企业英文简介的误译分析及处理方法
外贸企业简介英译失误及其对策—以东莞网商会外向型企业为例

外贸企业简介英译失误及其对策—以东莞网商会外向型企业为例摘要:随着电子商务的发展以及全球化的趋势,越来越多的中国企业选择走出国门,将自己推销出去,以扩大其经营范围。
然而,中英文企业简介之间存在着明显的差异,企业简介的英文翻译中所出现的各种问题导致企业错失潜在客户,造成经济损失。
本研究在翻译功能对等理论的指导下,以东莞网商会外向型企业的电子及五金行业为例,分析英文简介中出现的问题,并提出相应的解决方法,以期能够提高企业英文简介的翻译质量,促进企业的对外宣传,望有益于促进中国经济总体的发展。
关键词:企业简介;功能对等理论;翻译策略1.绪论1.1研究背景当今世界,全球化的步伐势不可挡,各大企业也开始向全球市场迈进。
而要做到这一点,则离不开翻译工作。
如何将公司的业务推广面向国际市场,打动顾客的心,让客户全面了解到公司的状况等,都离不开翻译工作。
然而,企业在进行公司介绍翻译时,却往往出现各类问题。
1.2研究目的中英文企业简介之间存在着明显的差异,影响了企业向外宣传,错失潜在的客户和国际市场。
本研究在翻译功能对等理论、简明英语等理论的指导下,以东莞网商会外向型企业的电子及五金行业为例,分析英文简介中出现的各类错误,以期能够提高企业英文简介的翻译质量,促进企业的对外宣传。
项目的主要研究对象为中国企业简介文本的英译,包括但不限于东莞网商会外向型企业的简介文字。
之所以以这类企业为主,是因为它们都是外向型企业,其简介英译有着非常明显的针对性——给外国客户看。
不同于一些企业,虽然也有中英双语企业简介,但没有特定的读者对象。
2.功能对等理论的相关研究功能对等是尤金·A·奈达理论的核心概念, 以前称之为动态对等。
功能对等就是使译文在语言功能上与原文一样,而不仅仅是形式上的对等。
他将语言功能分为九类,即表达功能、认知功能、人际功能、信息功能、命令功能、表演功能、情感功能、审美功能和元语言功能(Nida & De Waard, 1986)。
中国企业英文网站翻译的问题与对策

中国企业英文网站翻译的问题与对策随着经济全球化进程的加快和网络经济的发展,越来越多的中国企业设计中英文网站,参与国际竞争与合作。
正确有效的企业网站英文版可以准确地为海外客户提供企业信息,帮助企业树立良好的商业形象,是企业拓展海外市场的有效途径。
然而,企业英文网多以中文网中的企业及产品介绍为源语言的英语目的语翻译,受中西语篇结构差异、文化差异和译者翻译技巧和素质等因素的影响,企业英文网站的翻译总是存在一些言语、语用和文化等方面的问题和失误,导致信息的不对等,甚至造成海外客户的误读,严重损害企业形象,造成巨大的经济损失。
由此看来,企业英文网站的翻译值得企业界的重视和翻译工作者的研究,笔者将针对中国企业英文网站翻译的现状和问题进行分析和总结,并提出相应的翻译策略和解决办法。
一、企业网站翻译的原则翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而又完整地重新表达出来的语言活动,这就要求译者在正确地理解原文的基础上能创造性地用目的语再现原文的本意。
在翻译的过程中,译者就是源语创造者和译文读者之间的桥梁和纽带。
企业英文网站旨在介绍企业、产品和服务,从而吸引客户并促成交易。
根据这一特点,企业网站的翻译应做到“得作者之志,为读者所接受” [1]。
其原则具体如下:(一)忠实原文在企业网站翻译中,译者首先要表达作者意愿。
原作是翻译的出发点和唯一的依据,译者只有彻底地理解了原作的真实含义,才有可能完成确切的翻译。
产品和服务的准确描述是商业诚信的基本要求,具有一定的法律效力,在通常情况下不得任意改动或删节原文。
只有彻底地理解了原作的真实含义,才有可能完成确切的翻译;如果没有理解原文,必然不可能有好的译文,更不用说为读者所接受了。
只有吃透了原文,才有可能利用译文语言的语法习惯和修辞手段去表述原作的意思。
因此,对企业网站翻译工作者而言,忠实原文是翻译的首要原则。
(二)读者接受性从技术上讲,翻译是两种语言系统的转换。
但双语转换离不开读者的角色。
[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
![[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析](https://img.taocdn.com/s3/m/7cf0bb7c964bcf84b8d57b24.png)
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。
关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation.Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
企业简介翻译常见错误

保留冗 余信息
1.忽视意识形态差异
在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态相关的词 语,其英语译文却照搬不误。
如:该企业简介介绍其董事长时说:
(XXX)获宁波市和浙江省劳动模范、宁波市和浙江省优秀共 产党员等荣誉。
(XXX)got the titles of Labour Model and Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province.
