大学英语六级翻译高分特训900句+100篇【命题分析+答题攻略+强化训练】-第1、2、4章【圣才出品
2021年12月大学英语六级长难句翻译

2021年12月大学英语六级长难句翻译【篇一】2021年12月大学英语六级长难句翻译1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大水准上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]所以,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图化其利润的欲望和个人想化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译

(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译Schools are not just a microcosm (缩影)of society: they mediate it too. 译文:学校不仅仅是社会的浓缩,它能反映最真实的现实。
词法:mediate,动词有表达,传递的意思。
此处的意思,要结合文章的主旨来理解。
逻辑推理:本句是引出文章主要内容的作用。
真实目的是通过学习表现社会贫富差距。
概括力极强的句子,在英语中要寻找真实的具体意义,见下句。
The best seek to alleviate the external pressures on their pupils while equipping them better to understand and handle the world outside-- at once sheltering them and broadening their horizons.译文:一流大学既想减少(外部)社会带给学生的压力,又想让学生深刻得了解社会,深入得接触社会——两全其美:不让学生经历风雨又想丰富他们的见识。
大学英语六级真题翻译理解要点:破折号的出现,说明本句话前后意思一致。
while 即表示同时,又表示转折。
即不想社会干扰学生,又想学生多接触社会,这是一处矛盾。
所以,at once 此处表述一个时间做两件事。
这里学校既想···又想···,正是下文提及的两处ideals。
This is ambitious in any circumstances and in a divided and unequal society the two ideals can clash outright(直接地).译文:这种完美的理想太难实现,而且在不和谐,贫富差距大的社会,会导致尖锐的矛盾。
[全]大学英语六级翻译题库2021
![[全]大学英语六级翻译题库2021](https://img.taocdn.com/s3/m/17e6d1f143323968011c92d5.png)
大学英语六级翻译题库请将下面这段话翻译成英文:剪纸是中国最古老的民间艺术之一,它的历史至少可追朔到公元6世纪。
它是一种镂空艺术,在视觉上给人以透空的感觉和艺术享受,其载体可以是纸张、金银箔、树皮、树叶、布、皮、革等片状材料。
2006年5月20日,剪纸艺术遗产经中国国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
今天,剪纸依然是中国百姓用以表达意愿、思想和情感的重要形式,它介入当代民俗活动,呈现出互动的活力和再创造的生命力。
参考译文Paper-cut is one of the oldest folk arts in China whose history can be dated back at least to the 6th century. It is a hollowing art giving a visually see-through feeling and artistic enjoyment. Its carriers can be paper, tinsel, bark, leaf, cloth, leather and other sheet type materials. In May 20, 2006, paper-cut art heritage was classified in the first batch of State-level Intangible Cultural Heritage List after the approval of China’s State Council. Nowadays, paper-cut is still an important form for Chinese people to express expectations, thoughts and emotions. It is involved incontemporary folk activities and shows interactive vigor and recreation vitality.请将下面这段话翻译成英文:妈祖信俗也称为娘妈信俗、娘娘信俗、天妃信俗、天后信俗、天上圣母信俗。
英语六级的翻译训练方法

英语六级的翻译训练方法翻译是学习外语中非常重要的一项技能,对于英语学习者来说,掌握良好的翻译能力既可以提升英语水平,又可以为日后的专业发展打下基础。
然而,要想在英语翻译方面取得进步并不容易。
下面将介绍一些英语六级的翻译训练方法,帮助英语学习者提高翻译能力。
一、强化词汇记忆和词义辨析能力在翻译中,词汇是最基本的元素之一。
因此,学习者需要时常进行词汇记忆和词义辨析的训练。
可以通过背单词、看英文原著、参加词汇竞赛等方式扩大词汇量,同时要掌握不同词义之间的差异,避免在翻译过程中产生混淆。
二、积累语言表达和惯用语语言表达和惯用语在翻译过程中起到重要作用。
学习者可以通过大量阅读英文原著、报纸、杂志及相关文献来积累不同领域的语言表达和惯用语。
同时,要注意掌握常用的固定搭配和习惯用语,以免在翻译中出现不准确或生硬的表达。
三、注重句子结构和语法知识的学习正确的句子结构和语法运用是进行翻译的基础。
学习者需要通过系统学习英语语法知识,并通过阅读和写作来加深对语言结构的理解。
此外,可以通过翻译练习来巩固和应用所学的语法知识,提高句子结构的准确性和流畅性。
四、进行翻译实践和模拟考试翻译实践是提高翻译能力的关键。
学习者可以选择一些适合自己水平的翻译材料,如文章、新闻报道、论文等,进行逐句逐段的翻译练习。
在实践中,要注重译文的准确性、通顺性和符合语境,同时注意翻译的风格和表达方式。
此外,模拟考试也是提升翻译能力的有效方法。
学习者可以参加真题模拟考试,通过模拟考试来检验和提高自己的翻译水平。
可以将考试的时间限制在一定的范围内,以增加实战的压力和紧迫感。
五、借助翻译工具和资源现代科技的发展为翻译提供了更多的便利。
学习者可以借助各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件、语料库等,来辅助翻译训练。
但是要注意,这些工具只能作为辅助手段,不能完全依赖于它们。
在使用工具时,要注意核对译文的准确性和语言的得体性。
总之,英语六级的翻译训练需要学习者进行系统的积累与实践。
翻译硕士(MTI)211翻译硕士英语阅读理解高分特训100篇-第1章 阅读理解技巧指南【圣才出品】

