英语习语的比喻性修辞格探析

合集下载

浅谈比喻在英语中的应用及习语的来源

浅谈比喻在英语中的应用及习语的来源

浅谈比喻在英语中的应用及习语的来源作者:顾彩云来源:《中学课程辅导高考版·学生版》2016年第01期一、英语中比喻的成分分析,主要分类及其修辞功能比喻是世界各民族语言中应用最为广泛的一种修辞手法,将两个不同性质的事物,取其相同之类进行比较,将平实的语言赋予审美意义。

它主要用于揭示事物的特征,使语言形象,具体生动,增强语言的感染力,启发读者丰富的联想。

比喻结构的修辞分析首先是结构成分的分析,包括基本成分的确定、成分的特点与功能分析。

比喻在结构上有:本体,喻词,喻体。

在英语修辞格中,比喻主要有两种——明喻(simile)及暗喻(metaphor)。

明喻是常用as或like等词将某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。

明喻的表达方法是A 像B。

例如:marriage (tenor) is like (comparative word) a beleaguered fortress (vehicle).暗喻是一种比喻,一种事物隐喻另一种事物。

其主要的特点就是比喻的主体(tenor)和喻体(vehicle)之间不用as,like,than,as if这类比喻词作为媒介。

例如:He is a walking dictionary. 他是一本活的百科全书。

这一特点也是暗喻和明喻(simile)区别所在。

二、常见英语明喻形式1. 本体+as+喻体He looked at me with an air of surprised disappointed,as a colonel might look at a private whose bootlace were undone. 他带着一种吃惊的,不以为然的神态看着我,就像一位上校看着一名没系好靴带的列兵一样。

这句话传神地刻画出校长对我这位求职者傲慢自大,不屑一顾的神情。

这句话中的比喻词是as。

Light as a breeze,soft as a cloud. 轻盈如微风,柔软似白云。

英语比喻修辞格初探

英语比喻修辞格初探

2008年7月号中旬刊 ○ 文学语言学研究
称为换喻。同暗喻相比, 转喻更注重联想, 通过联想使 读者不仅知道所写的是什么, 而且能想起所写的事物 的特征, 从而获得鲜明深刻的印象。我们常用John Bull 来代替英国或英国人, 用Uncle Sam来 代替美国人, 用I- van来代替俄国人。
再看下面的例子: 1.The pen is mightier than the sword. 笔墨胜刀剑。 句中的pen是写字的工具, 这里用来代替 “文字”、 “文 章 ”, sword是 作 战 的 工 具 , 用 来 代 替 “可 以 摧 毁 某 物 的 力 量 ”。 2.Sceptre and Crown显贵王侯 Must tumble down全会倒毙 And in the dust be equal made与贱农并肩 With the poor crooked scythe and spade 齐 埋 在 尘 土里 ( James Shirley, Death the Leveller) 这是一首短诗, 短诗里有四处使用了转喻: 皇冠 scepter和节杖crown是君主和王侯的象征, 而镰刀scythe 和铁锹spade是农民和工人劳动时常用的工具, 作者用 这四句诗想说明不论王公贵族还是普通老百姓, 人固 有一死。转喻的使用形成强烈的对比, 从而更显诗歌的 凝练和寓意深刻。 3.He never let his heart rule his head. 他 从 不 让 感 情 逾 越 理 智 。用 身 体 的 一 部 分 来 代 替 , 如用heart代替感情, 用head代替理智等。 4.The coat would be beyond his miserable pocket. 他的钱少得可怜, 买不起那件大衣。 句中用pocket来代替口袋中的money. 四 、结 语 通过对以上句子和段落的赏析, 我们可以得知, 比 喻修辞格就是利用词的转义, 以另外的事物与本事物 的 比 拟 构 成 图 景 。它 可 将 事 物 说 得 更 通 俗 、生 动 、形 象 , 使读者产生联想, 加深印象; 以有关的事物来代替本体 事物, 充分利用语言条件构成鲜明的画面; 在画面中加 进种种感情色彩, 创造出特殊气氛, 从而产生感染鼓动 作用和动人的魅力, 当然也使读者充分享受阅读所带 来的乐趣。

