俄语实习报告总结

合集下载

俄语师范专业实习报告4篇

俄语师范专业实习报告4篇

俄语师范专业实习报告4篇俄语师范专业实习报告篇1时间飞逝,还有半年就要告别大学生活了,即将踏入社会。

我们知道随着中国在国际贸易中地位的不断上升,以及在我国加入世界贸易组织和全球化进一步发展的新形势下,对于我们国贸专业的学生们来说,或对于作为将来从事国际贸易方面业务的我们来说,去外贸公司实习对我们来说非常重要。

这次我有了一个很好的机会就是去外贸公司进行实习。

短短的实习期已经结束,静下心来回想这次实习真是感受颇深。

我们知道实习是大学教育中一个极为重要的实践性环节,通过实习,可以使我们在实践中接触与本专业相关的一些实际工作,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高我们的实际动手能力,为将来我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础。

通过这段时间的学习,从无知到认知,到深入了解,渐渐地我喜欢上这个专业,让我深刻的体会到学习的过程是最美的,在整个实习过程中,我每天都有很多的新的体会,新的想法。

回顾我的实习生活,感触是很深的,收获也是丰硕的。

这次的实习,主要是与非洲、中东、印度等地方的外国商人做生意,他们在我公司下订单,我们再把订单下到厂里,从中赚取差额。

这次的实习经历我对外贸这个专业有了更加理性的认识和更深刻的体会。

通过这次的实习,我由第一天的拘谨,对什么事情都充满着好奇,转而逐渐适应了这样的生活,做事情按部就班,循序渐进。

这次的实习,让我懂得了许多,知道了许多,大学文凭其实只是一块敲门砖。

进入工作单位后,大家都是从头开始,凡事都要自己去摸索,没有人会手把手教你。

所以,我们有必要培养主动学习能力和创新能力,必须努力提高自身的综合素质,适应时代的需要。

虽说大学文凭只是一块敲门砖,但是个人的综合素质却仍是你就业时的重要筹码。

首先是学习成绩,用人单位认为成绩的好坏从一定程度上说明了你学习能力的强弱,所以,学习成绩是他们非常看重的一点。

因此,我们首先要学好自己的专业知识。

俄语专业实习报告听说方面

俄语专业实习报告听说方面

实习报告在这次实习过程中,我主要关注了俄语听说能力的提升,通过实践锻炼了自己的语言运用能力。

以下是我对实习期间听说方面的总结。

首先,实习期间我参与了与俄语母语者的交流活动,通过与他们的对话,我深刻认识到自己在俄语听说方面存在的不足。

在与他们交流的过程中,我努力倾听并理解他们的观点,同时也尝试用俄语表达自己的看法。

这种实践锻炼了我的听力理解能力和口语表达能力。

其次,我参加了一些俄语角活动,与其他俄语学习者一起交流学习。

在这些活动中,我们不仅练习了日常会话,还讨论了一些热点话题。

通过这些活动,我提高了自己的口头表达能力,并且学会了如何用俄语阐述自己的观点。

此外,我还尝试了一些俄语听力材料,如新闻、电影和电视剧等。

通过观看这些材料,我不仅提高了自己的听力水平,还了解了俄罗斯的文化和风俗。

同时,我也尝试着模仿材料中的发音和语调,以提高自己的口语水平。

在实习过程中,我还注重了俄语听说技巧的培养。

我了解到,提高听力水平需要掌握一定的技巧,如预测、猜词义、抓住关键词等。

为了提高自己的听力技巧,我做了大量的练习,逐渐提高了听力水平。

此外,我也注重了口语表达的准确性。

在口语交流中,我努力让自己的表达更加清晰、准确,避免出现歧义。

为了达到这个目标,我积极参加口语练习活动,向母语者请教,不断提高自己的口语水平。

通过这次实习,我在俄语听说方面取得了显著的进步。

我不仅提高了自己的语言运用能力,还加深了对俄罗斯文化的了解。

我相信,在今后的学习和实践中,我会继续努力提高自己的俄语水平,为中俄交流做出更大的贡献。

总之,这次实习让我在俄语听说方面有了很大的收获。

在今后的学习和实践中,我将继续努力提高自己的语言能力,为中俄交流做出更大的贡献。

俄语专业入门指导实习报告

俄语专业入门指导实习报告

