将下列短句译成汉语

合集下载

翻译常用八种方法

翻译常用八种方法

一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。

二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)翻译常见的八种技巧:1.重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。

可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

2.增译addition/amplification什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。

送君千里,终有一别。

,yet the parting must come at last.3.减译法deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。

懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。

它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。

把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。

关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。

此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。

例如:A book is useful.书(是)有用(的)。

Translation 翻译练习

Translation 翻译练习

Translation 翻译练习:英译汉一、1.用转译法将下列各句译成汉语。

1)The letter I is commonly used for current.2)The first cooperation of ours is a success.3)The catalogues,samples and prices are shown in the table above.4)A TV set differs from a radio in that it receives pictures.5)The product from a dryer is often ready for final packing.6)This program is not popular with all of the students.2.用增词法将下列各句译成汉语。

1)The first motor cars in this country went into operation in l905.2)There are three chief effects of electric currents:the magnetic, heating and chemical.3)His failure to observe the safety regulations results in an accident to the machinery.4)For many years,there has been serious unemployment in this city.5)The force of expansion makes it necessary to build a bridge in sections.3.省略法将下列各句译成汉语。

1)Not only does the computer gather facts,but it can also store them as fast as they are gathered.2) As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles.3) A gas becomes hotter if it is compressed.4) They had barely enough time to catch the plane.5) Television signals have a short range.4.用重复法翻译下列各句:1) I had experienced oxygen or engine trouble.2) Let us revise our safety and sanitary regulations.3) People use science knowledge to understand and change nature.4) Diesel and gasoline engines are designed to convert heat energy into mechanical energy for running tractors,trucks and cars.5) Market economy is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the modes ofproduction and of exchange.6) Washington is an activist, an originator and a master of strategy.7) We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a right way.8) The whole process required a great deal of effort, skill and luck.5.试译下列各句:1) The Chinese people are justifiably proud of their economic achievements.2) The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of the market.3) The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.4) The police are reported to have arrested several suspects in the past three days.5) The great speed of light explains why we think we see things happen at the exact moment they are happening.6) He has put on a lot of weight because of too much eating.7) He, a much respected mayor, has devoted his whole life to the betterment of people's life.8) That iron and steel works has produced 4 millions tons of steel this year, a recordnever touched before.9) That trade company is interested in employing him, who isn't interested in the company.练习二。

英文语录短句带翻译

英文语录短句带翻译

英文语录短句带翻译英文语录短句带翻译在平凡的学习、工作、生活中,大家最不陌生的就是语录了吧,语录是指对那些富有哲理与特殊意义话语的记录,一般用于正式文体。

那什么样的语录才是走心的语录呢?以下是小编为大家整理的英文语录短句带翻译,欢迎大家分享。

英文语录短句带翻译 11、Try A Different Angle.尝试不同的角度。

2、Never, never, never, never give up.永远不要、不要、不要、不要放弃。

3、While there is life there is hope .一息若存,希望不灭。

4、Focus On Progress Rather Than Perfection.重在进步,而非完美。

5、Laughter is poison to fear .笑是恐惧的解药。

6、Make A Decision To Stop Feeling Terrible.下定决心不再情绪低落。

7、To be a little star before dawn,To steal kiss your eyes.要在天亮前变成小星星,去偷亲你的眼睛。

8、Whatever your past has been, you have a spotless future.无论过去如何,未来总是崭新的。

9、When you feel like giving up, remember why you held on so long in the first place.每当你想要放弃的时候,就想想是为了什么才一路坚持到现在。

10、Sometimes ever , sometimes never .相聚有时,后会无期。

11、I"ll try anything once .人生苦短,何妨一试。

12、Traveling around the galaxy,I can"t find a brighter star than you.环游星系,找不到比你更亮的星星。

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第10、11章【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第10、11章【圣才出品】

郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第10、11章【圣才出品】第10章⼤写、标点符号与英汉互译⼀、将下列各条译成英语。

