从归化和异化看英汉流行语的翻译技巧

合集下载

对英汉流行语互译的探索

对英汉流行语互译的探索

对英汉流行语互译的探索摘要:随着科学,经济,文化等各方面的交流日益深入,中国和世界其他国家之间的联系也不断深化。

这种情况下,不同文化间的交流就必然会有文化差异的产生,这种差异和摩擦是不可避免的。

英汉两种语言的相互融合无疑是这场大融合中最为活跃的。

语言是随着世界的变化而变化的。

变化最直接反映在流行语上。

因此,流行语的翻译就显的格外重要与慎重。

关键词:跨文化,归化,异化,流行语翻译本身就是一个文化问题,翻译研究必须超越语言的局限,将囿于纯语言字面形式的转换逐步拓展为对文化内涵的翻译即内涵的能动性阐释,将翻译纳入文化研究的大语境下无疑是比较恰当的,翻译是一种以语言为载体的文化内涵「1」。

朱光潜认为,思想感情与语言是一致的一个意思只有一个说法,换个语法意味就不同,要想尽量表达原意,必须保持原文的语用组织。

他在《谈文学》一书中说,理想的翻译是文从字顺的直译。

在东西方交流的时候对流行语的准确翻译是相当重要的一个环节。

从跨文化交流的角度来看,在用语用学和微观研究法来研究和翻译流行语的时候通常情况下我们采用的是两种分析方法---同化和异化。

流行语贯穿我们生活的方方面面同时候给我们的生活带来诸多影响。

它对所有人来说都不陌生,因为它本身就是我们生活的一部分。

流行语最显著的一个特征是具有鲜明的时代性。

例如,出现在二战时期的"Fascism"(法西斯主义),"Gestapo"(盖世太保).有些流行语可以流行很长一段时间最后变成了文化语言,最终得以长久流行下去。

典型代表是"Olympic"(奥林匹克)从17世纪以来一直被广泛使用。

还有 "Oscar"(奥斯卡)是产生于上个世纪30年代。

现在他们对于我们来说不仅仅是词语,更重要的是它其中说蕴含的深厚的文化意义和魅力。

语言是人类社会发展前进的产物,而流行语则是每个阶段特有文化的代言。

例如在上世纪60年代初期,当美国成功登陆月球以后,“moonwalk”,“ softlanding”一度成为大家耳熟能详的词汇。

浅析网络流行语翻译中的归化与异化

浅析网络流行语翻译中的归化与异化

网络流行语翻译是一种特殊的翻译形式,它涉及到网络文化的翻译,其中包括网络流行语、网络文化符号、网络文化梗等。

网络流行语翻译中的归化与异化是一个重要的话题,它涉及到翻译的文化内涵和文化差异。

归化是指翻译者将原文中的文化内涵转化为目标语言文化中的文化内涵,以便使读者更容易理解。

归化翻译可以使读者更容易理解原文,但也可能会损失原文的文化内涵。

异化是指翻译者将原文中的文化内涵保留下来,而不是转化为目标语言文化中的文化内涵。

异化翻译可以保留原文的文化内涵,但也可能会使读者难以理解原文。

网络流行语翻译中的归化与异化是一个复杂的问题,翻译者应根据原文的文化内涵、目标语言文化的文化差异以及读者的理解能力来决定是采用归化还是异化翻译。

中英习语翻译中的异化与归化策略

中英习语翻译中的异化与归化策略

中英习语翻译中的异化与归化策略作者:张慧来源:《青年文学家》2011年第23期摘要:习语是文化的载体,最能体现一国文化的特质。

在习语的翻译过程中,文化层面的翻译给中外很多译者都造成了困扰。

怎样在最完整的保留源语言习语风姿的同时,在目的语读者可接受的范围之内,最大限度地给目的语读者介绍源语言的文化特色成了众多译者追求的目标。

本文注重介绍了习语翻译中的用得较多的异化规划策略。

关键词:习语;文化差异;异化;归化[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-23-0171-01一.造成中英习语差异的原因汉英两种语言属于不同的语言体系,分别是英汉两个民族在长期的生产生活以及劳动实践中创造出来的并受各自民族地理位置、生态环境、社会习俗、生活习惯、思维方式、历史文化传统、道德价值等的影响。

