俄汉语五官词固定词组结构对比研究
浅谈汉俄前、后缀构词对比获奖科研报告

浅谈汉俄前、后缀构词对比获奖科研报告摘要:对比研究是近年来很多专家学者比较热衷的课题和研究方向。
汉语和俄语不是亲属语言,前者属于汉藏语系的汉族语,后者属于印欧语系的斯拉夫语族。
本文通过对比研究,对两种语言的前后缀构词方法进行对照比较,通过这种对比研究寻找两种语言构词体系的异同,以促进外语教学的发展。
关键词:汉俄语言前缀后缀对比语言学产生于20世纪50年代,1941年美国语言学家沃尔夫(B.Wolf)首次提出“对比语言学”这个术语。
此后,对比语言学在欧美各国得到蓬勃发展,在我国方兴未艾,成为语言研究的一个重要的热门方向。
吕叔湘先生说:“一种事物的特点要跟别的事物比较之后才能显示出来。
语言也是这样,要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟现代汉语比较,要认识普通话的特点,就要跟方言比较。
”由于现代汉语语言学特别是语法学是在印欧语强力影响下形成和发展起来的,因此汉外对比,应首先是汉语和印欧语的对比。
目前,国内研究汉语特点的论著,大都是以汉英/英汉对比的材料为依据。
然而,英语总的来说在很多方面与汉语接近,基本上属于分析语,这使英汉对比给汉语的启示和价值受到很大的限制。
俄语与英语虽同属于印欧语,却大为不同,俄语的形态变化丰富。
因此,将缺失严格意义形态变化的汉语与俄语对比,一方面,可以丰富一般语言学,验证甚至校正一般语言学理论、概念,并促进语言学及其所属各个学科的建设和发展。
另一方面,通过语言对比分析,可以有效地提高外语教学和对外语言教学的质量,概言之,有助于“第二语言”的教授与学习。
一、构词法研究的对象及汉俄构词要素对比1.构词法研究的对象构词法在语言学中占有重要的地位。
它不仅是词汇学方面的问题,还涉及语法学的某些的问题。
现代汉语多把构词法列入词汇学,以研究构词的方法和规律。
汉语构词方法一般分为六种:变读、重叠、加前缀、加后缀、合词和简称。
前缀及后缀构词只是汉语构词手段的两种方式,但不是主要构词手段。
浅论俄汉成语在构成及表现形式上的异同

探索研究浅论俄汉成语在构成及表现形式上的异同王晓玉(石家庄学院 河北省 050035)摘 要 通过对具体成语词汇的对比,我们可以将俄汉成语划归为三大类别。
其中,具有相同意义,构词和表现形式相近,只是某些特定用词不完全相同的成语最为普遍,这种语言现象也客观反映出语言作为广泛的交流工具,能反映出大多数人群的世界观、价值观和思维意识的特点,也正是这点构成了语言间翻译的基础。
关键词 俄语 汉语 成语 互译成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在实际交际中反复使用的词的固定组合或词的非自由组合。
在世界各语言发展过程中,不同民族的历史、风俗习惯及对事物的认知观念造成了各民族语言中成语的产生。
成语可以反映出一个民族的世界观、价值观、社会习惯、道德准则、生活方式等诸多信息。
研究特定语言中的成语,对于更好地掌握该种语言具有重要的意义。
严格来说,在俄汉语言的研究领域,对于成语这个概念的认知是有所区别的。
汉语中的所谓成语是指语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。
它是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。
汉语成语富有深刻的思想文化内涵,简短精辟易记易用,并常常附带有感情色彩。
关于俄语语言中所谓的成语的概念在我国学术界一直存在多种观点,俄语单词фразеология有时被某些学者翻译为“熟语”。
这就出现了一种语言现象,即汉语的熟语概念是指包括汉语语言中的成语、谚语、俗语、歇后语等等常用词汇的综合体;而俄语单词фразеология所表示的范围则包括俄语语言中的成语、谚语、俗语、名言、复合术语、虚词结构等等。
目前,在俄汉翻译领域,很多时候仍沿用传统的方式,将фразеология等同于汉语中所指的成语。
这样,在俄语研究教学中,就会不可避免的遇到俄汉成语互译的问题。
如何在俄汉这两种语法和表达方式截然不同的语言间实现成语的准确互译一直是一个学术界不断探讨的课题。
众所周知,语言形式的差异决定了不同语言中的成语在构成和表现形式上具有很大的差别。
俄汉常用辞格成语对比研究的开题报告

俄汉常用辞格成语对比研究的开题报告题目:俄汉常用辞格成语对比研究摘要:成语是汉语词汇中的一种特殊的固定语言形式,具有较高的语言美感和文化内涵。
