从零学习英语翻译教程

合集下载

考研英语二推荐用书

考研英语二推荐用书

考研英语二推荐用书考研英语二是众多考生备战研究生考试中的重要科目之一。

在备考过程中,选择一本合适的用书是非常关键的。

合适的用书能够帮助考生系统地学习英语二的各个方面,提高阅读、翻译、写作等技能。

下面将为大家推荐几本经典的考研英语二用书。

《新视野大学英语》(第三版)《新视野大学英语》(第三版)是一套经典的英语教材,适合从零基础开始学习英语的考生使用。

该教材分为四册,分别是《视听说教程》、《综合教程》、《读写教程》和《翻译教程》。

每册教材内容丰富,涵盖了阅读、听力、口语、写作等方面的内容。

该教材的编撰团队由资深的英语教师和教育专家组成,精选了大量优秀的英语原文材料,并配有详细的课后练习和解析。

通过学习这套教材,考生可以提高英语的基本功,培养对英语的理解和运用能力。

《新编大学英语》《新编大学英语》是另一套备受考生喜爱的英语教材。

这套教材和《新视野大学英语》类似,也分为四册,分别是《综合教程》、《阅读教程》、《听力教程》和《翻译教程》。

《新编大学英语》的特点是以英美原版教材为基础,注重培养考生的英语语感和文化素养。

教材中的原文材料涉及多个领域,涵盖了社会、科技、文化等方面的内容。

教材中的课后练习也非常全面,可以帮助考生巩固所学知识。

《英语翻译教程》《英语翻译教程》是一本专门针对英语翻译题的辅导教材。

该教材详细介绍了英语翻译的基本原理和方法,通过大量的例题帮助考生提高翻译能力。

教材中的例题涉及各个难度等级,从基础的词语、词组翻译到句子、段落甚至篇章的翻译都有涉及。

每个例题都有详细的解析,帮助考生理解翻译过程中的难点和技巧。

《新东方·考研英语一本通》《新东方·考研英语一本通》是一本全面系统的考研英语备考教材。

该教材通过详细的讲解和大量的练习,帮助考生全面提高英语阅读、翻译、写作等能力。

教材中的内容包括英语单词、词组、阅读理解、完形填空、翻译和写作等多个方面。

每个知识点都有详细的讲解和练习,让考生从基础到高级逐步提高。

英语零基础入门教程 没有英语基础如何自学

英语零基础入门教程 没有英语基础如何自学

英语零基础入门教程没有英语基础如何自学
很多人想知道英语零基础怎幺学英语,有哪些英语零基础学习方法呢?下面小编为大家介绍一些英语零基础入门教程,供参考!
 零基础日常英语学习怎幺入门1.单个音标逐字练习、单词拼读、句子拼读,连音、略音等等发音技巧都要掌握;
 2.通过1部英语简易原版电影巩固基础、扩大词汇量、基本核心语法、提
升基础听力。

 3.通过3部英语简易原版电影充分巩固前一阶段的学习知识,进一步扩大
词汇,开始接触复合句,学会地道用语,能听懂日常生活英语口语。

 以上3个步骤的最终目的是要达到800到3000左右的词汇量,英语听说读写基础掌握,能听懂日常生活的简单用语。

 零基础自学英语的方法1.拼读记忆训练始终是入门第一步,否则单词死记会大大增加学习时间和难度,导致一段时间之后无法进步。

学习见词能读能大大提高单词记忆效率。

 2.
 基础单词积累是贯穿学习过程的一个长期行为,而且这一阶段没有快速的方法。

目前一些记忆训练营的右脑记忆方法对于某些单词有点作用,但记多了很容易混乱,而且很多所谓的记忆大师连基本的拼读规律都不懂,有时候他们的记忆方法我们专业人士看来很外行,所以谨慎学习。

 3.
 在积累少量单词之后建议学习基本语法句式原理,这个原理相当于中小学的语法句型和一些基础语法,除了极为细致的词的用法以外,基本能满足初。

英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)
20102010-8-17 11
四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。

