医学翻译中的主语位置研究

合集下载

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。

以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。

一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。

例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。

在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。

这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。

(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。

比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。

译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。

(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。

例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。

译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。

(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。

译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。

二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。

在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。

然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。

翻译主语知识点总结归纳

翻译主语知识点总结归纳

翻译主语知识点总结归纳主语是一个句子中最重要的成分之一,它是句子的核心,负责指出动作的执行者或者主体的身份。

在英语语法中,主语的种类和用法有着多种情况,掌握好主语的知识对于建立正确的句子结构和语法规范是非常重要的。

在本文中,我们将对主语的种类、位置和用法进行详细的总结和归纳,希望能够帮助读者更加深入地了解主语的知识。

一、主语的定义主语是句子中最重要的成分之一,它通常是句子中的动作的执行者或者是句子中论述的主体。

主语一般位于句子的开头,它是句子的核心,其他成分都是围绕主语展开的。

在句子中,主语往往是名词、代词或者名词性短语,而且还可以是一个从句。

二、主语的种类1. 单一主语单一主语是指句子中只有一个主语的情况。

在英语句子中,大部分情况下都是单一主语,例如:- The dog is barking.- She is reading a book.2. 复合主语复合主语是指一个句子中包含有多个主语的情况。

这些主语通常是由连词“and”或者“or”连接起来的,例如:- Tom and Jerry are playing football.- Is it you or him that made the mistake?3. 隐含主语在一些特殊的情况下,主语并不需要明确地出现在句子中,而是可以通过上下文来进行推断。

这种情况下,主语是隐含的,例如:- Is raining outside. (It is raining outside.)4. 虚拟主语虚拟语态中的主语通常是一个“假设”的主体,它与现实中的主体并不一致,例如:- If I were a bird, I would fly in the sky.5. 存在主语在一些存在句中,主语并不具有实际的动作,而是表示存在或者状态的主语,例如:- There is a book on the desk.- The problem is that he is lazy.6. 不定式短语作主语在一些情况下,不定式短语可以作为主语,例如:- To learn English is very important.三、主语的用法1. 主语在句子中的位置主语通常位于句子的开头,在谓语动词之前,但是在一些倒装句中,主语会出现在谓语动词之后,例如:- Here comes the bus.- In front of the house stands a tall tree.2. 主语与谓语的一致性在英语句子中,主语和谓语动词之间需要保持一致,包括人称和数的一致,例如:- She is playing the piano.- They are singing in the choir.3. 主语与连系动词的搭配在一些情况下,主语和谓语之间是通过连系动词来进行连接的,这些连系动词包括be动词、感官动词、状态动词等,例如:- The sky is blue.- She looks happy.4. 主语与从句主语可以是一个从句,在这种情况下,从句本身也具有了一个完整的主谓结构,例如:- What he said is true.- That they have lost the game is a pity.5. 主语与动词的选择在一些特殊的情况下,主语决定了谓语动词的选择,包括单数主语和复数主语的情况,例如:- The book is on the table.- The books are on the table.六、主语的补充1. 主语补语在一些情况下,主语之后还会带有一个补语来进一步说明主语的状态或者特征,例如:- He is a teacher.- She looks happy.2. 主语重复在一些情况下,为了避免重复,主语可以通过一些代词来进行省略或者重复,例如:- She and I are at home. (She is at home and I am at home.)七、主语的语法注意点1. 主语的数和人称一致主语和谓语动词需要保持一致,即主语是单数时,谓语动词也需要是单数形式,主语是复数时,谓语动词也需要是复数形式。

医学英语中长句与复杂句的重组与翻译

医学英语中长句与复杂句的重组与翻译
n r l e rsa a o l ed tr ie y hsoy p ysc l o ma at sf ra c u db ee n db i r , h ia h s m t
语法错误。那么,应该如何变换句子 以解决这个问题呢?莫
除非是要强调所表达的东两。冈而,我们就可以根据汉语的
习惯来 翻 泽这个 句子 。 泽文 :在理 想情况 下 ,给予 治疗之 前应 先鉴 别引起 感染
源语即英语 中盼 k句和复杂句中本身有着汉语的句子结构 中 常见成分 ,比如宾语补足语或者并列成分等I ,我们就可 以 I 寸 依照源语长句和复杂句的顺序得出泽句。
u c nco s fnais a i d s a d x ett n a o t n o siu ) at e, tt e, n e p cai s b u s tu o
以上这个句子是一句简单句 ,加人了三个从句,就变成

