上海翻译家协会单位会员
上海中级笔译证书

上海中级笔译证书摘要:一、上海中级笔译证书简介二、报考条件与要求三、考试内容与形式四、备考策略与建议五、证书价值与职业发展正文:一、上海中级笔译证书简介上海中级笔译证书,全名为“上海市语言文字工作委员会中级笔译证书”,是由上海市语言文字工作委员会主办,上海市翻译家协会协办的一项专业翻译资格证书。
该证书旨在测试考生的中英双语翻译能力,评价其在实际翻译工作中的应用价值。
持有该证书的人员,可在企事业单位、政府部门、翻译公司等领域从事中英互译工作。
二、报考条件与要求1.报考条件:具有大专及以上学历,英语相关专业优先;2.要求:具备良好的英语听、说、读、写、译能力,具有一定的中文表达能力;3.报考流程:登录上海市语言文字工作委员会官网报名,提交个人信息及学历证明;4.报考时间:每年两次,分别为3月和9月;5.考试地点:上海市各考点。
三、考试内容与形式1.考试内容:包括英译中、中译英两个部分,主要测试考生的翻译能力;2.考试形式:笔试,试卷分为两部分,分别为英译中和中译英;3.时间:150分钟;4.题型:英译中部分包括段落翻译、句子翻译;中译英部分包括段落翻译、句子翻译;5.评分标准:翻译准确、语言通顺、表达流畅、文字优美。
四、备考策略与建议1.提高英语基本功:熟练掌握英语语法、词汇,增强英语阅读、听力、口语能力;2.学习翻译理论知识:了解翻译基本原则、技巧,熟悉不同文体的翻译方法;3.多做练习:积累实践经验,提高翻译速度和准确性;4.参加培训课程:有针对性地提高翻译能力,了解考试要求和评分标准;5.制定合理备考计划:科学安排时间,坚持练习,不断提高。
五、证书价值与职业发展1.证书价值:上海中级笔译证书具有较高的权威性和认可度,是评估翻译能力的有效手段;2.职业发展:持有该证书的人员,可在职场竞争中脱颖而出,增加就业机会,提高薪资待遇;3.继续教育:为进一步提高翻译水平,可报考高级笔译证书,拓宽职业发展空间;4.社会认可:证书持有者具备为社会提供专业翻译服务的资格,受到客户信赖。
高等教育-上外翻译硕士MTI导师介绍

上外翻译硕士MTI导师介绍上海外国语大学MTI导师介绍1、柴明熲男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。
曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。
1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。
研究方向口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。
讲授课程口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。
学术成果撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教程》(教材)等;主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。
2、戴惠萍男,教授,博士生导师。
上海外国语大学高级翻译学院副院长。
国际会议口译员协会(AIIC)会员。
上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。
1987年获得纽约大学政治学硕士。
1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。
1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。
自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。
其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。
翻译大家介绍

中国翻译大家1.杨宪益,1915年出生于天津,1936年进入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。
1940年回国在重庆中央大学等学校任教。
2021年11月25日杨宪益于北京过世,享年94岁。
曾与夫人戴乃迭〔英籍华人学者〕合作翻译中国古典小说?魏晋南北朝小说选?、?唐代传奇选?、?宋明平话小说选?、?聊斋选?、全本?儒林外史?、全本?红楼梦?等,以及?鲁迅全集?、?青春之歌?等。
2.草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。