第1章阅读理解技巧指南1.1 大纲要求和试题类型全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,其中,《翻译硕士英语》考试大纲对阅读理解部分的具体要求如下:1. 考核要求1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 试题类型1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题);2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)。
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
通过分析各大院校《翻译硕士英语》考研真题可知,阅读理解的出题形式主要为四至五篇文章,其中一至两篇为简答题,其他文章为多项选择题,一般多项选择题每题2分,简答题每题2至4分。
由于《翻译硕士英语》由各招生单位自主命题,阅读部分的文章长度差别比较大,阅读量大的能达到4000多词(如四川大学),小的只有1500词左右(如对外经贸大学),大多数院校阅读量控制在2500词至3000词左右。
1.2 解题技巧指南1. 阅读理解常见考题分析阅读理解中,常见的考题主要有:主旨题、细节题、推断题和语义题等。
每种题型对考生的能力和知识考查的侧重点都有所不同。
下面就每一种题型及其解题思路进行分析讲解。
(1) 主旨题测试考生对整篇短文主要内容、中心大意的理解。
文章的主题思想就是作者通过文章所要表达的观点、感情和思想等。
主题思想往往是通过文章中各部分内容及其内在联系体现出来的,通常由一个或两个句子来表达,这类题目的解题关键在于文章的第一段和最后一段。
(2) 细节题细节题是阅读理解部分常见的题目类型,考查考生对文章中某个具体信息的理解。
大学英语六级长难句解析100句

六级真题阅读长难句分析1.For hundreds of millions of years, turtles (海龟) have struggled out of the sea to lay their eggs on sandy beaches, long before there were nature documentaries to celebrate them, or GPS satellites and marine biologists to track them, or volunteers to handcarry the hatchlings (幼龟) down to the water’s edge lest they become disoriented by headlights and crawl towards a motel parking lot instead. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主架为… turtles have struggled…。
For hundreds of millions of years 为介词短语作时间状语。
before…为时间状语从句,该从句采用的是there be结构,主语为or连接的三个名词(词组):natural documentaries,GPS satellites and marine biologists和volunteers,主语后的不定式均为主语的后置定语。
lest“以免”引导状语从句,采用虚拟语气。
【译文】数百万年以来,海龟们都挣扎着从海里爬出来,到沙滩上产卵,那时候还没有自然纪录片来记录它们的活动,没有GPS卫星和海洋生物学家跟踪它们,没有志愿者用手把小海龟放到水边以防它们被桅灯搞得迷失方向而爬向旅馆的停车场。
2.The figures prompted Oceana to petition the government to upgrade the level of protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened” to “endangered” —meaning they are in danger of disappearing without additional help. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主架为The figures prompted Oceana…。
考研英语(一)英汉翻译高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练】(人物传记类)【圣才出品】

