笔译考试推荐字典
CATTI二级笔译经验

我已经通过了CATTI二级笔译,告诉大家一个事实,我NAETI和CATTI都考过,但是现在招聘的都不怎么承认NAETI,因为CATTI与职称挂钩,这样去考NAETI的人数就非常少,所有级别的考生连一个教室都坐不满。
不过CATTI二级和三级的笔译是不能同时报考的,二级和三级的口译也是如此,因为考试时间冲突。
而二级笔译和二级口译是可以同时报考,因为时间相差一天。
像通过了专八的英语专业学生,我建议直接报考二笔和三口。
二口的通过率只有6%左右,所以不建议直接报考。
四月份的时候我看了一些笔译理论的书,有张培基《英汉翻译教程》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、李长栓《非文学翻译理论与实践》(这本书真的是把我多年竖立起来的三观全部毁了),还有陈宏薇的一本汉译英的书,挑着做了这些书书后面十来篇练习,基本就是一本做了一点就不想做下去了然后换一本这样子o(╯□╰)o 四月份是时候无所事事,觉得时间还很多,然后听信谣言说笔译综合里的完型是无选项完型,于是还练了综合教材里面的完型部分……所以考卷发下来心里一千头草泥马在狂奔好嘛……笔译综合很简单,大家放心大胆的裸考吧……当然,考纲后面的单词还是要背的,我考前一天刚瞄过一个a开头的单词,结果第二天出现在试卷上的时候我只能想起这个我前一天晚上看到过啊!!!什么意思完全不记得了- -、恩,笔译实务貌似是考三个小时,所以试卷发下来之后我先算了一下,3*60/4=45,就是说每篇我必须要控制在45分钟之内(之前听很多人说过会来不及,事实上的确会有很多人来不及)。
英译汉两篇我做的很赶,基本就是45分钟匆匆写完,没时间好好斟酌。
但!是!我没想到我是个汉译英做的如此之快的二逼= =汉译英第一篇貌似用了三十分钟吧,然后第二篇我尽量写得慢了,最后还是多了很多时间。
笔译心得是,字典很重要,论坛上有人推荐过两本,大家搜一下就可以搜到的,那绝对是前辈们的肺腑之言好嘛!我图书馆借到了陆谷孙的《英汉大词典》,那些生僻的地名都能查到。
三级笔译考试,字典准备,成功的开始

三级笔译考试,字典准备,成功的开始作者:李东雷新东方翻译课程教师前国防部高级口译根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为:英译汉(以下两本选一本)* 译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。
缺点是单解,但对考试影响不大。
* 商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。
同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。
汉译英(以下两本选一本)* 外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元,小字本99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。
* 商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,比上一本稍差,但比外研社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。
>另外:考试不许带电子字典。
另外,电子字典本身对考试没有帮助,是自寻死路,上课时结合具体考题一比大家就知道了。
拿对字典,会用字典,三级笔译考试就有了成功的保证,因此这已经成为了我们这期课的一个重要内容,白给的分数坚决不丢。
坚决不用英英字典,因为翻译靠的是双语转换,要的是在最短时间内找到最明确的对应语意思。
比如sparrow,英汉字典解释为麻雀,英英字典解释为a small brown and grey bird, common in many parts of the world.考试时候急死你,你也不知道这是麻雀的意思。
以上内容并不意味着其他大家喜闻乐见的字典(牛津、朗文、韦氏、科林斯、剑桥等)不好,只是这类英英或英汉双解字典对于笔译考试不对胃口,容易吃亏。
catti二级笔译字典&备考

每周2-3次,可以按照实务考试的模式,按照3个小时的时间,放好两本字典,准备好签字笔,在几张A4纸上练习。这是绝对模拟考试的练习。做完后和答案比照。
英译汉求意思大体正确,用词不必拘泥于细枝末节,理解重于表达。
汉译英力争在句子结构和用词方面和答案尽量接近,尤其避免主谓不一致,动词时态错和名词的冠词错误。
如果一周做两套实务题,半年可以做50套以上了,至少有了150小时以上的积累了。这样就有了考试的基础。让考试成为你的第51套练习,写起来就顺畅多了。翻译的核心是有目的的练,是以语篇为单位,考双语转换,不靠死记考
从近几年的翻译资格考试报考人员来看,有1/3的考生都是在校大学生,一般说来,他们缺乏翻译工作所需的实践经验,如何弥补这个不足,成为摆在大学生报考翻译资格考试的首要问题。
口译方面,和笔译一样,希望考生能扩大知识面,同时重视中文。建议考生通过现场录音、人机交流的形式来加强口译训练,注意语音、语调、语速。另外不要忽略在口译说中文时,一定要说标准普通话。
报考方面,专家建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,研究生可以参加二级笔译或口译考试。
对此,有关专家给出建议,首先,大学生要重视翻译考试大纲,根据考纲要求和外文出版社出版的教材,进行有针对性的备考。从考生人数最多的英语翻译考试来说,在笔译的英译中练习时,可以在互联网上阅读国外书刊、报纸等材料,少而精,但需注意选材面要广,政治、外交、法律、贸易、科技、工业、农业等文体都要有所涉及,然后选一小段,根据自己所学的翻译技巧动手翻译。翻译后可找业界水平较高的老师、专家或外籍人士帮助核对、润色,对照高手的用词、句子结构、译法等,进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节,吸收别人的好的译文,积累翻译经验。中译英方面,专家建议考生可以找一些国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情、大政方针和改革开放成果的材料。练习笔译,一定要阅读大量中、英文素材,不光是阅读Time、Newsweek,听BBC、VOA、CBS、ABC等,更应多阅读中文材料。
译员常用综合词典