在中文中,成语的运用非常广泛,可以用于表达情感、描述事物、阐明观点和引申思想等多种语言功能。
然而,在俄语中,成语的运用相对不太广泛,也受到语言和文化的影响。
本文拟采用对比研究的方法,通过对中文和俄文常用辞格成语的语言形式、意义、文化内涵、使用范围等方面的分析,比较两种语言在成语运用方面的异同,探究其中的文化差异和语言联系。
具体研究内容包括以下三个方面:一、比较两种语言中常用辞格成语的语言形式及差距语言的形式是语言学研究的重要内容,该部分将重点分析汉语与俄语常用辞格成语在语言形式方面的异同点,包括编写方式、结构、顺序等方面的差距,并探究其背后所反映的文化特征和语言习惯,以进一步了解两种语言之间的语言联系和文化沟通。
二、对比两种语言常用辞格成语的意义和文化内涵成语的意义和文化内涵是其存在意义的核心,也是语言学研究的重要内容。
本部分将选取中文和俄文中的常用辞格成语进行比较分析,探究其中的意义和文化内涵。
结合语境和文化背景进行分析,挖掘出其中隐藏的文化差异和语言特征,以提升跨文化交际的能力。
三、比较两种语言常用辞格成语的使用范围及其差异成语的使用范围是其具体应用价值的核心,不同语言的成语使用范围也有所不同。
本部分将比较中文和俄文中的常用辞格成语在实际运用中的使用范围以及其可能的因素,探索其与地域文化、社会背景等因素的关系,以加深对两种语言的语言习惯和文化价值的理解。
本研究通过对两种语言中常用辞格成语的形式、内涵和使用范围的对比分析,将展现两种语言之间的联系和互动,为加强跨文化交际提供一定的理论和实践基础。
试析俄语成语的固定性和变体性

试析俄语成语的固定性和变体性摘要:在俄语中,其成语自身的变体性与固定性存在一定的相互关系,并且属于俄语中两个截然不同的特征,具有明显的相反意义,但实际上,俄语成语的固定性与变体性在表面上具有相互的矛盾性,但在实际的实质上又具有明显的统一性。
基于此,作者结合自身经验,对俄语成语中的固定性与变体性进行详细的分析研究,以供相关人员参考。
关键词:俄语成语;变体性;固定性引言:在俄语语言学界,俄语成语自身具有明显的特征,主要包括结构的固定性、复用性以及意义整体性。
在结构固定性中,主要表现为其自身的组成次不可以随意替换,并且其自身的词序也不能随意变动,但实际上,在俄语应用过程中,却存在俄语成语选择不同的表达形式进行表达,进而应用在不同的场合中,展现出俄语的独特魅力。
一、俄语成语的固定性分析对于俄语成语的固定性而言,主要是现阶段的简单化观点,也是传统俄语的形势上的片面研究。
而在当前的时代背景下,语言的研究逐渐完善,将俄语成语的固定性定义为一种综合性的概念,而不是指单一的概念,基于此,在俄语成语研究过程中,应从两方面进行分析研究,即内容方面与形式方面,避免出现单一片面的研究,对于俄语成语的结构固定性,可以将其定义为俄语成语的固定性表现。
首先,从内容的角度进行分析,俄语成语自身的固定性主要表现为其自身的成语意义主要由俄罗斯人自行进行定义,并保证其原有的意义不发生变化。
如,在俄语成语中,俄罗斯人将“битьбаклуши”定义为“无所事事”,并且长期定义为该意义,并没有发生改变,因此,当人们说出该句俄语成语时,人们会第一时间理解该意思,进而达到交际的实际目的。
该种形式的定义,将俄语语言生动形象化,并具有较强的生命力,而如果将“битьбаклуши”定义为其他的意义,将引起意思误解,进而产生交流上的障碍,难以表达出自身想表达的含义[1]。
其次,从形式的角度进行分析,俄语的固定性主要表现在组词上,其词语是固定不变的,由于此可知,在实际的运用过程中,不允许随意进行词组更改,与汉语具有明显的不同,例如,在俄语成语中,表达“反复无常”必须用“семьпятницнанеделе”,而不能进行加词或更改,如“шестьпятниц нанеделе”是不对的。
俄汉语颜色形容词固定词组对比研究的开题报告

俄汉语颜色形容词固定词组对比研究的开题报告题目:俄汉语颜色形容词固定词组对比研究研究背景:颜色是人类生活和语言中重要的一部分。
不同语言对颜色的分工和认知有差异,而俄语和汉语作为两种不同语系的语言,在颜色方面也有一些不同之处。
颜色形容词作为描述颜色的重要语言形式,更准确地描述颜色在不同语言中的认知特点具有重要意义。
同时,固定词组的研究也是语言学最基本、最重要的课题之一。
因此,本研究以俄汉语颜色形容词固定词组为对象,从比较两种语言之间的差异入手,探索中俄两国对颜色的不同描述及其文化背景之间的关系。