学习英语知识的方法中英文翻译对照

学习英语知识的方法中英文翻译对照

学习英语知识的方法中英文翻译对照学习英语知识的方法中英文翻译对照知识的方法中英文翻译对照美语场景讲解:电脑Section 56 Computers1. Do you understand computers?2. Well, I know how to use one, and basically what it can do.3. So, what is the point of using a computer?4. Well, it is there because it can do things so quickly.5. Like what, for example?6. Like word processing, you know, writing letters and things.7. Is that faster than by hand?8. Sure. It is so easy to correct mistake without having to throw away what you have already written.9. So what else are they useful for?10. Calculations and spread sheets are so much easier by computer.11. And what about communications? I hear they are important in computing.12. Yah. Email and Internet are the big things now.13. But do you think computers will change our lives much?14. Of course. But with the right attitude, a positive attitude, you can see that it will make our lives much better.15. I sure hope you’re right.译文:五十六电脑1.你懂电脑吗?2.我会使用,也知道它的基本功用。

英语数字翻译技巧

英语数字翻译技巧

英语数字翻译技巧1. 引言在学习英语的过程中,数字是我们经常会遇到的内容之一。

无论是在日常交流中还是在阅读英文文章、听取英语演讲时,数字都扮演着非常重要的角色。

在面对英语数字翻译的时候,我们可能会遇到一些困惑和挑战。

本文旨在介绍一些英语数字翻译的技巧,帮助读者更好地理解和应用这些数字,提高英语翻译的准确性和流畅度。

2. 基本规则2.1. 从零到十1.零:zero2.一:one3.二:two4.三:three5.四:four6.五:five7.六:six8.七:seven9.八:eight10.九:nine11.十:ten理解和记忆这些基本数字是非常重要的。

熟悉它们的发音和拼写有助于我们更容易地将英语数字转换为中文。

2.2. 十以上的数字对于十以上的数字,我们通常是以“十(ten)”作为基数词,然后用“-”连接个位数。

以下是一些示例:•十一:eleven(10 + 1)•十二:twelve(10 + 2)•十三:thirteen(10 + 3)•十四:fourteen(10 + 4)•十五:fifteen(10 + 5)•十六:sixteen(10 + 6)•十七:seventeen(10 + 7)•十八:eighteen(10 + 8)•十九:nineteen(10 + 9)2.3. 十的倍数对于十的倍数,我们可以使用以下规则进行翻译:•二十:twenty•三十:thirty•四十:forty•五十:fifty•六十:sixty•七十:seventy•八十:eighty•九十:ninety值得注意的是,如果数字的个位数是零,我们通常不说出该数字,例如:•二十一:twenty-one•三十五:thirty-five•六十八:sixty-eight2.4. 百、千和万在英语中,百、千和万的表示方式有些特殊。

以下是例子:•一百:one hundred•两百:two hundred•三百:three hundred•一千:one thousand•两千:two thousand•一万:ten thousand对于其他数字,我们使用百位、千位等类似的表达形式。

新编汉英翻译教程 第五章.

新编汉英翻译教程  第五章.
汉语句群知识对汉英翻译实践非常重要。一 方面,它有助于我们加深对原文语篇的理解和整 体把握,另一方面还可以增强我们在构建译文语 篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范 围的语义连贯。这样,有了意义明晰、条理清楚 的句群,在译文中组段成篇就容易了。
5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。

英语几乎零基础如何从头学起英语翻译

英语几乎零基础如何从头学起英语翻译

英语几乎零基础如何从头学起英语翻译引言在今天的全球化时代,英语已成为一种通用语言,掌握英语已经成为一个不可或缺的技能。

然而,对于很多零基础的学习者来说,学习英语似乎是一个巨大的挑战。

本文将介绍如何从零基础开始学习英语翻译,帮助读者建立起坚实的英语基础,逐步提升翻译技能。

第一步:打好英语基础1. 学习英语语音和发音学习英语语音和发音是学习英语的第一步。

通过练习发音,你可以更好地理解英语单词的正确读音,从而提高听力和口语能力。

可以借助各种在线资源,如语音课程和发音教程,来学习英语的基本发音规则。

2. 掌握基本单词和句型开始学习一些基本的英语单词和句型,构建起自己的词汇库。

可以通过背诵单词卡片、阅读简单的英语文章或听力材料来扩大词汇量和提高阅读能力。

第二步:理解英语语法和句型结构1. 学习英语语法规则了解英语的基本语法规则对于准确翻译英文文本至关重要。

可以通过学习英语语法书籍或参加语法课程来加深对英语语法的理解。

2. 熟悉常用句型结构掌握常用的英语句型结构可以帮助你更快速地理解和翻译英文句子。

可以通过阅读和模仿各种英文文本来熟悉不同句型的应用场景。

第三步:练习英语翻译技巧1. 翻译短文和句子通过翻译一些简单的英文句子和短文,可以提高自己的翻译能力和理解英文文章的能力。

可以选择一些适合自己水平的材料进行翻译练习。

2. 多维度练习除了翻译句子和短文外,还可以尝试翻译各种形式的英语文本,如歌词、广告语、影视剧台词等,以拓展自己在不同领域的翻译技能。

结语学习英语翻译需要持之以恒的努力和练习,尤其对于零基础的学习者来说,建立坚实的英文基础是关键。

通过不断学习和练习,相信你一定能够从零开始,掌握好英语翻译技能,成为一名优秀的英语翻译者。

以上是关于如何从零基础学起英语翻译的介绍,希望对你有所帮助。

祝你学习进步!。

零起点基础英语二翻译(3)