由于西方媒体对 communist 一词的负面宣传,西方读者见 到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是决然不同的。 译出这类词语的效果,可能是适得其反。
还有的企业为了突出本企业的行业地位,把党和国家 领导人与本企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英 语译文也是全盘照搬。
如:XX 的持续快速发展,受到党和国家领导人、各级党委、 政府及专家、学者的密切关注。董事长、总裁 XXX 受到全国政 协主席 XXX亲切接见。
改译如下: Now we are working hard to reach our aim of “creating worldwide-famous brand and build a first-class company”.
句子层面:结构混乱、修饰不明、导致歧义
译文句子中的语法结构错误有时可能导致歧义
国内企业喜好在企业简介中罗列企业所获得的荣誉奖项, 以显示企业实力或产品质量。 例如:
公司先后获得第一、第二届中国优秀民营企业,全国“守 合同、重信用”单位,全国外经贸质量效益型先进企业,浙江 省百强企业,省明星企业,省管理示范企业,省诚信示范企业, 宁波市纳税 50 强企业,资信 AAA 级企业和省、市文明单位 等荣誉。公司商号、商标分别获得浙江省著名商号和著名商标 称号。
企业简介英译的误译研究分析

企业简介英译的误译研究分析【摘要】宣传企业,树立良好的企业形象,企业简介起着举足轻重的作用。
中国企业要加入国际市场竞争,就需要对企业简介进行英文翻译。
目前,针对企业简介的翻译,存在着一些语言、功能及文化方面的误译问题。
本文将对此进行简要分析说明。
【关键词】企业简介;企业形象;英文翻译二十世纪七十年代,德国就出现一派翻译理论---功能派翻译理论。
克里斯汀娜·诺德(nord),她把忠诚原则引入功能主义模式,提出了“功能加忠诚”的理论模式。
将功能派理论运用于应用翻译研究是国内功能派研究中分量较大的一部分,这一部分研究涉及的文体类型比较广。
截至目前为止,有关中国优秀企业简介研究的期刊论文相对较少;针对其翻译策略及技巧方法,以及中外企业简介翻译的对比研究占大多数;以功能翻译理论为依据,进行误译研究的更少。
一、中英企业简介对比分析企业简介(corporate profile)是企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。
1、中英企业简介中相同点:1)都包含以下内容:企业性质,成立时间,产品类别,企业宗旨/目标等等。
2)其次,功能相同:无论是中文还是英语的企业简介,目的都在于,将信息传达给目标读者(合作伙伴/消费者),在这一点上,它们都是具有信息功能的文本;除了信息传递,企业简介还起着一种呼吁左右,邀请合作伙伴的加入及引起消费者的注意。
2、中英企业简介差异点1)意识形态/价值观不同:对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。
中英文企业简介所立足的价值观是不同的:中文简介主要立足于企业价值,着重于展示企业的形象;而英文简介是以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。
这时候应对中英双方的价值观差异有一个大体的把握,把外方认为有价值的信息作为翻译的重点。
2)语言风格不同:在诸多差异中,中英文企业简介在语言风格上的差异表现得最为明显。
中华老字号企业简介英译问题分析及对策

中华 老 字 号企 业 简介 英 译 问题 分析 及对 策
陆 蒙娜
( 浙江 工 商大 学 外 国语 学 院 , 浙 江 杭 州 3 1 0 0 1 8 )
摘 要
通过对比中华老字号企业的中文和英译企业简介, 结合国内学者提出的商务英语翻译原则, 归纳得出四大类
典型英译问题 , 包括信息失真 、 非标 准 化 翻 译 、 逐 字 死 译 以及 由 文 化 缺 省 造 成 的 欠 额 翻译 和超 额 翻 译 。论 文 以 德 国 功 能 目的 论 为 理 论 基 础 , 针 对 这 四类 问题 , 分 别 提 出 四种 对 应 解 决 策 略 , 包 括忠实 于原文 、 参 考 权 威 译 文 和 术语 统 一 、 改 译 以及 文 化 补 偿 和 删 改 , 以 期 让 企 业 英 文 网站 更 好 地 发 挥 外 宣作 用 。
传 承 的产品 、 技 艺 或 服务 , 具 有鲜 明 的 中华 民族传 不忍 睹 。这些 翻译 问题 不仅 有碍 企业 的外 宣 , 而且
统 文化 背景 和 深 厚 的 文 化 底 蕴 , 取 得 社 会 广 泛 认 还在很 大 程 度 上 损 坏 企 业 形 象 。为 此 , 笔 者 对 这 同, 形成 良好信 誉 的品牌 … …促 进 老字号 发展 具有 1 7家英 文 网站上 企业 简介 的中英 文 版 本 一一 对 照
企业简介英译中的非语言失误