研究内容:本研究的主要内容是对比分析中俄两种语言中颜色形容词固定词组的差异及其文化背景,并归纳总结两国在颜色认知和描述上的特点。
具体研究步骤如下:第一步:收集语料,包括书面语和口语,分别从俄汉语的权威词典、语言学专著、语料库以及网络语言等多个来源进行收集,并进行整理分类。
第二步:细化研究对象,主要以颜色形容词固定搭配为研究对象,分别从俄汉语语料中,筛选出涉及颜色形容词的固定搭配,对这些搭配进行比较分析。
第三步:将研究对象进行文化考察,通过了解两国在颜色认知和描述上的文化习惯和历史背景,分析两国在颜色形容词的使用上的差异和联系,归类总结规律。
第四步:结论部分,总结两国在颜色形容词固定搭配上的异同点,结合文化背景分析差异产生的原因。
研究意义:本研究可以加深我们对两种语言在颜色认知和描述上的差异的认识,同时也可探讨具有代表性的颜色搭配对文化交流的影响。
对俄汉语语言学研究的发展也具有积极的促进作用。
预期结果:预计本研究对俄汉语颜色形容词固定词组的比较分析将结果清晰明了,具有一定的发现性,能够揭示两种语言之间在颜色形容词固定搭配上的差异和联系。
同时,本研究还可能对俄汉文化间的交流和语言教学提供一定的启示。
俄汉语对比研究浅谈

俄汉语对比研究浅谈作为世界上最常用的语言,汉语和俄语拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,因此它们在许多方面有许多相似之处。
俄汉语对比研究则是以了解传统的两种语言的结构与特点为目标而进行的,这对研究两种语言的翻译及口语交流都有重要的意义。
本文以俄汉语对比研究为主题,旨在探讨俄罗斯语和汉语之间的差异与联系,以便提高大家对两种语言的熟悉程度。
首先,要对比俄汉语,必须先看看它们之间的共同特色。
尽管汉语和俄语都是两个古老的语言,但它们有许多相似之处,其中最明显的是词序,尤其是它们的主谓宾结构。
尽管俄语的主谓宾结构的顺序与汉语的不同,但它们在结构上有很多相同之处。
其次,俄语和汉语都非常注重语言的节奏,这种节奏会影响到说话者的发音和表达。
此外,俄语和汉语也在词汇方面存在一定的共性。
首先,多数俄语和汉语词汇都是拼音组成的,尽管词汇的发音方式有所不同,但发音的意义仍然相同。
另外,俄语和汉语词汇也有许多相似的表示方式。
比如,俄语中的“мама”和汉语中的“妈妈”都有同样的意思,都是“母亲”的意思。
然而,俄罗斯语和汉语之间仍然存在很多差异,其中最大的差异在以下两个方面。
首先,俄语是一种拼音语言,而汉语是一种汉字语言。
由于汉字和拼音的不同,俄语和汉语之间的书写是完全不同的,而且俄语更注重发音。
其次,俄语和汉语语法规则有很大的差异,比如汉语强调句子的逻辑关系,但俄语更加原则化,也就是说句子的结构更加规范,缺一不可。
俄汉语对比研究包括对比不同语言的口头传播以及文字传播,以及语言的语法结构和发音,大家可以通过语音识别和文本比较来学习,逐渐熟悉汉语和俄语的差异,并在翻译中有所提高。
另外,汉语学习者还可以借助俄罗斯写作的方式来熟悉汉语的书写,以便更好地掌握汉语的写作技巧。
总之,在汉语和俄语之间,存在着许多共性和差异,了解这些共性和差异将有助于我们深入学习两种语言,以便更好地用这两种语言交流。
通过本文的讨论,我们也可以看出,俄汉语对比研究的重要性,从而更好地理解两种语言的结构和特点,从而改善对两种语言的学习。
浅谈俄汉语词序比较

浅谈俄汉语词序比较中文摘要:俄汉两种语言的差异有多种表现形式,各自有着自己的语言特点。
词序的差异是两种语言差异的重要方面。
本文通过各种实例,对俄汉词序进行对比。
关键词:俄语,汉语,词序,比较词序,有时也叫语序,指语言里各种语言单位在句中组合的次序。
词序是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段。
任何语言的语法都有个词序问题。
词序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表达或修辞的手段。
俄语与汉语分别属于两大不同的语系(俄语属于印欧语系,到现在有1500多年的历史,是一种拼音文字;而汉语则属于汉藏语系,已有6000多年的历史了,则是一种表意文字),在词汇语法意义方面,两种语言存在着许多差异,而这些差异则主要表现在词序上。
词序是指一个句子中各个成份的先后次序。
这一差异主要是由于俄、汉语的表达方式和思维习惯不同而造成的。
