《翻译技巧》教学大纲.

合集下载

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲一、课程概述应用翻译教学大纲旨在培养学生在实际应用场景中的翻译能力,包括但不限于商务、科技、法律、医学等领域。

本课程旨在帮助学生掌握翻译的基本理论和实践技巧,提高翻译质量,为未来的职业发展做好准备。

二、课程目标1、掌握翻译的基本理论和实践技巧,了解翻译在各个领域的应用。

2、提高学生在实际应用场景中的翻译能力,包括但不限于商务、科技、法律、医学等领域。

3、培养学生的跨文化意识和跨文化交流能力。

4、培养学生的职业道德和职业素养,提高翻译质量。

三、课程内容1、翻译基本理论:介绍翻译的基本概念、原则和方法。

2、翻译技巧:讲解翻译实践中常用的技巧和方法,如增译、减译、转换等。

3、领域应用翻译:介绍各个领域中的翻译实践,如商务翻译、科技翻译、法律翻译、医学翻译等。

4、跨文化交流:介绍跨文化交流的基本知识和技巧,培养学生的跨文化意识。

5、职业道德与职业素养:介绍翻译职业道德和职业素养的相关知识,培养学生的职业素养。

四、教学方法1、理论讲解:通过讲解翻译基本理论和翻译技巧,帮助学生掌握翻译的基础知识。

2、实践操作:通过大量的翻译实践,提高学生的翻译能力和技巧。

3、小组讨论:通过小组讨论的方式,鼓励学生互相学习、互相交流,提高学习效果。

4、个别辅导:通过个别辅导的方式,针对学生的学习问题进行有针对性的指导。

五、考核方式1、平时作业:布置翻译练习,考核学生的平时学习情况。

2、期末考试:综合考核学生的翻译能力和技巧,以及在实际应用场景中的表现。

3、学习态度:考核学生的学习态度和课堂参与情况。

应用统计学教学大纲一、课程概述应用统计学是统计学的实际应用,它涉及从数据中提取有用的信息,以及通过分析和推断来做出决策。

本课程旨在教授学生基本的统计方法和技能,以便他们能够有效地解决各种实际问题。

二、课程目标1、使学生掌握统计学的基本概念和原理,包括概率论、随机变量、统计推断、回归分析和时间序列分析等。

2、培养学生分析和解释数据的能力,包括数据的收集、整理、描述和分析。

英汉互译课程教学大纲

英汉互译课程教学大纲

英汉互译课程教学大纲英汉互译课程教学大纲随着全球化的发展和交流的加深,英汉互译的重要性日益凸显。

为了培养学生的双语翻译能力,许多学校纷纷开设了英汉互译课程。

本文将探讨英汉互译课程教学的大纲设计。

一、课程目标英汉互译课程的目标是培养学生的翻译技巧和跨文化交际能力。

学生需要掌握英汉互译的基本理论知识,了解翻译的原则和方法,掌握常用的翻译技巧。

同时,学生还需要培养跨文化交际的能力,了解英汉两种语言和文化的差异,学会在不同语境下进行准确、流畅的翻译。

二、课程内容1. 翻译理论与方法:介绍翻译的基本概念和原则,包括信达原则、等效原则等。

同时,还需要介绍常用的翻译方法,如直译、意译、加译等,让学生了解不同方法的应用场景和技巧。

2. 词汇与短语翻译:重点培养学生对英汉词汇和短语的翻译能力。

通过词汇和短语的对比分析,让学生了解英汉两种语言在词汇和短语上的差异,学会选择合适的翻译方法和技巧。

3. 句子和段落翻译:引导学生进行句子和段落级别的翻译练习。

通过分析和比较不同语言之间的句法结构和表达方式,让学生掌握准确、流畅的翻译技巧。

4. 文化背景与翻译:让学生了解英汉两种语言和文化的差异,培养跨文化交际的能力。

通过文化背景的介绍和分析,让学生在翻译过程中考虑到文化因素,避免因文化差异而产生的误解和歧义。

5. 实践与实训:通过实践和实训的方式,让学生运用所学知识进行实际翻译任务。

可以选择一些真实的翻译项目,如新闻报道、广告宣传等,让学生在实际场景中进行翻译实践,提高实际操作能力。

三、教学方法1. 课堂讲授:教师通过讲解和示范,介绍翻译的理论知识和技巧。

同时,教师还可以通过案例分析和练习,引导学生进行实际操作和思考。

2. 小组讨论:鼓励学生在小组内进行讨论和交流,分享自己的翻译经验和困惑。

通过小组讨论,学生可以相互学习和借鉴,提高翻译水平。

3. 个人实践:鼓励学生在课外进行个人实践,如阅读英文原著、观看英文电影等。

通过个人实践,学生可以不断积累词汇和语言表达能力,提高翻译的准确性和流畅度。

《英汉翻译课程教学大纲》

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。

通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。

同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。

适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。

二、课程的基本要求《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是:1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)、词汇:掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。