下面主要从思维方式的不同和文化差异方面来说中英习语差异的原因。

1、思维方式的不同每个人的思维方式会受到职业、性别、教育程度、自身性格的影响而不同于别人,但生活在同一国家的人其思维方式会有很多相似。

而由于中西方文化大背景的不同,人们的思维方式相似点较少。

中国人民重伦理,西方人重认知。

中国人受到儒家文化的影响几千年可谓已根深蒂固,这从中国人日常使用的很多习语中可见一斑。

如“顺其自然”“听天由命”等等。

西方文化更看重的是对自然本质的认知,他们对天文学和地理方面这些自然界具体存在的事物更感兴趣。

中国人重直觉,西方人重实证。

中国人重直觉深受儒家文化,道家思想和佛家思想的影响。

从如下几个习语中可看出。

如“恍然大悟”“了然于心”等等。

西方人更注重通过对知识的认知、分析和实证来得到合理客观的结论。

所以英语习语中有很多有关自然和科学的。

2、文化差异中西方历史文化的不同。

我们都知道习语是在漫长的历史过程中沉淀下来的。

很多洗浴烙上了历史的印记。

要真正的理解习语的深层含义需考虑到特定的历史背景。

如汉语习语中“不为五斗米折腰”就要知道这是东晋诗人陶渊明的一个典故,很多习语都有历史典故在里面,英语习语中也有很多类似的例子。

从网络流行语英译分析归化与异化的翻译策略

从网络流行语英译分析归化与异化的翻译策略

The Science Education Article CollectsTotal.474 October2019(C)总第474期2019年10月(下)摘要在当前快速发展的社会,网络已然成为人们日常生活中的必需工具,人们利用网络学习、工作、娱乐等等。

在大量的网上信息中,时尚的网络流行语如雨后春笋般涌现,被广泛运用于网络交际,折射着时下的社会生活变化,蕴含着特有的文化内涵。

本文主要选取部分网络流行语,从时下网络流行语的英译中分析归化与异化的翻译策略,并提出结合实际辩证运用归化与异化策略的观点。

关键词网络流行语文化归化异化翻译策略Analysis of Domesticating Translation and Foreignizing Translation on English Translation of Network Catch原words//Chen Yanjun,Chi XiaoquanAbstract At present,the society develops rapidly in which Inter-net has become a necessary tool in daily life.Internet provides a more convenient way for people to study,work and have enter-tainment.Among a great deal of online information,fashionable network catchwords spring up and are widely applied to online communication.They contain unique cultural connotations and mirror changes of social life.Some network catchwords and their English translation are chosen to analyze the domesticating trans-lation and foreignizing translation strategies.Integration of two strategies on the basis of specific situations are put forward. Key words network catchwords;culture;domesticating transla-tion;foreignizing translation;translation strategy1引言互联网的广泛运用和快速发展,极大便利了人们的生活,中国网民群体因而不断扩大。

从“给力”探讨网络流行语翻译中的归化和异化之争

从“给力”探讨网络流行语翻译中的归化和异化之争
语 言应用研 究
从 “ 力 "探 讨 网络 流行 语 给 翻 译 中的归化和 异 化之 争
口王 世 龙
摘 要 :经济 、文化 、政 治的不断发展 变化促进 了语 言的不断变化 。因此 ,世界各语言 中都不断地有 大量新
词 出现 ,汉语也是如此。新词语 的不断涌现 同时也给各 国文化之间的交流带来 了一定难度 。遵循 归化 ,还是遵循 异化成 了翻译 时的一个难题 。 “ 力”就是这些新词语 中的一个。如何 更好地翻译 “ 给 给力” ,使其它国家文化 的 人们 能够理解这 一词语的真正 内涵,进 而了解中国文化 ,是翻译要解 决的难点之一。
( )这 课 上得 太给 力 了 ! 1
“ 力 ” 的 来 源 一 般 有 三 种 解 释 : 一 是 认 为 这 个 词 给 可 能源 自东 北 或 闽 南 方 言 , 有 “ 棒 、 很 精 彩 ” 的意 思 , 很 现 在多用来 形容事物 “ 劲 ” “ 人振奋 ” “ 到力 量 ” 够 使 感 等 。第 二 种 说法 是 : “ 力 ”其 实 是 一 个 古 词 。 中南 财 经 给 政 法 大 学 高 海 波 博 士 向 《 江 日报 》 记 者 透 露 , 经 他 考 长 证 , “ 力 ” 是 中 国 古 代 官 府 给 官 员 支 付 薪 酬 的 一 种 方 给
关 键 词 :给 力 流 行语 翻译 归化 异化