例如,俄语在时间、地点的表达方式上与汉语不同,总习惯于由小及大,而汉语则正好相反。
所以,汉语说“2000年10月4日”,俄语则表达为“4 октября 2000 года”;汉语说“吉林省长春市”,俄语则表达为“Город Чанчунь провинции Цзилинь”。
由于俄、汉语的词序存在着差异(两者的词序有时也有相同之处),我们就不能把汉语的词序照搬到俄语中去,也不能把俄语的词序硬套在汉语上,而是必须按照俄、汉语的词序习惯,将句子各个成份的先后次序作适当的调整。
无论在俄语中还是在汉语中,词序问题历来都是重要的研究课题。
通常认为,俄语由于有比较丰富的词的形态变化,很多语法意义不是通过词序而是通过形态变化来表示的,因此词序相对比较自由。
其实,在俄语中,词序的作用非常重要。
一方面,词序起着重要的语法作用,它决定了句子的逻辑语义模式;另一方面,通过词序的变化达到不同的交际目的,词序是重要的语言表达手段。
在汉语中,词序是占主导地位的语法手段。
由于汉语缺乏俄语语言那样的形态变化,很多语法意义要通过词序来表示,汉语的句子类型也往往要通过词序来表示,所以为了加深读者对俄汉词序的正确理解,本文将就俄、汉语的词序作一些比较。
浅析俄汉词语搭配的异同

・142・林业科技情报2019Vol.51No.2浅析俄汉词语搭配的异同张桐徐红(哈尔滨工业大学,黑龙江哈尔滨150080)[摘要]词语搭配是体现不同语言差异的一个方面,进行词语对比对外语学习有极大帮助。
以俄语与汉语为例,结合实例从词语义位数量、语义容量、用词精准程度几个方面对俄汉语词语的搭配性进行对比分析,并尝试分析差异产生的原因。
[关键词]俄汉翻译;词语搭配;对比分析;思维差异Similarities and Differences of Word Collocation Between Russian and ChineseZhang Tong Xu Hong(Harbin Institute of Technology,Harbin,Heilongjiang150080)Abstract:Word collocation is an aspect that reflects the differences between different languages.It is of great help to compare words with foreign language learning.Taking Russian and Chinese as examples,this paper compares the collocation of Russian and Chinese words from the aspects of the number of words,semantic capacity and precision of words,and tries to analyze the causes of the differences.Key words:Russian一Chinese translation;collocation of words;contrastive analysis;thinking differences一种语言的词语搭配体现了其词汇使用的侧重方向,不同语言词语搭配不同可能反映出两种语言与文化的认知方面存在差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
J O U R N A L O F H E l H E U N I V E R S I T Y
俄 罗斯研 究
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 4— 9 4 9 9 . 2 0 1 5 . 0 1 . 0 0 4
少, 如 口头禅 、 耳 旁风 ; 由五个 ( 或 以上 ) 汉 字 组 成 的不多 见 , 如杀人不眨眼 ( 五字 ) 、 耳 闻不 如 目见
( 六字 ) 、 不 识 庐 山真 面 目( 七字 ) 、 无 颜 面 对 江 东 父老( 八字 ) 。
得要 死 , 吓得魂不附体 ) 为 名 词 性 固定 词 组 。动 词性 固定 词 组 最 多 , 如 K p H B H T b p O T ( 撇嘴 , 表 示 不满 、 轻视 等 ) 、 K p a C H e T b且 o 1 } Ⅲ I e 盘( 脸 红 到耳 根 )
赤、 嗤 之 以鼻 、 七嘴八舌 ; 由 三 个 汉 字 组 成 的很