i e e oa r ao si ”( n r r n le t nh s 注意病人的特殊行为 ,以及病人 tp s li p 扭曲面谈情势以便使它顺应病人根深蒂同的对人际关系的幻
译文 :在分类 中经常 出现 的‘ 映”(eco ) ‘ 反 rat n 一词 的使 i
与医师之间的交互作用 )以及成分“oui nte a i l fcs go rc a n h pt u r
wa e p t n od n it rst e itr iw i ain n y t ai tm ls a d d so t h n ev e st t i h e u o
ca sfc t n rfe td te ifu n e o Ad l M e e ’ ls i ai e ce h n e c f i o l l of y rS p y h bOO ia v e s c O iIgc l iw t a m e tl ds r es rp e e td ht n a iod r e rs n e r ato s f h p ro ai t p y h l gc l s ca, a d e cin o t e es n l y o s c o o ia, o il n t b oo ia a t r. il gc l co s f

英语无灵主语句对医学翻译的启示

英语无灵主语句对医学翻译的启示

Modern Linguistics 现代语言学, 2018, 6(2), 259-264Published Online May 2018 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2018.62032A Revelation from Inanimate Subject toMedical TranslationXiuxiu Chen, Nianqing DingForeign Language Teaching Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, ShanghaiReceived: May 9th, 2018; accepted: May 22nd, 2018; published: May 29th, 2018AbstractDifferences in Chinese and western thinking styles determine the distinction in the expression of the subject between English and Chinese—the former frequently has the inanimate noun (non- personal noun) as a subject while Chinese prefers animate subjects (personal subjects). This pa-per is designed to discuss the revelation from the inanimate subject in English to medical transla-tion and to analyze the conversion between the inanimate subject and the predicate, object and adverbial, avoiding “translationese” in English-Chinese medical translation and obtaining idi-omatic expression with western flavor in Chinese-English translation.KeywordsInanimate Subject, Medical Translation, Conversion, Personal, Impersonal英语无灵主语句对医学翻译的启示陈秀秀,丁年青上海中医药大学外语教学中心,上海收稿日期:2018年5月9日;录用日期:2018年5月22日;发布日期:2018年5月29日摘要由于中西方思维方式差异,英语和汉语在主语表达方面存在明显的差异,即英语常用无灵主语(非人称主语),而汉语则倾向于使用有灵主语(人称主语)。

浅析医学英语长句的具体翻译方法

浅析医学英语长句的具体翻译方法

浅析医学英语长句的具体翻译方法【摘要】医学英语长句在医学领域中具有重要性,而正确的翻译方法对于准确表达意思至关重要。

本文旨在分析医学英语长句的结构特点,提出把握上下文逻辑、注意词性转换、运用适当连接词以及使用并列结构等具体翻译方法。

通过提高医学英语翻译水平和加强长句翻译技巧,读者可以更好地理解和应用医学英语长句。

本文强调了实践应用的重要性,只有在实际中不断练习和应用这些翻译方法,才能真正提高长句的翻译水平。

通过本文的学习,读者将能够更加熟练地应对医学英语长句的翻译挑战,提升专业技能水平。

【关键词】医学英语长句、翻译方法、分析结构、上下文逻辑、词性转换、连接词、并列结构、提高翻译水平、长句翻译技巧、实践应用.1. 引言1.1 医学英语长句的重要性医学英语长句的重要性在于其对于准确传达医学信息至关重要。