一、前言随着我国与俄罗斯等国家关系的日益密切,俄语专业人才的需求也在不断增长。

为了更好地了解俄语专业,提高自身专业素养,我参加了本次俄语专业入门指导实习。

以下是我在实习期间的学习心得和体会。

二、实习单位介绍本次实习单位为我国某知名翻译公司,主要从事俄语翻译、商务洽谈、文化交流等工作。

公司拥有一支专业的翻译团队,为国内外客户提供优质的服务。

三、实习内容与收获1. 翻译实践在实习期间,我参与了多个翻译项目,包括商务文件、技术文档、新闻稿等。

通过实践,我深刻体会到翻译工作的严谨性和专业性。

(1)商务文件翻译:在翻译商务文件时,我学会了如何准确把握文件主旨,运用恰当的术语和表达方式,确保翻译的准确性和专业性。

(2)技术文档翻译:在翻译技术文档时,我学会了如何查阅专业术语词典,了解相关技术知识,提高翻译质量。

(3)新闻稿翻译:在翻译新闻稿时,我学会了如何关注时事,了解新闻背景,提高翻译的时效性和准确性。

2. 商务洽谈在实习期间,我有幸参与了公司的一些商务洽谈活动。

通过观察和参与,我了解到商务洽谈的技巧和注意事项,为今后从事相关工作奠定了基础。

3. 文化交流公司经常组织与俄罗斯等国的文化交流活动,如俄语角、文艺晚会等。

通过参与这些活动,我不仅提高了自己的俄语口语表达能力,还结识了许多志同道合的朋友。

4. 专业素养提升在实习期间,我认真学习了俄语语法、词汇、发音等方面的知识,使自己的专业素养得到了很大提升。

四、实习感悟1. 严谨的工作态度翻译工作要求严谨细致,我在实习过程中深刻体会到这一点。

只有严谨对待每一个细节,才能确保翻译质量。

2. 持续学习的重要性俄语专业涉及的知识面广泛,要想成为一名优秀的翻译人才,必须具备持续学习的能力。

3. 团队合作的重要性在实习过程中,我深刻体会到团队合作的重要性。

只有团结协作,才能完成艰巨的任务。

五、总结通过本次俄语专业入门指导实习,我对俄语专业有了更深入的了解,提高了自己的专业素养。

俄语实习报告

俄语实习报告

俄语实习报告一、绪论在现如今的世界中,俄语作为一种重要的国际语言,受到了越来越多人的关注和学习。

为了更好地提升俄语水平,我选择了参加俄语实习活动。

本篇报告将从实习活动的背景与目的、实习过程、实习成果以及对个人俄语学习的影响四个方面进行论述。

二、实习活动的背景与目的俄语作为世界上使用人数较多的语言之一,具有着广泛的应用领域。

为了提升我自己的俄语水平,我决定参加一次俄语实习活动,以更加深入地了解俄语的实际运用情况,增强自己的语言交流能力。

此次俄语实习活动的目的主要包括以下几个方面:1. 提高俄语口语表达能力:通过与俄语母语者的交流,掌握俄语日常用语,提高自己的口语流利度。

2. 加深对俄语文化的了解:通过实地体验,了解俄罗斯的文化特点和社会习俗,增进对俄罗斯人民的了解。

3. 提升俄语写作能力:通过实际写作实践,训练自己的写作技巧和表达能力,提高俄语写作水平。

三、实习过程1. 实习地点选择与安排经过调研与咨询,我选择了前往俄罗斯圣彼得堡进行俄语实习。

圣彼得堡作为俄罗斯的文化中心,不仅拥有丰富的历史和文化,还有许多著名的语言学习机构。

我在一家知名的语言培训学校进行了为期两个月的俄语实习。

2. 实习内容与安排在实习期间,我参加了包括口语培训、文化交流、写作训练在内的一系列活动。

每天上午,我参加了针对不同水平的俄语口语培训课程,通过与俄语母语者对话、辩论以及角色扮演等方式,提高了自己的口语表达能力。

下午,我们进行了俄语文化交流活动,包括观看俄罗斯电影、参观博物馆以及体验当地的节日庆典等。

在此期间,我还接受了针对俄语写作的专项训练,比如写信、写日记以及撰写文章等。

3. 实习成果通过两个月的实习,我取得了较为显著的实习成效。

首先,在口语表达方面,我能够更流利地用俄语与母语者进行交流,并且能够更加自信地表达自己的观点和意见。

其次,在写作方面,我提高了自己的写作能力,能够更准确地组织和表达俄语写作内容。

此外,通过实地体验和文化交流,我对俄罗斯的文化和人民有了更加深入的了解,这也增进了我与俄罗斯人民的互相理解和沟通能力。

俄语教学实践报告总结(3篇)

