believed to be divisible. 过去多年来原子一直被认为是不可分割的。
(2)Such a slow compression(缓慢压缩) carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state(平衡状态) and it is called a quasistatic(准静态) or a“ nearly static” process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系 列的状态,但各状态都很接近于平衡状态, 所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程
否定的转移
英汉两种语言在表达否定方面有一定的差异, 有些句子在英语中否定的是主语,而汉译时 则否定谓语;还有一些句子在英语中否定的 是谓语,而译成汉语时却否定了状语,这种 否定转移的现象需要我们特别注意。
主语从句谓语动词

主语从句谓语动词
主语从句是一个句子结构,在其中一个句子充当另一个句子中的主语。
以下是一些常见的主语从句谓语动词及其中文翻译:
1. She believes that he can succeed.她相信他能成功。
2. It is important to eat healthy.健康饮食很重要。
3. Whether we go or not depends on the weather.我们是否去取决于天气。
4. What she said surprised me.她说的话让我感到惊讶。
5. Whether he will come to the party is still unknown.他是否会来参加派对还不确定。
这些例子中,主语从句作为主句中的主语,并且谓语动词分别是"believes"、"is"、"depends"、"surprised"和"is"。
谓语的翻译

我住在上海。 I come from Shanghai. She comes from Shanghai.
汉英谓语对比 1) 英语的谓语有人称和数的变化,单复数 或人称依据主语来确定,受语法规范约束, 需与主语保持一致关系。汉语的谓语无人 称和数的变化。 2)英语的谓语动词有时态、语态、语气的 变化,汉语谓语动词本身不能显示时间, 需要添加不同时间概念词或以动词排列顺 序来表示
另外,汉语连动谓语通常按动作发生的先 后顺序排列,但译成英语时,则可依照英 语习惯进行调整。
愚公批驳了智叟的错误思想, 愚公批驳了智叟的错误思想 , 毫不动摇每 天挖山不止。 天挖山不止。(《愚公移山》) 愚公移山》 原文中的两个动词之间是时间先后关系, 原文中的两个动词之间是时间先后关系 , 译文可通过完成现在分词短语来表示这种 关系。 关系。 Having criticized the wrong views of the Wise Old Man, they kept digging every day with unshakable determination. determination.
6)汉语同一主语下倾向于使用并列谓语, 而英语中一般不超过三个,多数句子只有 一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动 词、介词短语、名词短语或从句的形式出 现。
英语句子谓语的翻译原则 1.主谓搭配原则 1.主谓搭配原则 2. 动宾搭配原则 3.区分主谓语、次谓语 3.区分主谓语、次谓语 4.谓语最小化原则 4.谓语最小化原则
3。区分主谓语、次谓语 汉语连动式谓语就是两个或两个以上谓语 动词共用一个主语的结构,其特点是许多 动词连用,组成几个句段或小句。 连动式谓语是一种复杂谓语,它的复杂性 体现在这些动词的关系之中,既有并列关 系,也有隐含的其他关系(包括条件、方 式、承接、因果、假设、目的等)。
句子的翻译-谓语

谓语的确定应该基于构句的需要
关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分 重视。 Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants. The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.
选择谓语要注意时态、人称和数的变化
过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。 The past fifty years was not really a golden age for inventions and creations. 实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了 我国经济水平。 Since China started to implement the policy of reform and opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy has been raised.
高中英语句子句型翻译练习