注意⼤⼩写1. 地中海中的岛屿和加那利群岛【答案】Mediterranean islands and Canary Islands2. 我准备去西部度假。

【答案】I am going to the West for my vacation.3. 基⾟格的⽗亲是个德国⼈。

【答案】Kissinger’s father is a German.4. 你提到的那座天主教堂和圣爱德华天主教堂不同。

【答案】hat Catholic church you mentioned is different from St.Edward’s Catholic Church.5. 《双城记》是狄更斯的⼀部⼩说,⽽《⼈⽣颂》是朗费罗的⼀⾸诗。

【答案】A Tale of Two Cities is a novel by Dickens and "The Psalm of Life" is a poem by Longfellow.⼆、翻译下列各条。

注意正确使⽤撇号1. ⽛医的诊所【答案】the dentist’s office2. 我表兄弟们的房⼦【答案】my cousins’ houses3. ⼥⼠们的帽⼦【答案】the ladies’ hats4. 琼斯⼀家的汽车【答案】the Joneses’ car5. 我⼏位嫂⼦的信件【答案】my sisters-in-law’s letters6. 五美元的价值【答案】five dollars’ worth7. 基⾟格和尼克松的计划【答案】Kiss inger and Nixon’s plan8. 尼克松和罗杰斯各⾃的计划【答案】Nixon’s and Rogers’s plans三、将下列句⼦译成汉语。

注意标点符号的使⽤1. The teacher said. “I will accept your excuse.”【答案】这位⽼师说:“我同意你的请假。

翻译技巧-3

翻译技巧-3

Conversion of Parts of Speech(2)词性转换法(2)在英汉翻译实践中,尽管其他词性转换不如转换为动词那样普遍,但也是一种解决翻译问题的有效手段。

下面介绍一些在英汉翻译过程中其他常见的词性转换情况。

2.转换为汉语的名词(1)动词转换为名词由名词词根派生的动词,或由名词转用的动词,其词义用汉语中的动词直接表达往往比较困难,通常转译为汉语中的名词。

如:例1:What characterizes his work is a lack of attention to detail.译文:他工作的特点是不注重细节。

例2:To those small children, their teachers personified absolute power.译文:对这些小孩子来说,他们的老师就是绝对权威的化身。

例3:All the people concerned would be motivated to work together.译文:所有相关人员都会受到鼓励,一起工作。

例4:His wife has done everything to mother him.译文:他妻子竭尽全力,象母亲一样照顾他。

例5:The reform aims at increasing the work efficiency of the whole department.译文:这次改革的目的是提高整个部门的工作效率。

有一些动词尽管不是名词派生或转化而来,但在翻译过程中为了表达自然通顺也可以转换为名词,如:例6:He objected that the plan is not practical.译文:他反对的理由是这项计划不切实际。

例7:A young man, who looked and talked like a student, attracted my attention.译文:一个言谈举止都像学生的年轻人引起了我的注意。

最新7月浙江自考翻译试卷及答案解析

最新7月浙江自考翻译试卷及答案解析

最新7月浙江自考翻译试卷及答案解析浙江省2018年7月翻译试卷课程代码:10050I.词语翻译20%1.将下列词语译为汉语:1) Sun Yat—sen2) Royal Society3) the Yangtze Delta4) bilateral trade5) allowance6) soda fountain7) East of Eden8) male sterilization9) the Contracting States10) diversity2. 将下列词语译为英语:11) 丑八怪12) 小资产阶级13) 五龙亭14) 有利因素15) 斗兽场16) 不惜力气17) 灶王爷18) 滩涂119) 毛利润20) 振兴中华II. 改错题10%下列单句译文有差错,请加以改正。

1. 原文:At the hotel I always finished the meal with ice—cream。

译文:在饭店里我总是以冰淇淋来结束我的用餐。

2. 原文:What makes the Industrial Revolution especially English?译文:是什么使工业革命成为了特别英语呢?3. Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:位于洛夫蒂岭山麓,阿德莱德属地中海型气候。