译员常用综合词典
出处:FanE『翻译中国』作者:haha 翻译中国2005-9-26 1:01:42
下面将以前整理的一些词典发到这里,大家直接点击即可以打开,使用右键“另存为”可保存至自己的硬盘中。
另外,haha 会陆续将一些整理过的词典发布到这篇文章中。
敬请大家关注!~
普通英汉小词典
/upload/dictionary/Common.TXT
时事词典
/upload/dictionary/current_events.TXT
电光源词典
/upload/dictionary/electric_light_source.txt
电子工程词典
/upload/dictionary/electronic_engineering.txt
工程词典
/upload/dictionary/engineering.txt
土地词典
/upload/dictionary/land.txt
通讯词典
/upload/dictionary/communication.txt
中国国家标准
/upload/dictionary/China_standard.txt
Visual
/upload/dictionary/Visual_Studio_NET.TXT
海洋词典
/upload/dictionary/ocean.TXT
汽车词典
/upload/dictionary/automobile.TXT
土木工程词典
/upload/dictionary/civil_engineering.TXT
计算机与网络词典
/upload/dictionary/computer_network.TXT。
适合初一背的英语词典

适合初一背的英语词典
1. Longman Dictionary of Contemporary English: 这本词典
是非常受欢迎的英语学习工具之一。
它提供了简明易懂的释义、例
句和语法说明,适合初学者使用。
此外,它还包含了丰富的词汇和
常用短语。
2. Oxford Essential Dictionary: 这本词典专为初学者设计,使用简单明了的语言解释单词的意思,并提供了丰富的例句和插图,帮助学生更好地理解单词的用法。
3. Collins COBUILD English Dictionary: 这本词典以简明的
释义和例句为特点,同时还提供了重要的语法信息和词汇用法说明。
它适合初学者使用,并且包含了大量的实用词汇和短语。
4. Cambridge Essential English Dictionary: 这本词典是为
初学者设计的,提供了简明的释义、例句和语法说明。
它还包含了
大量的常用词汇和短语,并提供了发音指导,帮助学生正确发音。
5. Merriam-Webster's Learner's Dictionary: 这本词典专为
学习者设计,提供了简单明了的释义、例句和发音指导。
它还包含
了常用词汇的同义词、反义词和词组,帮助学生扩展词汇量。
总之,初一学生适合使用简明易懂、提供丰富例句和语法说明的英语词典。
上述推荐的词典都可以满足这些需求,并且适合初学者使用。
选择一本适合自己的词典,可以帮助初一学生更好地学习和掌握英语。
CATTI考试常用词典

CATTI考试常用词典CATTI考试常用词典推荐CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。
应试人员应考时,只允许携带黑色墨水笔、2B 铅笔、橡皮参加考试。
参加《笔译实务》科目考试时,应试人员还可携带纸质中外、外中词典各一本,但不得携带电子词典。
考试时每人配草稿纸一张,与试卷一并发放,考后统一收回。
英译汉推荐较多的是《英汉大词典》(第二版)陆谷孙这本词典的确很厚,搬运不便,不过考试时一些地名只有这本词典里有(例如13年5月,但也有例外,14年11月地名未收录)。
但是,地名翻译一般不会影响考生能否通过。
考卷 100 分,地名再怎么扣分也扣不到 40 分。
忽略另外将近 40 分应该争取提高的学习内容,纠结地名的小分,不太明智。
如果只是求通过,不一定非用这本。
尤其对于基础一般的同学,小部头的牛津、科林斯、朗文反而更合适,因为查词更快,词汇更基础。
至于这几本词典相互比较,个人感觉对应试来说差别不会太大。
柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典☆☆☆☆11万余条词汇、短语,全部采用完整语句进行解释,简明、自然、可靠,连同释义共计200,000余条,110,000余条例证直接源自柯林斯独有的语料库The Bank of English.牛津高阶英汉双解词典(第8版) ☆☆☆☆☆184500单词、短语和释义,英美并重,附录实用。
朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第5版) ☆☆☆☆收录词条、短语和释义达230,000条,包含大量新词新义,突出搭配:提供65,000项搭配信息,并设450余处“词语搭配”专栏,丰富表达,助力口语与写作。
做题慢的考生英译汉应尽量少查字典,因为时间来不及,特别是二级笔译。
一般来说,二级笔译建议英汉查词不要超过 15 个,不然时间可能会不够。
最好在平时用足功夫,考场专攻翻译,而不是在词汇上苦恼。
“无论口译还是笔译,都要保证熟练掌握一定的词汇量,翻译不是查字典,利用好词典,养成查阅网络词典的'习惯,推荐海词、必应、有道、柯林斯、朗文等(海量句库)”汉英词典推荐得比较多的主要就是两本:《新时代汉英大词典》《新世纪汉英大词典》关于这本两词典,可以先从收录词条数等方面上来对比一下:新时代汉英大词典,编者:吴景荣程镇球,全书条目近12万,收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。
二级笔译翻译参考书