引 言
Hale Waihona Puke 磨 难 到 达 天 竺 , 发 现 所 谓 终 点 只 是 一 面 写 有 “ 竺 ”二 字 天
随 着 科 技 、 政 治 、经 济 、文 化 的 不 断 变 化 发 展 , 加 之 的 小 旗 子 , 孙 悟 空 便 对 唐 僧 抱 怨 说 : “ 就 是 天 竺 吗 ? 不 这

从英汉差异看习语翻译中的归化和异化

从英汉差异看习语翻译中的归化和异化

从英汉差异看习语翻译中的归化和异化[摘要]习语,是语言精华的沉淀,它与语言一样受文化的影响,同时反映文化的特点。

本文从英汉文化差异出发,进而分析阐述归化和异化两种习语翻译方法。

[关键词]文化差异习语翻译归化异化习语是人民经过长期的语言实践提炼出来的固定短语或短句,是智慧的结晶,历史和文化的浓缩。

习语中广泛地融入了文化因素并且能反映文化特征。

翻译对文化因素的处理一般可以分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要目的语文化为归宿,即归化(Domestication)和异化(Foreignization)。

持归化翻译法译者的基本观点是将原文文本的读者理解和欣赏的方式与译文文本接受者的理解和欣赏方式加以比较,且译文基本上应是源语信息最自然的对应;而异化译者认为翻译的目的是文化交流,有必要让读者了解异国文化,目的语中移植源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式。

归化和异化是翻译中两种不同的思路。

随着社会的发展、地球村的进步,异化在现今的翻译中更加积极一些,它更能保证翻译作品的原有风味,拉近两种文化的距离,增进文化间的沟通,填补文化间的空白。

但是,总的来说,归化和异化各有利弊,能充分利用它们特长的最好办法是译者在翻译时因材而定,结合两者。

一、归化翻译法长时间以来,归化一直是翻译中采取的主要策略,在习语翻译中也同样起到了重要的作用。

归化法更多地考虑了目的语读者的可接受程度,因而译文往往使读者产生一种熟悉和亲切的感觉,降低了阅读翻译作品的难度,容易为目标读者所接受。

归化法广泛适用于译者在受译语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。

汉英民族属于不同的民族,由于地理位置、生活环境、宗教信仰、风俗习惯及思想表达方式不同,对同一事物的看法在许多情况下是不一致的。

此时应根据原词的真正意义而不是原始意义进行翻译,即采用归化法。

例如:as easy as pie易如反掌;be wise after the event事后诸葛亮;Each has its own merits.各有千秋;Still water runs deep大智若愚等。

翻译技巧之翻译的归化和异化

翻译技巧之翻译的归化和异化

翻译技巧之翻译的归化和异化
中文翻译的归化和异化是翻译过程中常用的两种策略。

归化是指将外
语的表达方式按照汉语的习惯和规范,尽可能地融入到中文中,使译文更
加符合汉语的语言特点。

而异化则是指保留原文的语言风格和结构,尽可
能地保持原文的独特性和个性。

在进行翻译时,如果选择归化策略,翻译者会更加注重译文的流畅性
和易读性,以使读者更容易理解和接受译文。

翻译者可能会使用一些常见
的汉语表达方式、习语和俗语,以使译文更加地贴近汉语的表达习惯。


种策略适用于一些地名、人名、时间、日期等容易被读者理解和接受的词汇。

而如果选择异化策略,翻译者则会更加注重保留原文的独特性和个性。

对于一些特定领域的术语、文化背景相关的词汇等,翻译者可能会选择直
接使用原文或者模仿原文的表达方式,以保持原文的风格和特色。

这种策
略适用于一些特定的文学作品、口头禅、谚语等需要传达原文情感和表达
方式的词汇。

在实际翻译工作中,翻译者会根据具体的情况和需求选择使用归化或
异化策略。

并且在翻译过程中平衡二者的使用,以达到准确传达原文信息
和表达原意的目的。

归化与异化在合同英译汉中的应用

归化与异化在合同英译汉中的应用

归化与异化在合同英译汉中的应用
合同的翻译,有一个重要的技巧就是对英文原文“归化”和“异化”。

归化是指根据
原文信息向汉语受众进行描述,用比较“本地化”的文化解释整个句子,具体说即是尽可
能平实地把原文表述翻译出来,而不经过太多转换和改变;异化则是一种可选择的翻译技巧,它可以根据翻译的文本,使读者形象而直观地理解原文表达的意义。