4. 原文:T oday, two way trade is something in the order of $6 billion and increasing.译文:如今,两国双边贸易订货额为6亿美元,并且还在增加。

5. 原文:After studying Earl’s face I knew that the weather didn’t matter much.译文:我研究了一下艾勒的脸,就知道天气不好并没有多大关系。

一点翻译教你将英语翻译成中文

一点翻译教你将英语翻译成中文

在学习不同的语言时,我们可能会无法确认我们翻译的是否都是正确的,所以我们需要进行在线翻译,将英语翻译成中文,下面就让小编给大家简单介绍一下。

步骤一:将英文翻译成中文的方法是可以直接进入到一点翻译网站中进行翻译的;
步骤二:进入之后就可以找到短句在线翻译,然后点击开始翻译进入;
步骤三:进入之后就可以将需要翻译的语言进行设置了,点击下拉框选择英文翻译中文;
步骤四:之后就可以将英文短句放在左侧的矩形框中,然后点击开始压缩;
步骤五:压缩是需要一定的时间的,我们可以耐心的等待一段时间,短句翻译完成;
步骤六:短句翻译完成之后就可以看到右侧矩形框中会有翻译成功的中文。

以上就是小编给大家简单介绍的在线翻译的方法,希望可以帮助到大家。

将下列句子翻译成汉语(精)

将下列句子翻译成汉语(精)

五、英译汉将下列句子翻译成汉语。

第一组:1.I didn’t get up until 11.30 this morning.2.Football is the most popular sport in the world.3.I need to be at the airport by 6.00 o’clock.4.I’ve never been to Greece, and I’d love to go there.5.We’ve got enough money to hire extra staff.第二组:1.He came across an old violin at his aunt’s house.2.I must get some slides made.3.I’ve got the same sense of humour as my mum.4.While she was waiting, her phone rang.5.The new suitcase which Xiaoyan(晓燕)got yesterday is full already.第三组:1.They lived in a village north of London.2.I’ve played table tennis a lot, but I’ve never tried tennis.3.I must have left the camera in the shop.4.Polly(波莉)is worried about her lack of experience.5.If I won the lottery, I’d buy a flat.第四组:1.The hotel is surrounded by fields and woods.2.The bride was dressed in a long white dress.3.The window was smashed and the lock on the front door is broken.4.My dad used to be a farmer and so did my grandfather.5.It would be great to see you to catch up on all our news.第五组:1.Steve (史蒂夫) and I are getting the 4.30 pm train.2.Have you ever thought of making a career by working at home?3.The restaurant looks good, except for the unfinished work.4.The shops are only a few minutes walk away.5.I have to move out because Franco (佛朗哥)has got a new tenant.1。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

将下列短句译成汉语。

Open the door. Turn on the light. Close the window. Put up the window. Clean the blackboard.
Put your English book in your desk.
Put your pencil box on your Ennglish book.
Put your maths book under your schoolbag.
Put your eraser near your pencil box.
Go to the living room.Watch TV.
Go to the study.Read a book.
Go to the kitchen.Have a snack.
Go to the bedroom.Have a nap.
Go to the bathroom.Take a shower. Pass the bowl. Pass the knife. Cut the vegetables. Use the spoon. Use the fork. 将下列短句译成汉语。

Open the door. Turn on the light. Close the window. Put up the window. Clean the blackboard.
Put your English book in your desk.
Put your pencil box on your Ennglish book.
Put your maths book under your schoolbag.
Put your eraser near your pencil box.
Go to the living room.Watch TV.
Go to the study.Read a book.
Go to the kitchen.Have a snack.
Go to the bedroom.Have a nap.
Go to the bathroom.Take a shower. Pass the bowl. Pass the knife. Cut the vegetables. Use the spoon. Use the fork.。

相关文档
最新文档