俄语教学实践报告总结(3篇)

第1篇一、前言随着我国与俄罗斯等国家在政治、经济、文化等领域的交流与合作日益深入,学习俄语的需求不断增长。

为了提高学生的俄语水平,培养具有国际视野的复合型人才,我们开展了一系列俄语教学实践活动。

本文将对本次俄语教学实践活动的开展情况进行总结,分析存在的问题,并提出改进措施。

二、实践内容与方法1. 课程设置:根据学生的需求和兴趣,我们开设了基础俄语、商务俄语、旅游俄语等课程,以满足不同学生的需求。

2. 教学方法:- 情景教学法:通过模拟实际生活场景,让学生在语境中学习俄语,提高语言应用能力。

- 互动式教学法:鼓励学生积极参与课堂讨论,培养学生的沟通能力和团队合作精神。

- 多媒体教学法:利用多媒体资源,如视频、音频、图片等,丰富教学内容,提高学生的学习兴趣。

3. 实践活动:- 口语角:定期组织口语角活动,让学生在轻松愉快的氛围中练习俄语口语。

- 文化讲座:邀请俄罗斯专家进行文化讲座,让学生了解俄罗斯的历史、文化、风俗等。

- 实践活动:组织学生参加俄罗斯文化节、俄语演讲比赛等活动,提高学生的实践能力。

三、实践成果1. 学生俄语水平提高:通过本次实践活动,学生的俄语听、说、读、写能力得到了全面提升。

2. 学生兴趣增强:实践活动激发了学生的学习兴趣,提高了学生的学习积极性。

3. 学生综合素质提升:学生在参与实践活动的过程中,培养了团队合作精神、沟通能力和跨文化交际能力。

四、存在问题1. 教学方法单一:虽然我们采用了多种教学方法,但在实际教学中,部分教师仍过于依赖传统的讲授法,导致学生参与度不高。

2. 师资力量不足:部分教师缺乏实践经验,难以满足学生的实际需求。

3. 教学资源有限:教学资源如教材、课件等较为有限,影响了教学效果。

五、改进措施1. 丰富教学方法:鼓励教师创新教学方法,采用多元化的教学手段,提高学生的参与度。

2. 加强师资培训:定期组织教师参加培训,提高教师的业务水平和实践能力。

3. 拓展教学资源:积极争取校内外资源,丰富教材和课件,提高教学质量。

俄语专业毕业实习报告范文

俄语专业毕业实习报告范文

俄语专业毕业实习报告范文
前言
作为一名俄语专业的大学生,毕业实是我们进行实践接触社会的重要机会。

在这里,我想分享我的毕业实经验。

实单位
我所在的实单位是上海市一家贸易公司,主要从事与俄罗斯相关的进出口业务。

从这次实中,我学到了许多实际本领,比如翻译文件、了解国际贸易法规和操作流程等等。

实工作
在实期间,我主要负责翻译相关文件,包括合同、询单及其它商务文件。

有时候也需要协助客户处理问题,比如物流、支付和货物质量等等。

收获和感受
通过这次毕业实,我不仅锻炼了自己的俄语沟通和翻译能力,更重要的是了解了实际工作中的工作流程和合规操作。

在这个过程
中,我遇到了许多问题,但都得到了帮助和指导。

这让我更加深刻地理解团队合作和专业素养的重要性。

总结
毕业实习是我们大学生走向社会的重要一步,通过实践锻炼我们的专业技能和创新能力,加强了我们同专业人士的联系。

我希望我的经验能对更多的同学有所启迪,让我们一同努力,创造更美好的未来!。

俄语实习报告

俄语实习报告

俄语实习报告在这次俄语实习中,我有幸能够亲身体验俄罗斯语言和文化。

本文将为您详细介绍我在实习期间的所见所闻和所学所悟。

第一部分:实习概况我所实习的公司位于圣彼得堡,是一家专注于与中国企业开展合作的跨国公司。

在这个实习岗位上,我主要负责翻译文件、参与商务会谈以及联络中俄双方合作的工作。

在实习期间,我有幸结识了许多优秀的俄罗斯同事,并且参与了多个中俄商务项目。

第二部分:翻译与交流在实习期间,我参与了大量的文件翻译工作。

翻译不仅仅是对单词和句子的简单转换,更是对两种不同语言背后文化和思维方式的理解。

为了更好地将信息传达给合作伙伴,我深入研究了中俄两国的商务惯例和交流方式。

通过与俄罗斯同事的密切合作,我逐渐提升了自己的翻译能力,并学到了很多实用的表达方式。

第三部分:商务会谈我有幸能够参与多个中俄商务会谈。

在这些会谈中,我不仅仅是一个翻译者,更是一个参与者和观察者。

我学习了如何在商务会谈中流利地表达自己的意见,同时也学会了尊重他人的观点并寻找共同的解决方案。

通过与俄罗斯同事的合作,我深刻理解了跨文化交流中的重要性和挑战性。

第四部分:中俄合作项目在实习期间,我积极参与了中俄合作项目。

我们与中国企业合作,共同开展了多项合作项目,包括文化交流、科技合作等。

通过这些项目,我进一步了解了中俄两国之间的合作机会和潜力。

同时,我也学到了如何协调不同背景和需求的合作伙伴,实现双方的共赢。

第五部分:个人收获与感悟通过这次俄语实习,我不仅仅学到了俄语的实际应用能力,更重要的是培养了自己与俄罗斯同事合作的能力。

我深刻认识到了跨文化交流的重要性,明白了尊重、理解和包容的重要性。

我也更加清晰地认识到自己未来职业发展中的不足,为此我决心更加努力地学习和提升自己的专业素养。

结语通过这次俄语实习,我不仅仅学到了俄语的实际应用能力,还取得了宝贵的工作经验和人生阅历。

这段实习经历不仅丰富了我的简历,也增添了对未来工作的自信和热情。

我相信,这次实习将成为我职业生涯中的重要里程碑,对我未来的发展将起到积极的推动作用。

俄语满洲里实习报告

俄语满洲里实习报告

满洲里俄语实习报告
我在满洲里进行了一次为期两个月的俄语实习。

满洲里是一个位于中国东北部,中俄边境的城市,以其丰富的俄罗斯文化和俄语环境而闻名。

这次实习是我大学俄语学习的重要组成部分,也是我将理论知识应用于实践的宝贵机会。