零起点基础英语二翻译(3)

1.那家邮局离我们学校很近步行几分钟就到了That post office is very close to our school , it takes a few minutes to get there on foot 2.如果你偶然装了别人,你得向别人道歉If you knock into someone by accident ,you have to apologize to him3.请别在我工作时打扰我Please don’t interrupt me while I’m working4.路途很遥远,他们只好轮流开车It’s very far away , so they have to take their turns to drive5.别笑话我,我刚开始学日语,所以读不好Don’t laugh at me . I’ve just started to learn Japanese so I can’t red well6.周末我邀请一些朋友一起去野餐I’ll invite some friends to go for a picnic on weekends7.不论你是否喜欢你都得参加这个意识Whether you like it or not , you have to take part in the ceremony8.我仍然记得他们结婚的那一天I still remember the day when they got marride9.汤姆和他妹妹分享了夫人送的蛋糕Tom and his sister shared the cake which mrs.jones gave10.关于这件事,医生好像什么都知道The doctor seemed to know everything about the matter11.来自马路上的噪音影响了我学习,我没法忍受The noise from the street affected may study .i couldn’t stand it12.我很惊讶他能猜出我的年龄I was surprised that he could guess my age13.我们能够从实践中学到书本上学不到的东西We can learn the things from practice that we can’t learn from books14.那个年轻人自从父母去世后经历了很多事The young man has gone through many things since his parents died15.他不知道他考得怎么样,但他已经尽力了He doesn’t know how well he did , in the ex-am bat he tried his best16.安娜能胜任这项工作吗?Is anna qualified for the job17.我认为这样的好天气会持续两个多星期I think the nice weather can last for more than two weeks18.他想这所学校申请一个职位,但是没有成功She applied for a position to this school , but she didn’t succeed19.你发烧了,不应该去上学,而应该去看病You’ve had a fever. You should see a doctor instead of going to school20.我的朋友霍布建议我不要搬到纽约去My friend hob advised me not to move to new york21.史密斯太太的体重不断增加,她的丈夫告诉他要节食Mrs.smith is getting heavier and heavier and heavier , her husband told her to go on a diet 22.下次别再吃到了,否则你会被开除Don’t be late next time ,or you’ll be fired。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从零学习英语翻译教程从零学习英语翻译教程第一章翻译概述学时:1周,共2学时教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子教学内容第一节翻译的实质和标准一、翻译的实质翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。

二、翻译的标准清代学者严复明确提出“信、达、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。

我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点, 都应以“正确”和”通顺”作为准则。

在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格。

翻译的方法正确理解句子要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识 2.语法知识 3. 上下文知识三、直译和意译直译和意译是翻译中最常用的两种方法. 如果原语的词汇意义、句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译. 如:Still waters run deep, 译为”静水流深”. 但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.练习题:1.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.2. It is possible that they never imagined that any considerable amount of publicopinion would be rallied in their favor.3. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change as a result of which it is possible to reform a new substance.4. There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline.第二章词语理解学时:1周,共2学时教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断。

教学重点:判断词义的常用方法。

教学难点:英语词汇的多义性。

教学内容第一节词义的选择一、词义的选择翻译中错译的情况常常是由于对词语的词义理解不准确引起的一个词在一个句中只能有一个确切的意义。

在翻译实践中,我们必须对词的概念范围加以分析,从语法上,逻辑上对词义做出恰当的判断。

二、词义判断的方法1.根据上下文确定词义2.根据词的搭配确定词义3.根据词的词性确定词义第二节词语的引申在翻译时往往会遇到这样的情况:有些词按其字面意义来翻译,或不能确切表达原文意思,或译文生硬晦涩。