高中英语句子句型翻译练习帮你熟练掌握英语五个基本句型一、用主谓结构翻译下列句子。
1天在下雪。
2我们耐心地等啊等。
3盲人看不见东西。
4我昨晚睡得很香。
5我最近老是晚上做梦。
6大火持续了两个小时。
7气温下降了十度。
8我们的计划失败了。
9我一般星期天起床很晚。
10我的假期过得很快。
11我咳了一整夜。
12暴雨过后,天上出现了一道彩虹。
13车祸中有两人死亡,十人受伤。
14不久她就消失在人群之中。
15战争是什么时候爆发的?16我们在这所房子里住了十年了。
17我们正在海南旅行。
18太阳还没有升起。
19时间过得可真快。
20她唱歌唱得真美。
10我期待着早日见到你。
11不要拿残疾人开玩笑。
12我们必须明天早上上交数学作业。
13我们将在武汉停留两天。
14我们一直在为你的安全担心。
15我和同学们相处地很好。
主语+及物动词+不定式1我没想到会在这儿遇到你。
2我答应改掉抽烟的坏习惯。
3囚犯们试图逃跑,但是他们失败了。
4我们没能按时完成计划。
5消防员终于把火给扑灭了。
6我们住不起五星级的酒店。
7当爸爸回来时,我假装睡着了。
8她决定留在武汉。
9爸爸答应给我买一本字典。
10我们将设法解决这个问题。
主语+及物动词+动名词1你介意我在这儿抽烟吗?2我建议休息二十分钟。
3她忍不住哭了起来。
4我特别喜欢旅游。
5她每天都练习弹钢琴。
6我讨厌星期天上班。
7他们直到半夜才停止工作。
8她避免跟他谈话。
二用主谓宾结构翻译下列句子。
宾语1我一直在找工作。
2我们已经等你半小时了。
3当我们到达山顶时,太阳还没有升起。
4当我们不在家时,谁照看我们的小狗。
5看到这些旧照片我想起了我的童年时代。
6许多人患有心脏病。
7我们只能靠自己。
8这个问题该怎样处理?9你走的太快了,我赶不上你。
主语+不及物动词+介词+动名词9她梦想成为一个舞蹈演员。
10我成功地通过了考试。
11你的幸福在于享受你所拥有的东西。
12我在想给她写信。
13你的目标是什么?14他坚持要送我回家。
15他从不抱怨加班加点。
句子翻译之谓语的确定

6. 原文若是形容词、名词、数词、量词、或 介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作 谓语
1)她今年十八了。(数量词作谓语) She is eighteen this year. 2)鲁迅,浙江人。(名词作谓语) Lu Xun was from Zhejiang. 3)北京的秋天最美。(形容词作谓语) Autumn is the most beautiful season in Beijing. 4)我爸爸今天不在家。(介词短语作谓语) My father is not at home today.
7.原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选 一个主要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式 或介词短语等。
区别 形态 汉语谓语 英语谓语 无人称和数的变化(主语) 有人称和数的变化, 主谓一致 无 ?? 有时态、语态、语 气的变化 常是动词 只有动词(短语) 名词/数量词/形容词可以 无 作谓语 连动式、兼语式 无
成分 充当
谓语翻译的原则
1)与主语在逻辑上搭配得当 2)与宾语在逻辑上搭配得当 3)在人称和数上与主语保持一致 4)谓语要明示汉语隐含的时态,情态和语气 5)语态: 有形式标记/无形式标志的被动式都译成被动结构。 谓语的动作发出者不知是谁,或者原文的主语为泛指代词, 或者句中含有“据”字式结构,谓语动词也常用被动式。 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词 采用被动句式。 6)原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓 语,译文常常采用系表结构作谓语 7)原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主 要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。
20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展 起来. 过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。
谓语翻译

• 科技兴农在中国发展粮食生产方面存 在着巨大的潜力。 • The application of science and technology to agriculture points to huge potential in the development of agriculture in China.
• 西式快餐是一种适用于独自进食者的食品, 独自进食者是快餐店的目标顾客。 • Western lone eaters while lone eaters are the target customers of fast food restaurants.
谓语翻译具体操作
• 1.主语确定之后,顺着主语往下译。 • 2.先确定动词,再选择适当的句子结构; • 3.汉语原文如果有几个动词,应该选择一个作谓 语;其他用非谓语或介词短语; • 4.如果汉语是形容词、名词等作谓语,译文谓语 可以用系表结构; • 5.如果汉语主语不明显,可以用英语被动态。
1.主语确定之后,顺着主语往下译
谓语翻译探讨
Contents
• • • • 谓语翻译主要策略 汉英句子差异举例 谓语翻译具体操作 选择题
翻译主要策略(陈、李2004)
• 1,谓语的确定应该基于表意的需要 • 2,谓语的确定应该基于构句的需要
汉英句子差异举例
• 汉语
• • • • 这锅饭能吃10个人。 * This pot of rice can eat 10 people. A pot of rice like this can feed 10 people. This pot of rice is sufficient / enough for 10 people.
• 中国民族多数是性情中正、和平、朴实,比西方 人容易满足。 • 1. Chinese people are almost characterized by moderation, peacefulness, plainness, and are easier to get satisfied than westerners. • 2. The dispositions of most Chinese people are unbiased, peaceful, unworldly and guileless, and they are easier to be satisfied than Westerners. • 3. In comparison with Westerners, the Chinese people, easier to be satisfied , are mostly unbiased, peaceful, unworldly and guileless.
汉译英(谓语的确定和否定翻译)