(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。

(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。

(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。

2. 短文翻译阶段的基本要求:(1)词汇1在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。

翻译学教学大纲

翻译学教学大纲

翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。

本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。

二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。

四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。

五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。

愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。

高考日语教学大纲模板

高考日语教学大纲模板

一、教学目标1. 知识目标:(1)掌握日语基础词汇、语法、句型等知识;(2)熟悉日语听力、阅读、写作、翻译等技能;(3)了解日本文化、历史、地理等背景知识。

2. 能力目标:(1)提高学生的日语听说读写能力;(2)培养学生运用日语进行实际交流的能力;(3)提高学生的日语考试应试能力。

二、教学内容1. 词汇:(1)基础词汇:掌握高考日语大纲规定的词汇;(2)常用词汇:拓展词汇,丰富学生的词汇量。

2. 语法:(1)基础语法:讲解高考日语大纲规定的语法知识;(2)提高语法:拓展语法知识,提高学生的语法运用能力。

3. 听力:(1)日常对话:培养学生理解日常对话的能力;(2)听力材料:精选各类听力材料,提高学生的听力水平。

4. 阅读:(1)阅读材料:精选各类阅读材料,提高学生的阅读理解能力;(2)阅读技巧:讲解阅读技巧,提高学生的阅读速度和准确率。

5. 写作:(1)写作技巧:讲解写作技巧,提高学生的写作水平;(2)写作训练:进行各类写作训练,提高学生的写作能力。

6. 翻译:(1)翻译技巧:讲解翻译技巧,提高学生的翻译水平;(2)翻译训练:进行各类翻译训练,提高学生的翻译能力。

7. 日本文化、历史、地理:(1)日本文化:介绍日本的传统节日、习俗、艺术等;(2)日本历史:讲述日本的历史发展过程;(3)日本地理:介绍日本的地理位置、气候、地形等。

三、教学方法1. 讲授法:系统讲解日语基础知识,帮助学生掌握基本技能;2. 练习法:通过大量的练习,提高学生的日语运用能力;3. 案例分析法:通过分析实际案例,提高学生的日语应用能力;4. 小组讨论法:培养学生的团队合作精神和沟通能力;5. 翻转课堂法:鼓励学生自主学习和探究,提高学习效果。

四、教学进度安排根据教学大纲和实际情况,制定详细的教学进度安排,确保教学任务的顺利完成。

五、教学评价1. 平时成绩:根据学生的出勤、课堂表现、作业完成情况等进行评价;2. 期中、期末考试:通过考试检验学生的学习成果;3. 考试成绩分析:对学生的考试成绩进行分析,找出不足,制定改进措施。

翻译实践教学大纲

翻译实践教学大纲

翻译实践教学大纲翻译实践教学大纲翻译是一门复杂而又精细的艺术,它不仅需要语言的高超运用能力,还需要对不同文化背景的深入理解。

为了培养学生在翻译实践中的能力,许多大学都设置了翻译实践教学课程,并制定了相应的教学大纲。

一、课程目标翻译实践教学的目标是培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。

通过课程的学习,学生将能够掌握专业翻译技巧,提高翻译质量,并能够在跨文化交流中胜任重要角色。

二、教学内容1. 翻译基础知识:教授学生基本的翻译理论和方法,包括翻译的定义、翻译过程、译者的角色等。

同时,讲解翻译的基本原则和技巧,如准确传达原文的意思、保持语言风格的一致性等。

2. 文化背景知识:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转化。

教学内容中应该包括对不同文化背景的了解,包括习俗、价值观念、历史背景等。

通过学习文化背景知识,学生能够更好地理解原文的意思,并将其转化为目标语言。

3. 实践案例分析:通过分析实际翻译案例,让学生了解不同领域的翻译要求和技巧。

例如,法律文件的翻译需要准确无误,而文学作品的翻译则需要注重语言的美感。

通过案例分析,学生能够更好地掌握不同领域的翻译技巧。

4. 翻译实践训练:翻译实践是培养学生翻译能力的关键环节。

通过给学生提供大量的翻译任务,让他们在实践中不断提高自己的翻译水平。

教师可以选择一些真实的翻译项目,让学生进行翻译,并提供反馈和指导。

三、教学方法1. 组织讲座:教师可以组织专家讲座,介绍翻译实践中的经验和技巧。

学生可以通过听讲座来了解翻译实践的最新动态,并借鉴专家的经验。

2. 小组讨论:教师可以将学生分成小组,让他们共同讨论翻译案例,分享彼此的经验和观点。

通过小组讨论,学生能够互相学习,扩展自己的思路。

3. 翻译实践项目:教师可以组织学生参与真实的翻译项目,让他们在实践中提高自己的翻译能力。

这样的项目可以是学校或企业委托的翻译任务,也可以是学生自己选择的翻译项目。

四、评估方式翻译实践教学的评估方式应该综合考虑学生的翻译质量和跨文化交际能力。

翻译技巧教学大纲

翻译技巧教学大纲

《翻译技巧》教学大纲学时:54适应专业:商务英语一、课程性质与任务课程性质:本课程是商务英语专业必修课。

课程任务:系统介绍英汉翻译的技巧与方法,适当介绍翻译理论,分析英汉两种语言在句子构和用词方面的差异,探讨英汉翻译的内在规律和原理,并使其翻译知识系统化通过严格系统的训练,使学生掌握语言规律和翻译技巧,提高翻译技能。