因此,在翻译中有的词语需要在其所具有的词义上加以引申,选择比较恰当的词语来表达;有的则需要增减词语才能使译文流畅。

练习题:1.There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.2. Last December, the Post first report that probes were being made in each of thosecities, but officials refused to confirm the story.3.The reason? University medical schools can only find places for half of those who apply.第三章词语增补学时:1周,共2学时教学目的:了解英译汉时词语增补的各种情况并掌握翻译方法。

教学重点:掌握词语增译的方法。

教学难点:翻译要做到增词不增意。

教学内容第一节词义的选择增词是指在翻译时根据上下文和逻辑关系增添原文中没有出现但实际内容已经包含的词, 要做到增词不增意.第二节词语增译的方法1.结构增词2.语义增词3.增补概括性的词4.增译语气连贯的词5.为沟通不同文化而加词练习题:1. In America, motorcar factories were closing down in early 1961.2. The Greeks pushed northward, gained several victories.3. Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.4. Past retirement age, Dr. Lin is as vivacious as ever.第四章词语转类(1)学时:1周,共2学时教学目的:了解英译汉时词语转类的各种情况并掌握翻译方法。

教学重点:掌握词语转类的方法。

教学内容第一节词语转类由于英汉两种语言表达方式的不同, 要逐字对译并原封不动译成同一词性是不可能的.第二节词语转类的方法1.名词与动词互转2.形容词译成动词3.名词译成形容词4.派生词之间的转换练习题:1. They found difficulty in solving the engineering problem.2. Warnings were set out against the approaching storm.3. He was motivated by a desire to reach a compromise.4. She knew his every posture —he was tired and depressed.第五章词语转类(2)学时:1周,共2学时教学目的:了解英译汉时词语转类的各种情况并掌握翻译方法。

教学重点:掌握词语转类的方法。

教学内容词语转类的方法1.名词转译成动词2.介词、副词转译成动词3.形容词转译成动词练习题:1. He who is subject to temptations tends to err.2. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.3. He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.4. He studied law in his spare time andbecame a lawyer. He was a good speaker and student of political philosophy. His ability finally made a name for him.5. The interest the United Nations has always shown in this problem, which has been a distinguishing feature of its work since its inception, has increased as the newly independent countries joined its ranks.第六章代词的理解学时:1周,共2学时教学目的:了解英译汉时代词的理解和翻译的各种情况并掌握翻译方法。

教学内容英语中代词的使用频率远远超过汉语.翻译代词首先要理解文中的代词具体是指什么。

1. It is a strange thought, but I believe a correct one, that twenty or thirty pages of ideas and information would be capable ofturning the present-day world upside down, or even destroying it.二三十页的想法和情报竟能把当今世界搞得天翻地覆,甚至把它毁掉,这是一个奇怪的想法, 但我认为是正确的。

2. It is the ideal condition of the “equal start” which only our most progressive forms of modern education try to regain.只有”平等起步”的这种理想状况,才是我们现代教育中这些最进步的形式所努力恢复的.3. You can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite “honest criticism” from their aids, but seldom get it, and usually don’t follow it when they do.你几乎可把下面的这一点看成首都的惯例: 历届总统经常请他们的助手提出直率的批评,但很难得到这种批评, 当得到了,一般也不大去采纳。

4. But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost aswell without government aid as they did with it is in itself a huge victory.对大多数人来说, 穷人能够自食其力,而且活得不比有政府帮助时差, 这本身就是一个巨大的胜利.5. Eighty-five percent of international telephone conversation are conducted in English, as are three-fou rth of the world’s mail telexes, and cable.国际电话谈话用语, 有百分之八十五是用英语进行的,同样,全球四分之三的邮件, 电传和电报用的也是英语.6. She was discreet and modest andwell-behaved which he hopes young women to be when they were pretty.她谨慎, 谦虚, 端正, 这正是他所希望的漂亮的年轻妇女们具有的品质.7. It is now strictly true that scarce a fly or mosquito can be seen in the town.城里几乎看不到苍蝇和蚊子,这是千真万确的.8.Nuclear war was declared unthinkable,and so it remained —in the popular mind — fornearly two decades.核战争被认为是不可思议的事情,在近二十年的时间里, 在一般人看来它也确实是不可思议的.有时代词he, it的是泛指指代,不是指某个人或某样东西.This rabbit had no natural enemies in Australia, so it multiplied rapidly.这种兔子在澳大利亚没有天敌,所以它们繁殖得很快.第七章介词的翻译学时:1周,共2学时教学目的:了解英译汉时介词的理解和翻译的各种情况并掌握翻译方法。

相关文档
最新文档