在医学领域,长句常常包含复杂的医学术语和抽象概念,如果翻译不准确或不恰当,可能会导致误解甚至危险。

医学英语长句的翻译需要考虑到句子结构、逻辑关系以及词性转换等因素,以保证信息的准确传达和专业术语的正确应用。

医学英语长句的翻译质量直接影响着医学信息的获取和传播,对于医学从业者和研究者来说至关重要。

掌握医学英语长句翻译技巧是提高医学专业素养和沟通能力的关键之一。

深入理解和准确翻译医学长句有利于提升自身医学英语水平,提高专业研究能力,使医学信息交流更加顺畅和有效。

通过实践和应用,不断完善长句翻译技巧,可以更好地应对医学英语长句的挑战,为医学领域的发展和交流做出积极贡献。

1.2 研究目的研究目的是帮助医学英语学习者更好地掌握长句翻译方法,提高其翻译水平。

通过分析长句结构、把握上下文逻辑、注意词性转换、运用适当连接词以及使用并列结构等技巧,可以帮助学习者更准确地理解和翻译复杂的医学英语长句。

本研究旨在加强医学英语翻译技能,提高医学英语学习者的长句翻译能力,使其能够更自如地进行医学英语长句的翻译,提高医学专业的翻译准确性和流畅性。

医学英语翻译要点、技巧及常见问题

医学英语翻译要点、技巧及常见问题
【原译】肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得 到改善这一事实所提示。
【改译】用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上 腺参与本病的过程。
【说明】本句语法上为主从复合句,主句结构是… is suggested by …,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名 词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译, 但如前所述不敢突破 原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不 明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。
中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。 此句相当于It is time for the doctors to make ward rounds.
12
2.不能漏译、错译(例1)
Patients with LQTS (long QT syndrome) with a mutation in a cardiac ion channel gene, leading to mild-to-moderate channel dysfunction.
【原译】食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍 进足量的食物,而造成体重减轻。
【改译】食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛, 不能摄入足量的食物,以致体重减轻。
25
6.协调主谓关系(例2)
2 . The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble.
医学英语翻译要点、 技巧及常见问题
L翻O译R要EM做到IP“S信U、M达D、O雅LO”R

译文要优美自然,就是要使译 文生动、形象,完美地表达原 文的写作风格

医药翻译中的无主语句

医药翻译中的无主语句

• 例3:采用统一调查表,对北京地区12家医院2000年1月至2001年3月的 1,242例AMI进行登记,以中国2001年5急性心肌梗死诊断和治疗指南6 为评价依据,描述AMI的诊疗现状,并对影响病死率相关的因素进行单 因素和多因素分析。 • 译为:We collected clinic data of 1,242 AMI patients from 12 hospitals in Beijing, from January 2000 to March 2001, using a uniformed questionnaire, and evaluated the status of the diagnosis and treatment of AMI according to the Chinese guidelines issued on December 2001.
• 如前所述,在医药论文中,作者主要是与同行就自己的成果 进行平等交流,而很少给予指令,所以,祈使句在医药论文 中使用非常有限。然而,可能由于祈使句是英语中不多见 的无主句形式之一,所以国内论文写作者常将汉语无主语 句译成英语祈使句。
使用There be句型
• 当汉语无主语句表达存在的意思时,可以译为此句型 • 例11:在人乳中已经发现有病毒样颗粒,但没有证据显示病毒与产生乳 腺癌有关。 • 译为:Virus-like particles have been identified in human breast milk, but there is no evidence that viruses are involved in human breast cancer. • 例12:另有一些辅助手法用以加强得气的感觉。 • 译为:There are also some supplementary manipulations to increase the needling sensations.