胰岛素用于治疗糖尿病。 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生 的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
英汉语言宏观对比
3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划
英汉语言宏观对比
静态与动态( Static vs. Dynamic )
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态
英汉语言宏观对比
英语的静态倾向表现在:
1、名词化 Insulin is used in the treatment of diabetes.
我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化, 而英语的谓语有变化。
英译时谓语的确定
1 谓语确定应充分、贴切传达愿意; 中国经济将融入世界经济大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人称一致的问题
• One third of the population here ___ workers. The population of the earth ___ incre asing every year. • His family ___very large. • His family ___ music lovers.
句子谓语
句子谓语的翻译处理:
选择和确定译文谓语 ,确 定译文谓语时的一些问题
主谓一致的问题
• 主谓一致涉及三个基本原则:
语法一致原则:主语和谓语在单复数形式上的一致
意义一致原则:谓语动词的单、复数要取决于主语
所表达的概念,而不取决于表面上的语法标记
就近原则:当主语由两个或两个以上名词或代词组成
时,谓语动词的数要与它紧邻的名词或代词的数一致
•
Neither his family nor he knows anything about
it.
动词三性:时态、语气、语态
• 注意Tense, mood, voice
• 我是上海生上海长的。 • 错:I was born and grew up in shanghai. • 改: I was born and bred/raised/brought up in shanghai.
注意:
• more than one +名词“作主语时,谓语动词常 用单数
• More than one teacher gets the flowers.
• "many a +名词"作主语时,从意义上看是复数, 但谓语动词常用单数.
• Many a student has been sent to plant trees.
• all指人时,动词用复数;all指物时,动词用单数. • All are present and all is going well. • 动词不定式,动词-ing形式短语作主语时,谓语动 词常用单数.
• Going out for a walk after supper is a good habit.
• 国家贫富差距不断扩大。 • The gap between the rich and the poor countries is widening.
谓语动词练习:
• 亲爱的运动员们: • 长久以来,中国一直梦想着打开国 门,邀请世界各地的运动员来北京 参加奥运会。 • 今晚,梦想变成了现实,祝贺北京! • 你们选择“同一个世界,同一个梦 想”作为本届奥运会的主题,今晚 就是这个主题的体现。
• 集体名词 (army, audience, class, club, company, cr owd, population, team, union, government , group, party ,family, staff, crew)作主语时, 若表示整体概念,谓语动词用单数,若表示构成 该集合体的成员,则谓语动词用复数。
• He as well as I ___ to go boating. • None of the work ____ been finished.
主谓一致
• The iron and steel industry __is__ very important to our life. • The League secretary and monitor _was__ asked to make a speech at the meeting. • The family __was__ watching TV when I c ame in. • The old _are_ taken good care of in China. • He as well as I _wants_ to go boating. • None of the work _has_ been finished.
试翻译以下句子
• 最近石油和燃料煤气的价格上涨了.(用along with ) • 昨晚,那个仓库连同其所有的货物一起被烧毁了. (用with all ) • 二十年在人的一生里意味着一个很长的时期. (用stand for ) • 他全家人和他都不知道那件事. (neither nor)
• Petroleum, along with fuel gas, has recently risen in price. • The warehouse, with all its stockings, was burned last night. • Twenty years stands for a long period in one's life.
主谓一致Subject-Verb Concord
• The iron and steel industry ____ very important to our life. • The League secretary and monitor ___
asked to make a speech at the meeting. • The family ____ watching TV when I came in. • The old ___ taken good care of in China.
就近原则
• there be 句型的主语是一系列事物时,谓语应与 最邻近的主语保持一致. • 由not only…but also…, not just…but…, or, either…or…, neither…nor…连接主语的句子 中及在there be句型中,谓语动词的单复数按 就近原则处理 • Not only John but also I ___ going to Shanghai next week. • Either you or she ___ to go. • 主语后面跟有with, together with, like, except, but, no less than, as well as 等词 引起的短语时,谓语动词与前面的主语一致.
• 有些集合名词,如cattle,folk, people,police,youth等,作主 语时,谓语动词用复数
The police have cau词作主 语,谓语用单数。
• All the furniture in my room is new。 •