满洲里的俄罗斯人口众多,俄语是这里的主要交流语言。

我在实习期间,担任了一家中俄合资企业的俄语翻译实习生。

我的主要工作是将中文文件翻译成俄文,以及协助中俄双方的工作人员进行商务谈判。

在工作中,我深刻感受到了俄语在满洲里的重要性。

无论是商务会议还是日常交流,俄语都是必不可少的。

我也发现,理论知识在实际工作中的应用是有限的,更多的是需要实际的交流技巧和语言感觉。

因此,我努力提高自己的口语表达能力和听力理解能力,以便更好地完成工作任务。

除了工作,我还充分利用满洲里独特的俄罗斯文化环境,积极参加各种俄罗斯文化活动,如音乐会、舞蹈表演和俄罗斯美食节等。

这些活动不仅让我更深入地了解了俄罗斯文化,也提供了更多的俄语实践机会。

在实习期间,我还参观了满洲里的中俄自由贸易区和其他俄罗斯企业。

通过这些参观,我了解了中俄贸易的发展现状和前景,也对俄罗斯的商业模式有了更深的了解。

总的来说,这次实习是一次非常有意义的经历。

通过实习,我不仅提高了自己的俄语实际应用能力,也加深了对俄罗斯文化的理解。

我相信,这次实习对我未来的学习和职业发展都将产生积极的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语实习报告总结
俄语翻译实习报告
近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两
国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。

此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。

大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。

我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只
为一朝用。

虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。

想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。

我的翻译的材料的标题是“Двигательвнутрен
негосгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。

刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。

于是我首先开始了自我充电。

利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原
文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。

紧接着我就转入了正式的翻译。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。

我把校对分为三个步骤。

首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,
最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。

我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。

最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。

我把之前摘录在本子上的疑点。

难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。

老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。

此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几个轮回的校对我的译文终于可以交稿了,并得到了材料学
院负责人的褒奖。

呵呵?是啊,当一个人的劳动成果具有了价值,为
人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪.
回首将近二个月的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,细细
梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。

翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。

毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。

现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。

第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。

我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。

也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

最后,非常感谢老师的推荐之意,也非常感谢材料学院为我提供的翻译实践平台!
谢谢!
李某某
xx.12.12。

相关文档
最新文档