医学英语翻译理论与技巧

医学英语翻译理论与技巧

医学英语翻译的标准与原则
简洁性:避免冗长、复杂的 句子和词汇
专业性:符合医学专业规范 和标准
准确性:保证医学术语、概 念、数据的准确性
通俗性:易于理解,便于非 专业人士阅读
跨文化性:考虑不同文化背 景对医学术语的理解和接受
程度
规范性:遵循医学英语翻译 的规范和标准,如医学术语、
缩写等
医学英语翻译的难点与挑战
单击添加标题
医学英语词汇翻 译技巧
医学英语语篇翻 译技巧
医学英语翻译概 述
医学英语句子翻 译技巧
医学英语翻译实 践案例分析
医学英语翻译的定义与重要性
定义:医学英语翻译是将医 学领域的专业术语、概念、 理论等从一种语言翻译成另 一种语言的过程。
重要性:医学英语翻译是医 学研究和临床实践的重要工 具,有助于促进国际医学交 流与合作,提高医学研究和 临床实践的水平。
词义选择与确定
医学英语词汇的特点:专业性强, 词汇量大
词义确定的方法:查阅专业词典、 参考相关文献、请教专业人士
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
词义选择的原则:准确、简洁、 易懂
词义选择的注意事项:避免使用 生僻词汇,注意文化差异,确保 翻译的准确性和可读性
词义引申与拓展
词义引申:根据上下文和语境,将词汇的含义进行延伸和扩展 词义拓展:根据医学专业背景和知识,将词汇的含义进行扩展和深化 词义转换:根据医学英语的特点和表达习惯,将词汇的含义进行转换和调整 词义创新:根据医学英语的发展和变化,将词汇的含义进行创新和创造
医学英语翻译实践中的常见问题与解决方法
文化差异导致误解:建议了 解目标语言国家的文化背景
语法结构复杂:建议采用拆 分、重组等方法简化句子结
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[2]Mark Shuttleworth & Mairo Cowie.Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] New Mark P.More Paraphrases on Translation[M].Clevedon etc. Multilingual Matters, 1998.
Part Four: Conclusion.
三、研究/设计方案(包括研究/设计方法、技术路线,理论分析、计算、实验方法和步骤及其可行性,可能出现的技术问题及解决办法):
1. Collect information and materials from the library and reference rooms, through digital library retrieval and logging on the Internet.
[6] Zhaoguo Li & Xiru Liu.Yellow Emperor’s Canon of Medicine-Plain Conversation[M]. Beijing:World Publishing Corporation, 2005.
[7]金敬红.阐释翻译理论与阐释过程[J].东北大学学报, 2005.
毕业设计(论文)工作计划
时间
工作内容
预期结果
2008-11-15
2009-2-20
2009-3-13
2009-5-22
开题报告
一稿
二稿
终稿
形成写作思路方案
完成写作大纲
补充修改论文
修改完成
起止工作时间
2008-11至2009-6
预计答辩时间
2009-6
指导教师的具体意见:
指导教师签名:年月日
指导小组意见:
2. Read authorative materials repeatedly to get an exact, comprehensive, thorough understanding about the objects.
3. Consult the superviser and discuss with other scholars.
本科生毕业论文开题报告书
学生姓名
学号
指导教师
毕业时间
拟定的毕业论文题目
To Learn the Translator’s Subjective Position During the Translating Process of TCM Classics
—fromSelectedSectionof the Translation ofYellow Emperor’s Canon of MedicineBased on Hemeneutic Translation Theory
一、选题依据(包括目的、意义、国内外现状和发展趋势,主要参考文献):
The famous English translator, one of the representatives ofLiteral TranslationGeorge Steiner’s hermeneutic translation theory based on Martin Heidegger’s hermeneutics is its application in modern translation theory. He presents this theory inAfter Babel:Aspects of Language and Translationand enunciates the four-beat model of the “hemeneutic motion” and the importance of translator’s subjectivity in translating process. Since its first edition in 1975, the book has become a powerful monumental work from a hemeneutic perspective. Many scholorsbothin China and on abroad have done a number of studies on Steiner’s theory from different perspectives. This thesis aims to do some analysis ona part ofLi Zhaoguo’s translation version ofYellow Emperor’s Canon of Medicine-Plain Conversationfrom the hemeneutic translation theory, in order to probe deeply into the translator’s subjective position during the translating process of classics of tranditional Chinese medicine and help improve the disseminationandpopularizationof TCM to western countries.
[4] Steiner George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility[M]. London and Newyork Routledge, 1995.
[8]兰凤利.《黄帝内经·素问》翻译实例分析[J].中国翻译, 2004.
[9]兰凤利.论译者主体性对《黄帝内经·素问》英译的影响[J].中华医史杂志, 2005.
[10]雷燕、施蕴中Байду номын сангаас黄帝内经英译研究[J].辽宁中医药大学学报, 2008.
[11]李照国.定静安虑而后有得——《黄帝内经》英语翻译随想[J].上海翻译. 2006.
Bibliography:
[1] Hatim munication Across Cultures-Translation Theory andContrastive Text Linguistics[M]. Exeter:University of Exeter Press, 1997.
[12]牛喘月.千岩万转路不定烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法.中西医结合学报, 2004.
[13]王洪图.《内经选读》[M].上海:上海科学技术出版社, 1997.
[14]査明建、田雨.《论译者主体性》[J].中国翻译, 2003.
二、研究内容(具体研究/设计内容,重点解决的问题,预期结果):
4. Get relatively full evaluation of the object by analyzing and generalizing the research works done by other scholars, critics and scholars.
四、创新之处:
Previous studies are mostly done from traditional perspectives especially linguistics, and few attentions have been paid on the translator’s role during the translating progress of TCM classics. The author of present thesis researches the translator’s subjective position by analyzing a concrete translation case under the hemeneutic translation theory, in order to provide a more intuitionistic and comprehensive view.
组长签名:年月日
学科意见:
学科负责人签名(或盖章):年月日
外语学院意见:
院长签名(或盖章):年月日
Part Three: Analysis of a selected section of Li Zhaoguo’s translation version ofYellow Emperor’s Canon of Medicine-Plain Conversationfrom Steiner’s theory.
This thesis consists of four parts.
Part One: Brief introduction.
Part Two: Enunciation of George Steiner’s hemeneutic translation theory and the four-beat model of the “hemeneutic motion” in translating.
相关文档
最新文档