第 9期
陈文 思 , 肖水来
企 业 简介 英译 中的非语 言 失误
3 7
语 篇类 型 : “ 重 内容语篇 ” 、 “ 重 形式 语 篇 ” 和“ 重感
需要 翻 译 , 哪些 可 以不 译 , 哪些需要编译 , 而 是 通
关键 词 : 企 业 简介 ; 翻译; 非 语 言失误 ; 文本类 型
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9
文献 标识码 : A
企业 简 介 是 一 种 目的 性 很 强 的 文本 , 进 行 翻
直接 翻译成 英 文 , 因 为 国外 消 费 者 希 望 英 文 简 介 能提 供 自己想 了解 的信 息 , 符合 自己的 阅读期 望 。 东莞 是 中 国外 向型 经 济 最 有 活 力 的 地 区 之
摘
要: 中英 文企 业 简介 文本 之 间存 在 明显 差异 , 忽略 这 些差 异 导 致 翻 译 时 出现 非语 言 失误 。
本 文 以莞 商会 部 分 外 向型企 业 的英 文 简介 为例 , 指 出存 在 的 非语 言失 误 , 并提 出企业 简介 英 译 必 须考 虑原 文 的文本 类 型 、 翻译 目的和 译 文的预 期 功 能等 因素 , 结合 目标 读者 与 源语 读者 在 思 维方式 、 文化 习惯 等 方 面的差异 , 对 原 文 内容 进行 增 、 删、 并等 处理 , 以达 到预 期 的 宣传 效果 。
Vo 1 . 3 6, No. 9 S e p. 2 01 6
文章 编号 : 2 0 9 5— 4 6 5 4 ( 2 0 1 6 ) 0 9— 0 0 3 6— 0 4
企业简介英译 的非语言 失误
陈文 思 , 肖水 来
( 湖 北科技 学 院 外 国语 学院 , 湖北 咸 宁 4 3 7 0 0 5 )
企业简介英译难点及处理方法

企业简介英译难点及处理方法企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。
与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。
本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。
标签:企业简介目的论三大法则语言文化语用一、引言随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务。
企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。
虽然很多企业已经充分认识到企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。
由于企业外宣资料的特殊目的和功能,在翻译过程中,目的论无疑为我们提供了很强的指导性。
基于以上原因,本文将从功能目的论的三大法则对企业简介的英译进行分析探讨。
二、目的论及其三大法则翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。
其建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论的核心研究在于翻译过程中的各种目的的选择上。
根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素便是译文预期的读者。
由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待以及交际需求等方面存在较大差异,译者要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。
目的论突破了对等翻译论的局限,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性强、适用范围更广的特点,打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,改变了原文的中心地位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
企业英文简介的误译分析及处理方法作者:石坤培孟骁韩海燕李彬来源:《青年与社会》2013年第04期[摘要]企业简介因其特殊的信息告知功能和呼唤功能,在翻译时应遵循特有的翻译原则和方法。
以徐州两家上市公司徐州工程机械集团和徐州维维集团为例,对比分析其企业简介的中英文文本,并以“翻译目的论”为指导,探讨英译文本中出现的种种翻译失误现象和原因,并提出相应的解决办法和途径。
[关键词]目的论;企业简介;翻译错误随着中国进一步融入全球经济,越来越多的中国企业开始关注海外市场并积极加入到国际贸易领域。
许多公司纷纷在网上建立公司网站,用中英文两种语言介绍公司的产品和经营服务。
公司简介具有信息功能突出的特点,在推介公司、树立形象、打造信誉、拓展业务方面起着重要的作用。