英语文学作品中比喻修辞格赏析

英语文学作品中比喻修辞格赏析

英语文学作品中比喻修辞格赏析文学语言是在作家经过深思后刻意提炼的,能够真实再现生活的感受,给读者留下美好的感受和深刻的印象。

因此,伟大的作家注重自己的作品风格和艺术。

有些简单自然,庄凝深厚,有些很锋利辛辣;他们中的一些人平和优雅,表情优美。

有的则幽默风趣。

当我们在对英国文学进行阅读时,我们会发现,比喻修辞是作者最常用的写作手法。

例如,英国作家马考莱在他的《约翰生传》中有这样一段话。

The old philosopher is still among us in the brown coat with the metal buttons.And the shirt which ought to beat wash,blinking,puffing,rollinghishead,drumming with fingers,tearing his meat like a tiger,and swallowing his tea in oceans.(ThomasB.Macauly,SamuelJohnson)这位目光炯炯、喘气咻咻的老学者,吃起肉来如猛虎,喝起茶来似海饮,作者用比喻的手法将约翰生怪僻的性格和饕餮的神态生动地描述出来,如今我们读到这段内容时,就仿佛约翰生就在我们眼前。

比喻(image)一词来源于拉丁文imago,其本意是“肖像”“影像”“映像”。

所谓比喻,就是把两种本质区别开来事情,拿相似的特点进行比较。

让一件东西的特性借助别的东西更加凸显它的特征,让人们获得具体的感受。

所以,比喻就是比较不同事物之间的相似性。

当我们说:“Boyle was the father of chemistry and the brother of the earl of Cork.”这不是比喻,只是事实的叙述。

又如:“Acatislikeatiger.”或“The cat is as ?erce as a tiger.”这都不是比喻,而只是事物的对比。

英语表达中的比喻和修辞手法

英语表达中的比喻和修辞手法

英语表达中的比喻和修辞手法英语作为全球通用的语言,常常会用到比喻和修辞手法来增强表达的效果,使语言更具有生动性和感染力。

本文将从比喻和修辞手法两个方面进行探讨。

一、比喻比喻是一种修辞手法,常用于描述一种事物或概念,通过对另一种已知的事物或概念的比较,来使读者更好地理解和感受。

1.直接比喻直接比喻是将一种事物或概念直接与另一种事物或概念进行比较,常用“像” 或“如” 这样的词语进行连接。

例如:Time flies like an arrow.(时间如箭一般飞逝。

)在这个例子中,时间和箭被直接进行了比较。

这种比喻是最常见的一种。

2.隐喻隐喻是将一种事物或概念与另一种事物或概念进行隐含比较,读者需要通过上下文来理解。

例如:The world is a stage, and we are all actors.(世界是一个舞台,我们都是演员。

)在这个例子中,世界和舞台的比较并没有直接表现出来,读者需要通过上下文的提示来理解隐喻的含义。

3.拟人化比喻拟人化比喻是通过将一种事物或概念拟人化,来揭示其内在特征或表现出其情感。

例如:The wind whispered through the trees.(风从树间低声细语。

)在这个例子中,将风拟人化为“低声细语”,使得读者更好地感受到了风的柔和。

二、修辞手法1.重复重复是指在文章中多次运用同一个词语或短语,强调该词语或短语的重要性或表现出一种情感。

例如:We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills.(我们将在海滩上战斗,我们将在陆地上战斗,我们将在田野和街道上战斗,我们将在山区战斗。