前导课程:《综合英语3》和《商务英语》后续课程:《综合英语5》二、教学基本要求通过本课程的教学,应使学生达到下列基本要求:1.透彻理解英语和汉语在语句结构和遣词造句方面的差异,了解中外主要翻译理论和流派、国际通用的翻译标准和要求。

2.熟练掌握各种翻译技巧,通过实践加强训练,精讲多练,熟悉一般翻译规律,使学生认识到不同的文化背景和语言的差异是翻译的巨大障碍。

三、教学条件本课程应借助因特网获取最新语言信息,补充教学内容,使用软件制作多媒体课件,提高教学效率。

因此要求使用多媒体教室,配备实物投影仪、实物展台、电脑、和多媒体光盘等教学设备。

四、教学内容及学时安排五、教法说明1、由于教学对象为高年级学生,他们的语言基础较扎实,知识面较广,因此要多用讨论式、案例式教学方法,要多用归纳法总结翻译技巧,注意培养学生的归纳总结能力,突出重点,精讲多练。

2、鼓励并引导学生善于举一反三,进行对比,有比较,才有鉴别学生应该多读参考书,上网查阅资料,提高自学能力。

为了扩大知识面,学生要多学习《中国入世议定书》中英文对照本。

学生要多预习、复习,多做练习。

各章节主要内容做成课件,使用多媒体教学手段。

六、考核方式及评分办法1、课堂表现30%,其中出勤率占10%,回答问题和提问的表现占20%:2、第4、8、12周进行3次测验,着重检查学生能否灵活掌握翻译技巧,每次测验成绩各占10%。

3、期末考试占40%。

着重考察学生对英文的理解能力和灵活运用各种翻译技巧的综合能力。

七、教材与参考书1、教材:《大学英汉翻译教程》王恩冕,对外经贸大学出版社,2001年2、参考书:《英汉翻译教程》喻云根,上海外语教育出版社,1999年《实用英汉翻译教程》刘季春,中山大学出版社,1999年《大学英语翻译教程》许承军,吉林大学出版社,1998年。

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。

在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。

”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。

一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。

在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。

二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。

三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译技巧》教学大纲
学时:54
适应专业:商务英语
一、课程性质与任务
课程性质:本课程是商务英语专业必修课。

课程任务:系统介绍英汉翻译的技巧与方法,适当介绍翻译理论,分析英汉两种语言在句子
构和用词方面的差异,探讨英汉翻译的内在规律和原理,并使其翻译知识系统化
通过严格系统的训练,使学生掌握语言规律和翻译技巧,提高翻译技能。

前导课程:《综合英语3》和《商务英语》
后续课程:《综合英语5》
二、教学基本要求
通过本课程的教学,应使学生达到下列基本要求:
1.透彻理解英语和汉语在语句结构和遣词造句方面的差异,了解中外主要翻译理论和流派、国际通用的翻译标准和要求。

2.熟练掌握各种翻译技巧,通过实践加强训练,精讲多练,熟悉一般翻译规律,使学生认识到不同的文化背景和语言的差异是翻译的巨大障碍。

三、教学条件
本课程应借助因特网获取最新语言信息,补充教学内容,使用软件制作多媒体课件,提高教学效率。

因此要求使用多媒体教室,配备实物投影仪、实物展台、电脑、和多媒体光盘等教学设备。

四、教学内容及学时安排
五、教法说明
1、由于教学对象为高年级学生,他们的语言基础较扎实,知识面较广,因此要多用讨论式、案例式教学方法,要多用归纳法总结翻译技巧,注意培养学生的归纳总结能力,突出重点,精讲多练。

2、鼓励并引导学生善于举一反三,进行对比,有比较,才有鉴别学生应该多读参考书,上网查阅资料,提高自学能力。

为了扩大知识面,学生要多学习《中国入世议定书》中英文对照本。

学生要多预习、复习,多做练习。

各章节主要内容做成课件,使用多媒体教学手段。

六、考核方式及评分办法
1、课堂表现30%,其中出勤率占10%,回答问题和提问的表现占20%:
2、第4、8、12周进行3次测验,着重检查学生能否灵活掌握翻译技巧,每次测验成绩各占10%。

3、期末考试占40%。

着重考察学生对英文的理解能力和灵活运用各种翻译技巧的综合能力。

七、教材与参考书
1、教材:
《大学英汉翻译教程》王恩冕,对外经贸大学出版社,2001年
2、参考书:
《英汉翻译教程》喻云根,上海外语教育出版社,1999年
《实用英汉翻译教程》刘季春,中山大学出版社,1999年
《大学英语翻译教程》许承军,吉林大学出版社,1998年。

相关文档
最新文档