有效的公司简介可以提升企业形象,为公司发展提供有利条件。
但是,许多中国公司忽视英文简介的质量,这些英文简介直接从中文简介翻译过来,在语言表达、文化传播等方面存在不少问题,文本不尽人意之处比比皆是,造成这种现象的原因很多,缺乏系统的理论指导是其主要原因之一。
一、功能目的论的指导性企业简介属于说明性文体,以介绍企业信息,激发潜在合作伙伴合作欲望与信心为目的。
德国翻译学家莱斯(Reiss)和费米儿(Vermeer)以及诺德(Christiane Nord)等在20世纪70年代晚期和80年代早期提出了目的翻译理论(Skopos Theory),是翻译行为论(Theory of Translation Action)的进一步升华。
他们把翻译看作是人类的一种特定行为,就像其他任何行为一样,翻译必然有其特定的目的。
根据目的性法则,翻译文本所要达到的功能或目的决定了翻译方法和策略,即“结果决定方法(The end justifies the means)”。
诺德认为,翻译的原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”、哪些成分可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”提供了标准。
二、企业简介中误译现象分析德国功能翻译学派学者Nord将翻译错误归纳为四种:语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误和文本类型翻译错误。
在此基础上,我们将徐州工程机械集团和徐州维维集团的英文简介为语料,从语用翻译错误、文化翻译错误和语言翻译错误三方面对比分析其的中英文文本,探讨企业简介翻译中常见的误译现象。
(一)语用翻译错误由于不同语言话语方式的不同,言外之意的理解差异,社会文化背景的差异,非本族语者优势不理解本族语者的语用含义而没有做出恰当反应,从而出现种种交际失败,托马斯(Thomas,1983)将其称为语用失误(pragmatic failure)。
他指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。
语用失误不是一般语言表达中出现的“语言运用错误(performance errors)”,而主要归因于说话方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜。
在企业英文简介中,就常常出现此类语用失误,例如徐工集团与维维集团在企业英文简介中的标题均使用了“About us”,此举明显好于英语中经常用来对故事或书本简介的“Brief Introduction”,但是仍非最为合适的选择,英语中,企业简介的翻译通常用“Company Profile”,最为贴合西方人的表达习惯。
其次,语用失误还体现在一些口号或宣传语的翻译中。
例如,徐工集团的核心价值观是“肩负责任,采取正确方式,做出巨大成就”,英文简介中译为“shouldering great responsibility,adopting formal channels,and making big achievements”;徐工集团企业精神是“严格要求,脚踏实地,不断进步,不断创新”,英文译为“being strict,being down-to-earth,making progress,and makin g innovation”。
在这两句译文中,译者采用了直译的方法,使用以动名词开头的形式,以求整齐,这种表达方式非常符合中国人的表达习惯,用词工整,结构整齐,但是这并不符合英语国家的语言表达习惯。
如果对这些国人习惯的四字格稍加修改,不要生硬直译,比如将“making great achievements”译为“achieving”,将“being down-to-earth”中的“being”去掉,则译文更为简洁有力,也更能符合外商的用语习惯。
除此之外,在翻译是还应注意中英文习惯表达上的区别。
比如在企业的简介中不可避免地会涉及到单位的名称和地址,在翻译是要考虑中英文中的差异。
(二)文化翻译错误文化翻译错误是指译者由于忽视了中西方文化背景的差异,在翻译过程中没有适当调整,删减修改,导致译入语读者不能清楚领会译文含义,出现理解偏差。
Nord认为,“每种文化都有自己特定的习惯、规范和常规。
文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。
”也正如王佐良先生所说,“翻译者必须是真正意义上的一个文化人。
”文化翻译错误主要出现在以下两方面:1、荣誉或奖项列举过多。
在我国的文化氛围中,越是国家或政府认可的商品,得到的荣誉证书越多的商品,其质量或服务越是有保证,因此多数企业的中文简介都含有大量奖项、荣誉的表述。
但是对于西方国家的人们来说,政府或是证书并不能代表很大的意义,他们最看重的是消费者对产品或公司的评价如何。
无论在徐工集团还是维维集团的企业简介中,均过多的罗列出各种荣誉或奖项,例如“中国驰名商标”,“国家工业认证奖”,“国家五一劳动奖”等。