( 3 ) 俄语 每个 五 官词 固定 词 组 都 可 以根 据 中
心词所 形 成 的 固定 语 法 关 系 被 划 分 成 不 同 的语 法 类 别 。如 1 I 芒 p H b I r J I a 3 ( 毒眼) 、 Ⅱ y ma B H o c e ( 怕
使 … …看 清 ; 也 指使 恍 然 大 悟 ) 的 支 配 关 系 为
( 2 ) 俄 语 五 官 词 固定 词 组 常 有 伴 随 词 。 “ 有
的成语 学 家把最 小 词 围 ( 最小 词 围指 离开 成 语 的 意义便 不 能实现 的词 围 ) 称 为伴 随词 。 ” _ 】 因为 不
等 。K p e H K 曲 H a y x o( 耳 朵有 点背 ) 、 c n a 6 b u  ̄H a J t 3 b I K ( 嘴靠 不 住 ) 为 形 容 词 性 固定 词 组 。不 同词
性 的 固定 词组 还有 相 应 的语 法 支 配 关 系 , 如 动 词 性固定 词 组 O T K p b I T b r  ̄ I a 3 a( 擦亮 …… 的眼 睛 ,
俄 汉 语 五官 词 固定 词 组 结 构 对 比研 究
祁 国江
( 黑河 学院 俄语 系, 黑龙 江 黑 河 1 6 4 3 0 0 )
摘
要: 研 究语言 中固定词组的特点是现代词汇 学和熟语 学最重要的任务之一 。应 用分类 法, 实例 分析俄汉语 五官
词 固定词组 的结构异 同点。俄 汉五 官固定词组一般 由两个及 以上成 素组成 , 但俄语 有伴 随词 , 汉语没有 伴随词 ; 在 变体 方面 , 俄 语变体较 多, 汉语较 少; 俄语任意成素较 多, 汉语一般 比较 固定。 关键词 : 俄语 ; 汉语 ; 五官词 ; 固定词组
中 图分 类 号 : H 3 5 文 献 标 志码 : A 文章编号 : 1 6 7 4— 9 4 9 9 ( 2 0 1 5 ) 0 1 —0 0 2 0— 0 3
一当伴 随 词 不 多 见 , a a 6 o T I I O / I O H p O T Y K O F O
语 义来 决定 , 如“ 一鼻 子 灰 ” 只 能用 于 “ 抹、 碰” 等
表 示 动作 的语境 中 , 而不 能 与 “ 说、 唱、 喊” 等 词搭
配。
曾吃过 ) 。汉 语 五官 词 固定 词 组 一般 按 四字 格 由
四个 汉 字 组 成 , 如 大开 眼界、 三寸之 舌、 耳 红 面
( 1 ) 俄语 五官词 固定词 组 一 般 由两 个 或 两个 以上 的 成 素 ( 组 成 固 定 词 组 的 词 )组 成 。 如 且 ) r p H o 黄r / I a 3 ( 毒 眼) 、 n p o r I a  ̄ a T b 3 a l f 3 b L K( 因 多 嘴 而 吃苦 头 ) 、 B O B e e y mH C h  ̄U a T b ( 全 神贯 注 地 听 , 留神细 听 ) 、 H e B H  ̄ e T b ̄ a n b me c B o e r o H 0 c a ( 鼠目 寸光) 、 M a K O B O f i p O C t l H K t l B O p T y H e 6 b L  ̄ O ( 啥也不
少俄语 五 官词 固定 词 组 处 于两 可 状 态 , 既 是 固定
词组 , 又有 同型 的 自由词组 存 在 。这也 与 成 语 在
句 中和词 的搭 配 能力 、 联 系程 度 、 逻辑关系有关。 伴 随词 有 时 只 是 一 个 词 , 有 时 是 一 组 近 同 义 词 列 。它们 都有语 法 和语 义 上 的独 立 性 , 而不 是 固
K O M y 。而 H e O T O p B a T b r n a 3 O T K O F O ( 凝 神 注视 ) 、 H e C B O  ̄ H T b r / i a 3 c K O F O (目不转 睛 ) 、 C M O 叩e T b B p O T K O M y( 看 ……脸 色行 事 ) 、 C M O T p e T b B O B c e
( 某 人操 心事 太 多 ) 、 T y r O f  ̄ H a y x o ( 耳 朵有 点 背 ) 。
汉 语 五官 词 固定 词 组 没 有 形 态 变 化 及 以此 为 基 础 的一 致关 系 和 鲜 明 的支 配 关 系 等 , 所以, 没 有 “ 伴 随词 ” 的概念 , 固定 词 组 的使 用 范 围一 般 由其