1、百度经验你好,我于今年5月份通过了CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之重。
既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。
实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》足矣,这本书比官方指定教材要新一些,错误也要少一些。
自己尝试实务的时候感觉时间很紧,实务考试的时候大概要达到怎样的翻译速度比较好呢?我个人认为,如果你能够在考试时尽可能减少翻词典的次数,再加上平时训练手写的速度,应该能够解决这个问题。
而第一点是需要充分扩大词汇量,即把《英语备考词汇全攻略2级》里面上万个词汇记得很熟练才能做到的。
根据考试大纲,英译汉速度要达到每小时500-600个单词,汉译英速度要达到每小时300-400个汉字。
我想这就是实务考试时大概要达到的翻译速度。
2、个人经验CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。
翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:难度水平:三笔:综合接近专四或六级;实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。
知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。
CATTI法语笔译三级经验

CATTI法语笔译三级经验我选择的是上海考点,因为本身在上海上学。
全国也只有北京上海两个考点。
下午笔译可以携带中外外中两本字典,我选择的是拉鲁斯和外研社14年出的新汉法大词典(大红色的那本、里面的内容非常新),字典比较重,我还拉了个旅行箱……两个小时地铁可不是开玩笑啊……复习的话我觉得把那两本辅导书多做做比较妥当,笔译实务那本我主要做的课后题,课文基本没看(太长了),实际考题难度跟课后题差不多,但是法译汉比课后题长不少,至少两倍长。
考题依然是两篇法译汉两篇汉译法,注意把握住时间,因为法译汉实在比较长,我一开始还优哉游哉,结果第一篇写了50分钟,马上开始急了〜( ̄▽ ̄〜)不过最后还算准时完成,有个别人提前交了卷子,大部分还是最后交的。
综合能力这一方面,阅读比配套的那本练习简单,当时做练习的时候急的要死,觉得两个小时甚是勉强_(:3 ⌒゙)_考试的时候觉得时间刚刚好。
(我问同学借了个手表,做的每一大题的时间基本都在我的掌控之中。
)所以大家不要捉急~而且很开心的是作文的十个词都不难,出人意料地都认识,回想一下练习册上的,泪流满面。
作文主题大概是女演员这一方面。
总结一下,就是做题做题做题!实务练习可以多做几遍,如果没时间一定要多看看译文多感悟翻译的技巧,配合其他翻译的书看看也挺好(≧∇≦)综合能力那本,建议每课给自己限定时间来做,比如只做阅读就限时50分钟,做全张限定2小时。
阅读做完之后能读懂全文自然最好,如若不能,就以感悟做题技巧为主,考试的时候也不能指望每句都看的明明白白,关键找到问题问的那个地方。
前文也说了考试的题目没有这个书上这么难(我这种渣渣真的觉得难_(:3 ⌒゙)_)选词填空如果来不及看全文啥的可以从词性性数这些入手,ps选词填空2分一个。
其他题1分一个,作文20分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名师支招:字典——如何备考三级笔译考试
三级笔译考试,字典准备,成功的开始
根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为:英译汉(以下两本选一本)
译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。
缺点是单解,但对考试影响不大。
商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。
同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。
汉译英(以下两本选一本)
外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元,小字本99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。
商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,比上一本稍差,但比外研社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。
>
另外:
考试不许带电子字典。
另外,电子字典本身对考试没有帮助,是自寻死路,上课时结合具体考题一比大家就知道了。
拿对字典,会用字典,三级笔译考试就有了成功的保证,因此这已经成为了我们这期课的一个重要内容,白给的分数坚决不丢。
坚决不用英英字典,因为翻译靠的是双语转换,要的是在最短时间内找到最明确的对应语意思。
比如sparrow,英汉字典解释为麻雀,英英字典解释为a small brown and grey bi rd, common in many parts of the world.考试时候急死你,你也不知道这是麻雀的意思。
以上内容并不意味着其他大家喜闻乐见的字典(牛津、朗文、韦氏、科林斯、剑桥等)不好,只是这类英英或英汉双解字典对于笔译考试不对胃口,容易吃亏。