主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷〔?战争与和平?、?安娜·卡列尼娜?、?复活?、?一个地主的早晨?、?哥萨克?、?克鲁采奏鸣曲?、?哈吉·穆拉特?、?童年·少年·青年?〕、肖洛霍夫作品〔?新垦地?、?顿河故事?、?一个人的遭遇?〕、莱蒙托夫?当代英雄?、卡塔耶夫?团的儿子?、尼古拉耶娃?拖拉机站站长和总农艺师?等。
3.董乐山〔1924-1999〕主要译作有?西行漫记?、?第三帝国的兴亡?〔与人合译并校订〕、?苏格拉底的审判?、?西方人文主义传统?、?奥威尔文集?、?韩素音自传?〔之一〕、?囚鸟?、?鬼作家?、?基督的最后诱惑?〔合译〕、?巴黎烧了吗??等。
4.傅雷〔1908-1966〕翻译家,字怒安,上海南汇人。
一生共译外国文学名著三十二部。
尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。
从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著?约翰·克利斯朵夫?、传记?贝多芬传??托尔斯泰传??弥盖朗琪罗传?,巴尔扎克著作?高老头??欧也妮·葛朗台??贝姨??邦斯舅舅??亚尔墙·萨伐龙??夏倍上校??搅水女人??都尔的本堂神甫??幻灭??赛查·皮罗多盛衰记??于絮尔·弥罗埃?,服尔德的?老实人??天真汉??查第格?,梅里美的?嘉尔曼??高龙巴?,丹纳名著?艺术哲学?等。
上海最早的民间科技翻译机构——上海译书公会

上海最早的民间科技翻译机构——上海译书公会张淞荃【期刊名称】《上海翻译》【年(卷),期】1992()3【摘要】我国的翻译事业可追溯到一千多年前,最早是翻译印度等南亚国家的佛经,到了十八世纪后期,开始翻译一些西方科技书籍。
当时,译者是分散的,没有组织起来。
十九世纪中期以后,上海和北京等地有了少数翻译机构,但有的是由外国人主持,雇用中国译员,有的则是官方主办的,但附属于某些企业,如江南制造局翻译馆。
直到1897年,即距今约一个世纪前,上海才创立了翻译东西方科技著作的独立的民间组织:上海译书公会。
这是迄今为止考证到的上海最早的民间科技翻译机构。
当时上海在工业、科技、经济等方面都已领先于全国。
所以这也许还是全国最早的民间科技翻译机构。
据清末光绪二十三年三月上海出版的《知新报》记载:1897年初。
【总页数】1页(P36-36)【关键词】科技翻译;译书公会;翻译事业;江南制造局;科技著作;西方科技;光绪二十三年;知新报;著英;十九世纪中期【作者】张淞荃【作者单位】上海大学工学院【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.20世纪30年代上海书业同业公会抗议"书邮加价"事件探析 [J], 王德龙2.上海民间科技传播力量的调查研究--以校外科技教育培训机构为例 [J], 陈亮;靳丹晨;赵佳佳3.总有一本书让人泪流满面——《译路同行——上海翻译家协会成立30周年文集》读后感 [J], 郝俊杰;4.近代中国最早的法政翻译期刊《译书汇编》探微 [J], 庄驰原5.上海市专业翻译教学创新与质量提升研讨会暨“译学家”专业翻译教学平台观摩会在上海外国语大学召开 [J],因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译网站,一帖打尽(源于CATTI官网论坛)

同传靳萌 /conferencesi
同声传译姚斌 /
陈建军 /professionaltranslator (北外高翻毕业)
上海翻译家协会 /
上海市外事翻译工作者协会 /
上海市工程翻译协会 /
广东省翻译协会 /
陕西省翻译协会 /
国新办 / (基本上每场发布会都带交传的。)
英文巴士 (新兴翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了大量典籍译本和翻译赛事。)
译言 / (大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。)
厦门大学口笔译资格证书考试中心
全国外语翻译证书考试(NAETI)/wyfyzs/index.jsp
全国商务英语翻译资格考试网
澳洲翻译资格认证考试(NAATI) .au/
翻译协会
国际会议口译员协会(AIIC)/
国际译联International Federation of Translators (FIT)
国际医学口译协会(IMIA)/
田鹏的博客 /%CE%E5%B1%CA%C8%AB%C4%DC (北外高翻学院毕业的同传,强悍,博客里有很多技巧和经验之谈,但停止更新了。)