◆人物传记类Practice95(1)I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations,through which for the next seven years I was destined to journey.These examinations were a great trial to me.The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least.I would have liked to have been examined in history,poetry and writing essays.The examiners, on the other hand,were partial to Latin and mathematics.And their will prevailed. Moreover,the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer.I should have liked to be asked to say what I knew.They always tried to ask what I did not know.When I would have willingly displayed my knowledge,they sought to expose my ignorance.This sort of treatment had only one result:I did not do well in examinations.This was especially true of my Entrance Examination to Harrow.(2)The Headmaster,Dr Weldon,however,took a broadminded(宽宏大量的)view of my Latin prose:he showed discernment in judging my general ability.This was the more remarkable,because I was found unable to answer a single question in the Latin paper.I wrote my name at the top of the page.I wrote down the number of the question“I”.After much reflection I put a bracket round it thus“(I)”.But thereafter I could not think of anything connected with it that was either relevant ortrue.Incidentally there arrived from nowhere in particular a blot and several smudges(污迹).I gazed for two whole hours at this sad spectacle and then merciful ushers collected my piece of foolscap with all the others and carried it up to the Headmaster’s table.(3)It was from these slender indications of scholarship that Dr.Weldon drew the conclusion that I was worthy to pass into Harrow.It is very much to his credit.It showed that he was a man capable of looking beneath the surface of things:a man not dependent upon paper manifestations.I have always had the greatest regard for him.In consequence of his decision,I was in due course placed in the third,or lowest,division of the Fourth,or bottom,Form.(4)The names of the new boys were printed in the School List in alphabetical order;and as my correct name, Spencer-Churchill,began with an“S”,I gained no more advantage from the alphabet than from the wider sphere of letters.I was in fact only two from the bottom of the whole school;and these two;I regret to say,disappeared almost immediately through illness or some other cause.The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton.At Eton the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called.At Harrow they file(排成纵列行进)past a Master in the school yard and answer one by one.My position was therefore revealed in its somewhat invidious humility.(5)It was the year1887,Lord Randolph Churchill had only just resigned his position as Leader of the House of Commons and Chancellor of the Exchequer(财政大臣),and he still towered in the forefront of politics.In sequence,large numbers of visitors of bothsexes used to wait on the school steps,in order to see me march by;and I frequently heard the irreverent(无礼的)comment,“Why,he’s last of all!”【解析及译文】(1)【解析】本句中包含了“scarcely...when”的结构,表示“才…就”。
英语6级作文翻译句型