)在这个例子中,“fight”这个词语被重复了四次,强调了战斗的重要性和激烈程度。

浅谈英语谚语的修辞手法

浅谈英语谚语的修辞手法

浅谈英语谚语的修辞手法英语谚语是英语学习中常见的语言形式之一,除了应用广泛之外,谚语也具有丰富的修辞手法,例如比喻、排比、借代、反衬、夸张等。

本文将对英语谚语的修辞手法进行简要的分析和解释。

一、比喻比喻是英语谚语中经常采用的修辞手法之一,它通过对两个不同概念之间的类比关系进行描述,以此来达到启发、构思、领会和记忆的目的。

下面是一些常见的英语谚语的比喻表达。

1、A bad workman always blames his tools. (拙匠常怨工具不好。

)2、Every cloud has a silver lining. (乌云后有阳光。

)3、Don't count your chickens before they are hatched. (别过早乐观。

)二、排比排比是一种常见的修辞手法,在英语谚语中也广泛应用。

通过连续的在同一句式中排列相同或相似的语句或词汇,以此达到强调、反复和记忆的效果。

以下是一些常见的英语谚语的排比表达方式。

4、East or west, home is best. (东海西海,家里最好。

)三、借代借代是从拟人的角度对非人的事物进行描述,在英语谚语中也常用借代来表达某种观点或诉求。

以下是一些常见的英语谚语的借代表达方式。

1、Time is a great healer. (时间是最好的良药。

)2、Hope is a good breakfast, but a bad supper. (希望可以为早餐,但不适合晚餐。

)3、Silence is golden. (沉默是金。

)4、Life is a journey, not a destination. (人生是一场旅程,不是一个目的地。

)四、反衬反衬是通过对比来突出事物之间的差异和特点,使之更加生动、深刻、有力。

在英语谚语中,反衬也经常被采用来表达某种观点或者警示。

以下是一些常见的英语谚语的反衬表达方式。

3、Easy come, easy go. (来得容易,去得也快。

浅析英语习语中的修辞手法及其汉译

浅析英语习语中的修辞手法及其汉译

浅析英语习语中的修辞手法及其汉译作者:张枫来源:《新课程·教研版》2009年第21期摘要:习语是各种修辞手段的集中表现。

本文分析了英语习语的修辞特点,提出英语习语的翻译策略,有助于人们更好地理解与欣赏英语习语的文化内涵,提高运用语言的能力。

关键词:英语习语修辞翻译如果说英语习语是语言文化中一道美味的菜肴,修辞艺术就是这道菜肴中必不可少的调料。

多种多样的修辞手法美化和人化了英语习语,其中常用的修辞手法有明喻、暗喻、转喻、提喻、拟人、夸张、对照等等。

谙熟其修辞方式,了解其翻译的规律,有助于我们更好地理解与欣赏英语习语的文化内涵,提高运用语言的能力。

本文就英语习语中几种常见的修辞格及其翻译方法粗略地谈谈自己的看法。

一、英语习语中常见修辞格1.明喻(The simile)。

明喻就是用甲事物直接比作乙事物,把本体和喻体通过比喻词联系起来,以便使事物的形象更加逼真,说理更加透彻,具有说服力。

常用比喻词有as,like,seem,as though 等。

例如:March comes in like a lion and goes out like a lamb. 三月天气来如猛狮,去如绵羊。

2.隐喻(The metaphor)。

隐喻又称“暗喻”,是间接地把一物同与其具有某种相似点的另一物相比较。

隐喻的本体与喻体之间无需比喻词,直接把本体说成喻体。

例如:Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。

3.转喻(The metonymy)。

转喻也叫换喻,即对某一事物不直呼其名,用另一与之相关的事物代称。

在转喻中,本体和比喻词都不出现,而以喻体代替本体。

例如:No cross,no crown... 不经磨难, 就没有成功。

(cross“十字架”,crown“王冠”,喻指荣誉。

)4.提喻(Synecdoche)。

提喻也称代喻,它的典型特征是以局部代替整体,抽象代替具体,特殊代替一般,反之亦然。

英语常见比喻表达结构分析

英语常见比喻表达结构分析

英语常见比喻表达结构分析英语比喻是一种风靡全世界的语言表达手段,它可以通过组合或使用形象的比喻,帮助人们更好的表达感受,展现更丰富的情感。

正是由于比喻的生动形象性,使得它受到了许多人的喜爱。

文章的主题为《英语常用比喻表达结构分析》,将对常用的比喻表达结构进行分析,从而更好、更深入地理解其表达含义,更好地学习英语。

首先,要系统地分析英语比喻表达结构,必须了解其主要结构特点。

通常来讲,英语中的比喻表达结构可分为三种:A is to B as C is to D,A is like/unlike B,A is the C of B等。

A is toB asC is to D,是常用的比喻句式,其结构中A、B、C、D分别代表着某种特定的比喻概念,且A与B、C与D的关系是必须非常相似的。

比如:Time is to money as distance is to gas,就可以理解为“时间像金钱一样,距离像汽油一样”。

A is like/unlike B,又可简单认为“A像B”或“A不像B”,也就是人们常用来进行比拟表达的句子。

比如:His plan is like a piece of fragile glass,可理解为“他的计划像脆弱的玻璃一样”。

A is the C of B,则可认为:A就是B的某种状态或特点,一般常与人物、物体、动物相关。

比如:My brother is the lion of our family,可理解为“我哥哥是我们家的狮子”,表达的是其强大的领导能力。

英语中的比喻表达,不仅只是上述的三种句式结构,更有口头化的表达结构,这类表达,通常是以日常用语构成句子,主要表达生活中的事物之间的比喻概念。

比如:He is as strong as an ox,表达的是“他像牛一样强壮”的比喻意思。

英语比喻表达结构,不但能让语言更加生动形象,而且有助于增进说话者之间的理解,丰富表达方式,让语言更加生动。

英语修辞比喻

英语修辞比喻

英语修辞比喻笔者发现英语修辞格里的比喻有两种,一种是明喻,另一种是暗喻。

他们的作用是使语言更加生动形象,鲜明突出,能够更深入地阐明事件的意义或者刻画人物的性格。

由于英汉两个民族的文化渊源、历史地理、生活环境、风俗习惯各不相同,审美情趣及思维方式也有所差异,这样,许多被用做比喻的形象,在外国人心目中和在中国人心目中的概念就会大不相同。

这些颇为值得探讨一番,以下是笔者自己的小结。

例如:like a drowned rat的字面意思是“象落水的老鼠”,中国人很难想象出“落水的老鼠”的样子,但很容易理解“落汤鸡”的形象,所以,这儿以翻译为“好象落汤鸡”为宜。