安妮 /annieannie
同传 Charles /
樊宇 /tongshengchuanyiyuan
法语同传飘飘 /u/1639842572
徐华飞的博客 /xuhuafei/ (此人考了不少翻译证。)
个人博客
北外高翻院长李长栓教授的博客 /lichangshuan(有历年北外高翻试题提供哦。)
周蕴仪的博客 /chowwanee (李长栓教授的得意门生之一)
上海外国语大学考研英语笔译专业导师介绍(精)

1.王育伟2008年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获硕士学位。
2014年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获博士学位。
2008年以来,在上外高翻学院翻译服务部担任翻译和审校,翻译大量联合国文件、政府外宣文件和各类其他商业文件,在非文学翻译方面积累了一定的经验。
►主要译作:中文译作:《迷雾之子Ⅲ:永世英雄》(上下册、《耶路撒冷》,以及《泰山闯地心》;合译的英文作品:《朱自清散文》、《任正非传》。
2.何雯婷博士,上外高翻专业笔译课教师。
►获得荣誉及社会兼职:曾参与联合国环境署文件和粮农组织文件的翻译及审校,参与世博公众参与馆、上海美术馆展馆、上海机场集团企业、上海申通地铁、昆山市外办、吴江市外办等的资料翻译工作以及国新办对外系列宣传片、《今日中国文学》杂志系列文学评论(于美国出版发行等翻译工作;并历时 2年、总字数为 170万字的大型翻译项目——《董浩云日记》中担任项目管理和审校。
►发表论文:《“公司简介”类文本翻译探讨——以<上海机场(集团有限公司简介>英译为例》 (《东方翻译》2009年第 2期;《上外高翻 MTI 专业笔译教学模式探讨》(《东方翻译》2012年第 1期; 《<思考汉英翻译:翻译方法课程评述>——一本别开生面的汉英翻译教材》(《东方翻译》2012年第 3期。
3.龚锐博士,上外高翻专业笔译课教师。
►主要译作:2008年加入高翻实训中心,曾赴联合国粮农组织意大利罗马总部承担笔译工作; 参与政府文件、国新办外宣记录片翻译和静安文化快递编译等工作; 参与《朱自清散文》和《任正非的竞争智慧》英译本的翻译工作。
►获得荣誉及社会兼职:长期担任《东方翻译》杂志编辑, 对翻译理论也有独到见解, 曾发表论文《MTI 专业笔译实战项目教学模式探讨——以国新办宣传片项目为例》。
4. 董翔晓►个人简历:董翔晓,1984年至今,在美国从事英汉翻译工作,并提供相关商业咨询。
于 1989年参与创建一家亚洲语言翻译和排版公司,并任业务总监,直至 1999年退出公司。
【祝庆英】祝庆英简介

【祝庆英】祝庆英简介祝庆英(著名翻译家)祝庆英,笔名祝融。
女。
江苏无锡人。
中共党员。
1951年毕业于上海圣约翰大学英文专业。
精通英语、西班牙语。
毕生耕耘于外国文学翻译事业。
70年代,两眼深度近视,仍孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作。
白天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文学名著。
有时还义务帮助年轻人学习外语。
多次被评为全国和上海市的“三八”红旗手。
1980、1982年两次荣获上海市劳动模范称号。
当选为上海市第五届、第七届人大代表。
上海市作家协会理事、上海翻译家协会理事。
祝庆英详细介绍祝庆英简介祝庆英 (1930~1997),著名翻译家。
从1953年起,先后在平明出版社、新文艺出版社、文艺出版社任外文编审。
1981年加入中国共产党。
精通英语、西班牙语。
毕生耕耘于外国文学翻译事业。
70年代,两眼深度近视,仍孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作。
白天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文学名著。
有时还义务帮助年轻人学习外语。
多次被评为全国和上海市的三八红旗手。
1980、1982年两次荣获上海市劳动模范称号。
当选为上海市第五届、第七届人大代表。
上海市作家协会理事、上海翻译家协会理事。
祝庆英作品译著长篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治艾略特著)《董贝父子》([英]狄更斯著)、《简爱》([英]夏洛蒂勃朗特著),短篇小说集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著),长篇文艺传记《夏洛蒂勃朗特传》([英]盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并任责任编辑等。