首先,就归化而言,译者要尊重文化差异,尽可能原汁原味地翻译出好的合同内容,
强调概念的还原性。

例如,英文原文中总结了买方承担义务清单,那么译者可以归化翻译,把买方承担义务写在该段落开头,具体描述买方应该做什么,如定期付款、保证场所安全
卫生等等。

归化的目的是让受众形象地了解母语中合同的理念。

其次,让我们来看看异化在翻译中的作用。

异化是一种可选择的翻译技巧,它可以把
原文信息裸露出来,让读者形象化地理解原文表达的意义。

例如,英文中出现“ out of time ”,译者可以选择用汉语“期限一去不复返”来表达,而不是简单地译成“不及时”,以此来强调时间的紧迫性。

此外,有些与合同有关的英语专有名词,如cost structure,可以根据原文来做异化转换,把cost转换成成本,把structure转换为结构,用“成本结构”来表达。

总之,归化和异化都是合同英译汉中重要的技巧。

以上就是归化和异化在合同英译汉
中的应用。

译者应该当心地控制归化和异化的使用,以最完美地翻译出母语受众达到理解
的要求。

归化使翻译的过程更加平实,而异化可以使读者形象化地理解到原文的含义。


有合理及时地应用归化与异化,才能实现有效的译文和更合理的合同英译汉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的的基础上采用读者理解 的语言 目的表达方法进行 翻译 。归化派代表人 物奈达 ( N i d a ) 提 出了“ 译 文基本上 应是 源语信息最切近 的自然对等” 的主张。他 从社会和文化 的角度 出发 , 把译 文读者置于首位 , 并仔 细分析源 语信 息的意图 , 采用“ 功能 同构 ” 策 略以寻求译文读 者和原 文读 者的同等反应 , 即读者反应论 。在对等理论 当中 , 认 为所谓 的翻 译 是一种平 等的交流 .对于翻译 的文章我们应该明 白要从 中获 得什 么 , 了解译文想要表达 的 目的。通过捋顺规划 翻译 文章 , 可 以避免文化 冲突 、 消 除文化障碍 , 让读 者更好 的理解 原文 , 起到 不 同 文 化 之 间 的交 流 效 果 。
, t a k 归化和异化看英 汉流行语 的翻译 技巧
于 景梅
( 辽 东学 院外语 学院 辽 宁省 丹 东市 1 1 8 0 0 0 )
摘 要: 在 当前世界 文化 交流 日趋频繁 的今 天, 中国的特 色流行 用语 已经流传到 了海外 , 同时国外的一 些流行 用语也 流传 到 了国 内。在 这个混杂的时代背景下 , 不同文化背景下的语言都 存在 着 自己的语 义特征 , 本 文将结合 归化与异化翻译策略 , 对英汉流行语 翻
三、 流 行语 英汉 翻 译 策 略 探 析 3 . 1归 化 、 异 化 翻 译 策略 在 英语 流行 语 中的 处理 地域方言亦或是社会方言往往是流行语 的发言地 ,不过英 汉两种语言是基于不 同文化大背景下形成 的语言 .在发展 中已 经存在 了较大的差 异。中西方国家由于地域性都 比较强 , 发展 时 间也存在差异 , 所 以内涵 文化难免 不同 , 价值地域性文化 的丰富 内涵较为复杂 , 往往 具有 鲜活的时代特色 , 所 以在语言交流 中也 难免会融人时代情怀与地域文化特征 例句 1 . Wh a t a r e y o u d o i n g , T o m ? A r e y o u c h a s i n g r a i n b o w s a g a i n ? 分析 :例 句中 r a i n b o w是名词有彩虹也有幻想之意 , “ 彩虹 ” 是气象 中的一种 光学现象 。而实际上 是不存在 的。短语 c h a s e r a i n b o w s的字 面意 思是“ 追逐 彩虹 , 追逐幻想” , 他 的主要 意思就
译 技 巧 进 行 分析 。 关键词 : 归化 翻 译 ; 异化翻译; 英 汉 流 行 语