外国人对于这些奖项其实并不熟悉,因此将其大量写在简介中没有太大的作用,反而会让潜在的客户认为过于浮夸,甚至怀疑其真实性。
2、忽略意识形态的影响在我国的社会结构中,党组织扮演着十分重要的角色,其组织结构的存在,策略决定的实施都对我们的生活有着极其重要的影响。
但是由于西方社会对共产主义长期存在的敌视眼光,加之西方媒体对于共产主义的渲染,导致英语国家的人民对于共产主义这个词的反应与国人是完全不同的。
而在徐工集团的英文简介中,着力介绍了党组织的作用,例如:The company’s Party Commi ttee has been rated by the organizing department of the Central Committee of the Communist Party of China(CCCPC)as“National Advanced Grass-root Party Organization”,In 2011,it was awarded the title of“Chinese Meritorious Enterprise for Equipment”,and Wang Min,the President and Secretary of Party Committee of the company,was awarded the title of“Chinese Meritorious Entrepreneur for Equipment”.这些内容在中文简介中必不可少,突出党组织的重要作用,但是在英文简介中完全可以一带而过,甚至可以不涉及,一旦没有表达完整,非但不会提升企业在客户心中的形象,反而会造成不必要的误解。
3、语言翻译错误语言翻译错误是指翻译过程中由于思维方式的不同在语言表达上出现的错误,包括词汇、句型、句间衔接、语篇连贯等。
在徐工集团和维维集团简介当中出现了许多此类错误。
例如,在翻译“企业要成为一个国际的,大规模的,综合性的食品企业”,时,译者选用了“make”来表达“成为”的含义,译文为The corporation strives to make an international,large-scale and comprehensive foodstuff enterprise,实际上,在这种情况下用“be”或者“become”比“make”更为合适。
又如,维维集团在翻译“奶源是好牛奶的根本”时,用了“Milk source was exactly the origin of good milk”中,虽然语法方面没有问题,但是给人以字字对应之感,译文比较生硬,如若能按照英语表达方式,改译为“Good milk comes exactly from the milk source.”则会更好,动词“comes”的使用让译文变得更为生动、形象。
此外,因为中英文表达在句式上的区别,两家企业的英文翻译中存在大量简单句,导致整个简介读起来较为杂乱,不符合英语语言的表达习惯,如果能用一些连接词进行衔接,不但能够使全文读起来更为顺畅,同时也更符合外国客户的表达方式,达到更好效果。
三、企业简介翻译失误原因探析功能目的论认为,翻译行为是有目的的。
费米尔把翻译定义为“为译语环境中的某个译语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语篇。
”因此,译语受众在翻译过程中处于十分重要的地位。
译者要将译语受众放在首位,充分考虑东西方文化的差异,不同语种的表达差异,以达到翻译目的。
通过对各种误译现象的归纳、总结,我们认为企业简介英文翻译误译产生的主要原因如下:(一)忽视了企业英文简介的目的和读者群体需求企业英文简介目的在于吸引外国客户,而不是国内客户,因此简介的英文翻译需要从国外客户群体的角度出发,考虑其表达习惯和考虑重点。
但是由于企业常常忽视英文简介的目的和读者群体的需求,导致翻译时完全按照中文简介的思路进行,从而造成了许多表达方式上的差异以及文化背景上的不同,甚至误会。
(二)一味追求形式上的对等企业简介翻译不同于其它翻译,不能追求字字对等,而是要根据实际情况选择翻译方式,正如费米尔所言,翻译方法和策略必须由译文预期目的与功能决定。
企业的英文简介目的在于树立企业形象,吸引潜在的国外客户,如果一味讲究字字对应,会使译文显得生硬,无法实现宣传企业的目的。
四、企业简介的翻译原则和方法为避免出现以上各种误译现象,企业简介的翻译可遵循以下翻译原则:(一)明确翻译目的,重视读者需求译者要时刻牢记企业英文翻译的外宣目的,不能用中文简介的思维去思考,同时也要重视译语读者的需求,分析其表达方式和习惯,从中选取最合适的表达方式,尽量贴近读者习惯,只有这样才能更好实现介绍企业、宣传企业产品、树立企业形象的目的。
(二)选择合适的翻译策略和方法目的论中,翻译的标准不是对等,而是合适。
因此,译者需要根据实际情况,在分析了译文目的和译语读者需求之后,根据实际情况,决定使用何种翻译方法与策略。