《简爱》一书印行了300余万册。
与哥哥祝文光合译有奥斯汀的《爱玛》。
1/ 1。
高等教育-上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌

上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
陆永昌,1950年出生,江苏扬州人。
上海外国语大学俄语系教授,翻译专业研究生导师。
上海市作家协会会员,上海市翻译家协会会员。
学历教育/进修与访学:1965年进入泰州师范(后更名为泰州师范专科学校)师范毕业后,弃笔从戎,军旅生活使一个普通战斗员变成一个基层指挥员,之后进入上海外国语学院(后更名为上海外国语大学)学习,毕业后留校任教至今。
工作简历:1972年至今上海外国语大学俄语系教师;1982年至1986年曾在上海市政府教育卫生办公室工作;1991年至1993年受国家教委委派往俄罗斯莫斯科国立语言大学翻译系任教;回国后继续在上海外国语大学执教,历任上海外国语学院高年级教研室主任、理论教研室主任、系办公室主任。
1994年被聘为副教授,2000年被聘为教授。
现任俄语系翻译教研室主任。
课程教学:先后从事本科生的文学理论、比较文学、苏俄文学史、名著选读、翻译理论与实践、研究生的中国翻译理论、苏俄翻译理论、俄汉文学翻译理论等课程教学。
研究方向:翻译理论与实践俄罗斯文学主要科研成果:学术专著:《俄汉文学翻译概论》上海外语教育出版社(2007);《快乐家庭教育》广东教育出版社(2004);译著:《雪地寻踪》安徽人民出版社(2012);《森林报秋》安徽人民出版社(2010,与研究生陶爱苏译);《森林报冬》安徽人民出版社(2010,与研究生朱玥晗、杨晨译); 《森林报春》安徽人民出版社(2010,与研究生沈尧译);《森林报夏》安徽人民出版社(2010,与研究生张琪、朱巧玲译) 《白夜》中国致公出版社(2005);《白夜》中国戏剧出版社(2003);《赌徒白夜》延边人民出版社(2001);《赌徒白夜》北岳文艺出版社(2000);《赌徒》北岳文艺出版社(1999);《白夜》北岳文艺出版社(1999);《帕纳耶娃回忆录》上海东方出版中心(1998);《鲸群离去》漓江出版社(1997);《天质女人阶梯》中国城市出版社(1997,与达曼华译) 《狗的日记》上海译文出版社(1993);《愿您的孩子幸福》广东教育出版社(1991);《列宁的一生》广西教育出版社(1991);《女性必读》江苏人民出版社(1989,与达曼华译);《创世纪的案件》沈阳出版社(1988);《阿勃拉莫夫中篇小说选》上海译文出版社(1981,合译);编写的工具书:《苏联文学词典》江苏人民出版社(1984,与廖鸿钧等三人合编);《当代阿拉伯文学词典》译林出版社(1991,与朱威烈等四人合编);《青年文学手册》上海辞书出版社(1990,作为主要编写人参加编写);《中西比较文学手册》四川人民出版社(1987,作为主要编写人参加编写);代表性论文:1.翻译学研究与世界民族文化的融合——作为一门学科迫切需要解决的问题,上海外语教育出版社(2011,载世界俄语教师联合会第12次世界大会论文集:《时间与空间中的俄语和俄罗斯文学》第五卷);2.坚持翻译科学认识论,上海人民出版社(2010,载《城市发展:科学精神与人文精神》,《东方文库》一书第30卷);3.别出心裁魅力永恒——读苏联作家比安基的《森林报》,安徽人民出版社,载《森林报秋》、《森林报冬》、《森林报春》、《森林报夏》(2010);4.关于语义与翻译,《俄语语言文学研究》(2009.2);5.礼仪之邦为何被妖魔化——文化战略与翻译进程思考,上海人民出版社(2008,载《现代人文中国思想中国学术》一书);6.翻译与翻译教学反思,上海外语教学出版社(2008,载《俄语专业教学改革探索》一书);7.翻译,将中国文化推向世界,上海人民出版社(2007,载《人文教育文明价值传统》);8.翻译——不能再增文化障碍,《译林》(2006.3);9.从“dragon”与“龙”的翻译说起,《中华读书报》(2006-4-5);10.俄语音韵修辞汉译初探,重庆出版社(2005,载《俄罗斯语言与文化探索》一书);11.走出翻译的误区,上海外语教育出版社(2005-12-1,载《俄罗斯语言文化研究论文集第二辑》);12.跨文化无障碍——翻译研究之方向,《上海翻译》S1期(2005);13.