英语6级作文翻译句型英文回答:1. Opening Statement。
Good morning, esteemed judges and fellow participants. It is with great honor and enthusiasm that I stand before you today to present my thoughts on the topic of language learning.2. Definition of Language Learning。
Language learning is the process of acquiring the ability to understand and use a language other than one's native tongue. It involves developing proficiency in all four language skills: listening, speaking, reading, and writing.3. Importance of Language Learning。
Language learning has numerous benefits for individuals and society as a whole. It enhances cognitive abilities, improves communication skills, and broadens cultural horizons. By learning a new language, we gain a deeper understanding of our own language and culture as well.4. Challenges of Language Learning。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第1章大学英语六级翻译考试指南大学英语六级考试在继2006年进行考试内容的改革后,2013年全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中而就翻译部分而言,由原单句汉译英调整为段落汉译英。
改革后的新题型不仅考查学生运用词组、词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力,而且对考生把握全文,注意前后关系衔接和连词、代词的使用也有一定的要求。
本章通过对2013年大学英语六级题型调整中翻译部分的解读以及对2013年六级考试样题的分析,使考生能对调整后的翻译题型有准确的理解和认识,并为考生提供了实用的应试技巧,使考生在翻译考试中能做到得心应手。
1.1 大学英语六级题型调整说明解读◆题型调整说明要求翻译部分为段落汉译英,长度为180到200个汉字,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
段落中部分词汇已在括号中用英文给出,要求考生根据段落意思将汉语译成英语。
考试时间30分钟。
翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确,前后连贯且译文通畅。
所占分值比例为15%翻译部分考核的语言技能及要求:考核学生用英语进行书面表达的能力。
翻译部分要求考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将段落由汉语译成英语。
◆评分原则及标准1.译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错,得13-15分。
2.译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误当,得10-12分。
3.译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误,得7-9分。
4.译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误,得4-6分。
5.译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思,得1-3分。
6.未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关,不得分◆题型调整说明解读通过2013年大学英语六级题型调整说明中对翻译部分的描述,得出考生需要注意的以下几点:1.翻译速度要求翻译部分规定的考试时间为30分钟,且翻译字数为180到200个汉字,相比之前的单句汉译英,即将空缺部分用英语补充完整,段落翻译的难度有所增加,但只要翻译整体通畅、符合原文,还是比较容易得分的,因此考生只需按正常解题速度来做即可。
2.翻译质量要求从评分原则及标准中可知,对翻译部分的主要要求是“符合原文意思”和“用词准确”,即翻译标准中的“信”和“达”,此外还要注意文字流畅、连贯和无重大语病错误。
段落翻译这一题型不仅考查考生的英语基础知识,而且要求考生对段落进行整体把握,因此考生在做题时需正确理解段落大意、选用恰当词汇并进行清楚准确的表达。
3.知识背景要求大学英语四级考试中,词汇和语法知识融入了各部分试题中,翻译部分也不例外。
该部分即包含了对考生句型、语法、词组、词汇等的考查,有些段落可能还需要相关文化背景知识的支撑,因此考生在平时的学习中需将基础知识掌握牢固,对《大学英语参考词汇表》中要求掌握的词汇和词组加强记忆,对一些重难点语法和词组词汇等强化练习,并且注意对中国的历史、文化、经济、社会发展等各方面多一些了解。
这样才能在做翻译题时游刃有余。
1.2 大学英语六级样题分析以下为2013年大学英语六级题型调整后12月份考试样题翻译部分:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
参考译文:Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the housein order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.通过对2013年12月大学英语六级考试样题进行分析和总结,找出其考查的重点和规律,以便更好的进行针对性练习,提高应试能力。
1.注意词类的转换汉译英时,注意不能机械地逐字翻译,而需先分析上下文,掌握词的确切含义,然后用恰当的英语表达出来,因此有时会涉及词类转换,如汉语名词译成英语动词、汉语动词译成英语名词或形容词、动词译成介词或介词短语等等。
例:样题中“各地欢度春节的习俗和传统有很大差异”,动词“欢度”被译成了英文名词“celebration”,而动词短语“一起吃年夜饭”被译成英文介词短语“for the annual reunion dinner”,“对联的主题为…”被译成介词短语“with themes of...”。
2.注意语态的转换汉语中主动语态偏多,而英语中则相反,因此有时候需进行语态转换以使译文更加地道。
其中当汉语句子以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,翻译成英文的时候常常可以忽略汉语句子主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
例:样题中主动形式“人们还会在门上粘贴红色的对联”,译成英文时变成了被动形式的“doors will be decorated with red couplets”,符合英文多被动的习惯。
3.注意句型的转换句型转换指在翻译时不拘泥于原文的固有形式,而根据需要译成所要求的句型。
主要包括简单句与复合句的转换、并列句与简单句的转换、并列句与复合句的转换和复合句之间的转换。
例:样题中并列句“人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运”,被译作简单句“And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck”。
4.注意语篇的衔接衔接主要是通过语法手段和词汇手段来实现。
汉语常用照应、替代、省略和关联等,英语则常用连接词、替代词、指称语、定冠词等实现衔接。
在汉译英时,注意把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。
例:样题中“在中国也被称为春节”就省略了主语“中国新年”,在译成英文时,加上代词it来指代主语“Chinese New Year”。
5.注意增词或减词汉译英时,应根据情况增词或减词以符合英语的语法结构和表达习惯。
例:样题中“各地欢度春节的习俗和传统有很大差异”译文为“Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place”,其中“习俗和传统”的翻译增加了定冠词the,而“各地”被译作状语,增加了介词from和to。
又如:样题中“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天”译文为“New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the LanternFestival on the 15th day of the first month”,其中原句逗号后的“即”被省略,翻译时,直接译成名词短语the last day of the last month of the lunar calendar作Chinese New Year’s Ev e的同位语。
6.直译和意译相结合直译法即按照汉语表明的意思用英语表达,即在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
而当直译行不通时,可采用意译法,即不按字面直译,舍去其表面形象,只译出其深层喻义,以符合英文的语言习惯。
例:样题中“一起吃年夜饭”的“年夜饭”被译为“annual reunion dinner”,前半句提到“通常每个家庭都会在除夕夜团聚”,可知“年夜饭”也就是“团圆饭”,因此被译作“annual reunion dinner”,而该短语不能进行直译。
1.3 大学英语六级翻译应试技巧◆答题步骤针对大学英语六级考试翻译题型的特点,本书为考生制定了六级翻译解题的三大步骤:1.通读并透彻理解全文。
2.紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。
如“虽然…但是”,在译成英。