引言
基于不 同的时代背景之下 ,往往 流行语 的变化 会随着社会 经济 、 政 治、 文化 等诸多 因素 的改变而发 生改变 , 所谓 的流行语 就 是地域 性或 者是地方 性 的一种语 言文化 通过 较为 减短 的语 句、 短语 、 词 汇的形 式进行呈现的 。在当前社会 的发展 中英汉 网 络流行语 之间的翻译一直存在较大的分歧 ,本文将结合归化与 异化的翻译策 略对流行语 的翻译技巧进行分 析。 二、 异化翻译与归化翻译
的主要意思就是说 “ 习惯 于在夜 间进行 活动 或者从事夜 间劳动 工作 的人” . 直 白的讲 。 就是说这个 人是个 “ 夜猫 子” 。 译者抓住 了 o w l 一词的 内涵 , 把它归化 翻译 为“ 夜 猫子 ” , 这种 翻译 的方 法并 没有让这个词汇 所表 达的含义有所 丢失 ,反而这种译 文的翻译 方 式非常的符合当代 汉语的表达习惯 。通过合理的结合归化翻 译 的策略方法 , 对现有 的流行英语进行合理 的翻译 , 这种翻译方 法有效的而保 留了原文的含义 , 还体 现出了原文中的诙谐 幽默 , 提高了表达与原文 的契合程度 , 使其变得有声有色 、 有血有 肉。 3 . 2汉语 流行语在翻译 中归化、 异化翻译策略的处理 汉语是流行了近千年文化而沉淀下来的语言文化 ,在经 过 时间 的洗刷 中不断 的创造 出了各种各样 的文化 内涵 ,其 对事 物 的表达方式也是 多种 多样 。而所谓 的英语 文化在起 步方 面却 相 对较晚 , 英语 文化的发展也 比较单一 , 在两种文化 的对 比中缺 乏 对等性 。所 以 , 在进行汉语流行语翻译的过程 中, 需 要结 合中西 方文化 的发展 背景 , 然后根据实 际情况 的发展变化 , 在能够保 留 汉语 流行 语文化的 内涵风格的基础上 ,采用相应的翻译策略表 现出来 , 进而展现汉语流行语的文化活力。 例句 2 . 靠谱 ! 参考译文 : r e l i a b l e , t r u s t w o r t h y 分析 : 例句 2中“ 靠 谱” 一词来 自北方方 言 , 是后现代流行 词 汇。“ 靠谱 ” 一词是从 “ 离谱” 衍生出的反义词 , 这个词所能够表 达 的含义主要是指一种可 以被大众 、大范 围内的人接受并认可 的 种想法 、 行为或者是计划 . 是表示一种值得信任 、 值得托付 、 比 较可靠的含义 。 “ 靠谱 ” 这个词汇在进行翻译的过程中 , 可 以将西 方文化 与本土文化 的共通性提 出来 , 采用异化翻译 的策略 , 对 原 有 的含义进行保留 。 进而达到中西方 文化 的有效交流与沟通 。
2 . 2关 于 异 化
所谓异化 , 即是要求译者 向作 者靠拢 , 采取相应 于作者所 采 用的源语表达方式来传达原文 的内容 。该 翻译方法 的主要 目的 是为 了抵御 目的文化 的价值观所 占据 的主导 翻译理论 与实践的 地位 , 展示本 土与非本土文化之间的差异。 他不认 同通俗的对全 文进行 翻译 ,认为 翻译 的 目的并不是 消除语 言与文化之间的障 碍. 而是应该通过翻译将语言与文化的差异表现出来 。 他对传统 的归化 翻译法持反 对态 度 ,他的 目的主要 就是为了抵御以 目的 语 文化价值 观占主导地位的翻译理论与实践 ,进而有效的表现 出本土与外来 文化 、 语 言的差异 。
相关文档
最新文档