同样,to cast pearls before the swine不应该翻译为“对猪抛珍珠”而应该是“对牛弹琴”,并且也只有这样的翻译才符合汉语的表达习惯。

这一类的例子很多。

为引起读者的注意,笔者现列举如下:a lion in the way 不宜直译为“拦路狮”,应译为“拦路虎”。

a rat in a hole 不宜直译为“洞中之鼠”,应译为“瓮中之鳖”。

as bitter as wormwood不宜直译为“苦如艾篙”,应译为“苦如黄连”。

as bold as brass不宜直译为“脸皮厚如黄铜”,应译为“脸皮厚如城墙”。

as cunning as a dead pig不宜直译为“象死猪一样狡猾”,应译为“象狐狸一样狡猾”。

as drunk as a mouse不宜直译为“烂醉如鼠”,应译为“烂醉如泥”。

as happy as a cow不宜直译为“快乐如母牛”,应译为“快乐得象只百灵鸟”。

as old as the hills不宜直译为“象山一样古老”,应译为“天长地久”或“年深日久”。

as stubborn as a mule不宜直译为“顽固得象头骡子”,应译为“犟得象头牛”。

as stupid as a goose 不宜直译为“笨得象鹅”,应译为“蠢得象猪”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
s e y e s( 珍爱 之人 或 物 ) 、 A n a p p l e a d a y k e e p s i l l —
n e s s a w a y.( 一天一苹果 , 疾病离开我)B e a u t y i s
i n t l l e e y e s o f t h e b e h o l d e r.( 情 人 眼里 出西 施 ) 、
英语习语是英语语 言文学 的瑰宝 , 是英语 民
t h a t w h o h e l p s he t m s e l v e s.( 天 助 自助 者 ) 、 T h e
ma i l w h o l a u g h s l a s t h e l a u g h s b e s t 。 ( 笑到最 后 的人
践 的考 验逐 渐为人 们 所 接 受 , 它 们 有着 固定 的结 构 和浓 厚 的历 史 色 彩 。 习语 同文 学 作 品 一 样 是
英语 习语使 用 的修辞 格主 要有 : 明喻、 暗喻、 对 偶、 对照、 重复、 夸张、 双关 、 排 比等 。比喻性修辞 格是英语 习语中常用的一种修辞方式 , 运用 比喻
族集体智 慧的结 晶。习语 以最 简短 的形式 表达 最 丰富 的 内容 , 语 言生动 活泼 、 富有生 活气 息。
英 语 习语 大 量 使 用 修 辞 格 , 使之精 练简洁、 形 象 鲜明、 韵律优 美 , 从而产 生 强烈 的艺术 感染 力。
笑得最好 ) 等。习语形成于使用过程 中, 经过实
w h i l e i r o n i s h o t . ( 趁热 打铁 ) 。
w i l l , t h e r e i s a w a y .( 有志者 , 事竟成 ) 、 G o d h e l p s
总结逐步凝 结 了一些 习语 。人们在 日常 的农业
劳动 中 , 通过对 农 业 生 产 、 气象 观察 、 狩 猎 和 渔 牧 等 活 动 总结 和形 成 了大 量 的农 谚 。例 如 , A y e a r
得, 例如 , p i e c e o f c a k e( 小菜一碟 ) 、 a p p l e o f o n e ’