陨落于幻想与现实之间的碰撞——俄罗斯抒情诗人叶赛宁的悲剧,《译林》(2005.5);14.全球化背景下翻译进程思考,《中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集》(2005);15.永恒的泪不尽的愁——读鲍·瓦西里耶夫的短篇小说《展品&……》,《名作欣赏》(2003-3-1);16.翻译时代文化——翻译进程思考,《译林》(2004.2);17.翻译与时代,《中华读书报》(2003.10.15);18.先进文化代表与文学概论课的设置,东华大学出版社(2003.10,载《学习与研究》;19.真实自然、情浓意深——读叶赛宁短篇小说《白水湖畔》,《名作欣赏》(2003.2);20.译文要“译”,翻译要“翻”——谈俄中翻译教学,《第六届两岸外语教学研讨会论文集》(2003.4,台湾淡江大学);21.力求在翻译教材中建立自己的理论体系,陕西人民教育出版社(2003.3,载《语言.文化.外语教学》);22.俄罗斯诗人曼、曼德尔施塔姆悲惨的命运,《译林》(2003.1);23.探索、迷茫与变体——从俄罗斯作家利巴托夫的创作看苏联文学的演变,上海外语教育出版社(2003.1,载《俄罗斯语言文化研究论文集》);24.新一代的父与子的冲突——读谢·叶辛的中篇小说《摹仿者》,《名作欣赏》(2000.6);25.论文学翻译的“动态“标准,《外国语》(2000.5);26.新世纪外国文学翻译新构想,《第四届两岸外语教学研讨会论文集》(2000.6,台湾淡江大学);27.论诗人勃洛克晚期的信念,《译林》(1999.5);28.蕴藉的诗意辛辣的讽刺——谈陀氏早期小说《白夜》及其它,北岳文艺出版社(1999,载《白夜》一书);29.文学翻译,再现原汁原味的过程,《中华读书报》(1999.8.4);30.“白银时代热”及其他,《文汇报》”文艺百家"栏(1999.5.8);31.文学翻译与文化差异,《文汇报》文艺百家理论版(1998.12.18);32.高尔基是自杀身亡的吗?《译林》(1997.6);33.人性的悲剧人性的呼唤——《鲸群离去》及其它,广西漓江出版社(1997,载《鲸群离去》一书);34.生活习俗的牺牲品——从马雅可夫斯基的绝命书看诗人死因,《福建外语》(1997.1);35.试论鲁迅在俄、苏的影响,《中国文化与世界》(第4辑,1996);36.以情动人,以情取胜——读普里斯塔夫金的小说,《名作欣赏》(1995.6);37.从俄罗斯电影看俄罗斯人的观念变化,《国际观察》(1995.6);38.论马雅可夫斯基的最后悲剧,《名作欣赏》(1995.5);39.利用电视录像进行“文学概论”教学的实例与体会,《外语电化教学》(1995.3);40.我眼中的俄罗斯教育,《国际观察》(1995.2)科研与教学奖励:1.《论文学翻译的“动态”标准》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀论文二等奖(2010);2.《俄汉文学翻译概论》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀教材三等奖(2010);3.《翻译,将中国文化推向世界》获上海外国语大学第十届科研成果三等奖(2009);4.《礼仪之邦为何被妖魔化—文化战略与翻译进程思考》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第六届学术年会优秀论文(2008);5.《翻译,将中国文化推向世界》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第五届学术年会优秀论文(2007);6.《论文学翻译标准的动态“内涵”》获上海外国语大学第六届科研成果三等奖(2001)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海翻译家协会
入会申请表
申请人:
会员号:(由协会填写)
填表日期
姓名
性别
民族
笔名
籍贯
身份证号码
出生日期
年月日
何时加入何种党派
毕业
学校
专业
学历
翻译
语种
参加工作时间
工作
单位
职务
职称
单位
地址
邮编
电话
家庭
地址
邮编
电话
手机
号码
电子邮箱
主要社会职务:
(包括人大代表,政协委员及社会团体兼职)
主要工作经历:
(包括高等学校学习经历)
主要成果:
(包括:何时何处发表或出版专著、译著和重要论文,从事翻译教学、研究、经营等成果)
获奖情况:
(包括:奖项名称、颁发机构和获奖时间等)
介绍人或推荐单位意见
年月日
常务理事会意见
年月日
会长签字
年月日
备注
(表中所填项目如内容较多,请另附页列明)