炼和概括 , 然后又跟 随人们活动范围的不断扩大 而开始逐渐传播 的。
在 民间 口语 中 , 人 民大 众 通 过对 生 活 经 验 的
些词组或短旬在语义上是一个统一 的整体 , 是 不
能 分割 的。这些 习语 的意 义 是 一 个统 一 的整 体 , 不 能从 某 个 词 组 中某 些 个 别 词 汇 的 意 思 推 测 而
黑河学院学报
2 0 1 4年第 5期( 2 0 1 4年 1 0月)
J O U R N A L O F H E I H E U N I V E R S I T Y
语 言 文学 艺术研 究
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 4- 9 4 9 9 . 2 0 1 4 . 0 5 . 0 2 0
性修辞格能够使英语习语变得生动形象 。

语言的精华 , 承载着一个民族 的文化特色 和文化 信息。 ( 二) 英语 习语的形成 通过对英语习语形成 的研究 , 发现英语 习语
的形成 主要 是从 民 间 的 口语 、 文化 典 籍 或 宗教 文

英语 习语 的定义 及形 成
献等方面发展形 成的。习语作 为人类 日常 口语
N o p a i n s n o g  ̄ i n s. ( 不 劳无 获 ) 、 Wh e r e he t e r i s a
o f s n o w, a y e r a o f p l e n t y .( 瑞雪兆丰年) 、 A n o l d f o x i s n o t e a s i l y s n r a e d .( 老狐狸难上圈套 ) 、 S t r i k e
语 体 的一 部 分 , 起源 十分悠久 , 是 在 很 久 以前 人 们 在 长久 的 劳 动 过 程 中 经 过 不 断 思 考 、 归纳、 提
Байду номын сангаас
( 一) 英语 习语 的定义
英语 习语 ( i d i o m) 是一 个含 义甚 广 的词 , 指那 些 经 常用 在 一 起 有 固定 形 式 的词 组 或 短 句 。这
语 习语 中运 用比喻性修辞格 句式的翻译 四个方 面明确展 示出英语 习 语 的 内涵。 关键词 : 英语 习语 ; 比喻 性修 辞格 ; 翻译
中图分类号 : H 3 1 5 文献标志码 : A 文章编号 : I 6 7 4— 9 4 9 9 ( 2 0 1 4 ) 0 5— 0 0 8 1 — 0 5
英 语 习语 的 比喻 性修 辞 格 探 析
徐 宝 兰
( 永春师 范学校 , 福建 永春 3 6 2 6 0 0 ) 摘 要: 习语( i d i o m) 是人们在 劳动 中创 造 出来的智慧结 晶,是人们在 长期 的 实践 中提 炼 出来的语 言精 华 ,是语 言
中不可或缺的 、 极富表达力的组成部分 。在语 义上是 个不可分割的统一体 , 具备特有 的构成和 活用,其整体 意义往 往 不 能从 组成 习语的各个词 汇表 面意思上揣测 出来。英语 习语有 两个特征 : 一是语 义的统一性 ( s e m a n t i c u n i t y ) ; 二是 结构 的 固定性( s t r u c t u r M s t a b i l i y) t 。 习语生动形 象, 言简意赅 。了解和 掌握 英语 中的 习语 , 不仅 能提 高语 言运用能 力。 而且能增 加 文化 内涵 。从英语 习语 的定义及 形成、 英语 习语 的比喻 性修辞格 的分类及 用法 、 英语 习语的 比喻 性修辞 格的构 成、 英
相关文档
最新文档