肯尼迪总统就职演说(中英文)

合集下载

肯尼迪就职演讲稿中文对照

肯尼迪就职演讲稿中文对照

竭诚为您提供优质文档/双击可除肯尼迪就职演讲稿中文对照篇一:肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句VicepresidentJohnson,mr.speaker,mr.chiefJustice,pre sidenteisenhower,Vicepresidentnixon,presidentTruman ,Reverendclergy,fellowcitizens:weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoff reedom--symbolizinganend,aswellasabeginning--signif yingrenewal,aswellaschange.ForIhaveswornbeforeyouan dAlmightygodthesamesolemnoathourforebearsprescribed nearlyacenturyandthree-quartersago.我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。

因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。

Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalha ndsthepowertoabolishallformsofhumanpovertyandallfor msofhumanlife.Andyetthesamerevolutionarybeliefsforw hichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe --thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosi tyofthestate,butfromthehandofgod.现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。

肯尼迪总统就职演说译文

肯尼迪总统就职演说译文

肯尼迪总统就职演说译文[原创]We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning-- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我们今天在这里,不是庆祝政党的胜利,而是共享自由的庆典――标志着一个结束,也是一个开始――彰显着更新,也彰显着改变。

因为我在你们面前许下我们的祖先近175年前制定的相同的庄严誓言。

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand ofGod.当今的世界已经是今非昔比。

因为人类的血肉之手掌握着消除人类一切贫困和生命的魔力。

我们的祖先为之奋斗的革命理想还在全世界饱受争议――这个理想就是,人的权利不是来自国家的慷慨,而是来自上帝的恩赐。

约翰·肯尼迪就职演说稿中文版

约翰·肯尼迪就职演说稿中文版

约翰·肯尼迪就职演说稿中文版我们今天不是祝贺党派的胜利,而是参加自由的庆典:它象征着一个开始——也是一个结束;它代表换代——也是更新。

因为在你们和全能的上帝面前,我已经宣布了一百七十四年前我们祚告诫这同一个庄严的誓言。

现在的世界发生巨大的变化。

人类用自己的死亡之手握住了荡尽所有人间贫困和所有人类生命的势力。

然而,我们祚这战斗的这同一个革命信念,仍然围绕着地球在争论——这个信念就是:人类的权利并非政府的慷慨施舍,而是上帝的手赠送。

今天,我们不敢忘记我们是独立革命的后嗣。

让革命这个词从这个时刻,这个地点传给朋友,也传给敌人。

这个火把已经传给了新的一代美国人——他们诞生在这个国度,经历过战争的锻炼,又接受了一个艰苦、严峻的和平时期的考验;他们为自己继承的悠久传统自豪;他们不愿意目睹或容忍那些人类权利无休无止的躁蹭。

正是为了这些权利,这个国家一直在献身;也正是为了这些权利,我们今天在国内、在世界各地还在继续献身;也正是为了这些权利,我们今天在国内,在世界各地还在继续献身。

让每一个国家都知道,不论它是祝福我们,还是诅咒我们,我们将不惜任何代价、肩负任何重担、迎对任何艰难、支援任何朋友、反抗任何敌人,以保障自由的主权和胜利!这就是我们的保证,而且不仅如此:——对那些分享其文化、精神血统的昔日盟国,我们保证是他们忠实朋友。

团结起来我们在合作探险的广阔天地里就无所不能;一旦分裂,我们则将一事无成,因为在争吵与离异中,我们就不敢面对强有力的挑战。

——对那些我们欢迎加入自由行列的新独立国家,我们保证:决不允许殖民统治刚刚死亡,就又被一位变本加厉的专制暴君代替!我们并不总是期待着看到他们支持我们的观点,但是,我们将永远希望看见他们坚决维护自己的自由,并且记住:在以往,凡是愚蠢地骑在虎背上追求权力的人,无不葬身虎腹……——对我们国家南部的姐妹共和国,我们提出特别保证:把我们善意的词句变成善意的行动,在一个争取进步的联盟里,帮助自由人民共国和自由政府斩断贫穷的锁链。

肯尼迪总统就职演说英文版

肯尼迪总统就职演说英文版

肯尼迪总统就职演说英文版FRIDAY, JANUARY 20, 1961Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom ——symbolizing an end, as well as a beginning——signifying renewal, as well as change. For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe——the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans——born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage——and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge——and more.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do——for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom——and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required——not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.To our sister republics south of our border, we offer a special pledge——to convert our good words into good deeds——in a new alliance for progress——to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support——to prevent it from becoming merely a forum for invective——to strengthen its shield of the new and the weak——and to enlarge the area in which its writ may run.Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course——both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.So let us begin anew——remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms——and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah——to "undo the heavy burdens …… and to let the oppressed go free."And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.All this will not be finished in the first 100 days. Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.Now the trumpet summons us again——not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are——but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"——a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shank from this responsibility——I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it——and the glow from that fire can truly light the world.And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you——ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.。

肯尼迪就职演说赏析中英文版

肯尼迪就职演说赏析中英文版

肯尼迪就职演说赏析中英文版肯尼迪就职演说赏析中英文版我们今天不是祝贺党派的胜利,而是参加自由的庆典 :它象征着一个开始 --也是一个结束 ;它代表换代 --也是更新。

因为在你们和全能的上帝面前,我已经宣布了一百七十四年前我们祚告诫这同一个庄严的誓言。

现在的世界发生巨大的变化。

人类用自己的死亡之手握住了荡尽所有人间贫困和所有人类生命的势力。

然而,我们祚这战斗的这同一个革命信念,仍然围绕着地球在争论 --这个信念就是 :人类的权利并非来自政府的慷慨施舍,而是来自上帝的手赠送。

今天,我们不敢忘记我们是独立革命的后嗣。

让革命这个词从这个时刻,这个地点传给朋友,也传给敌人。

这个火把已经传给了新的一代美国人 --他们诞生在这个国度,经历过战争的锻炼,又接受了一个艰苦、严峻的和平时期的考验 ;他们为自己继承的悠久传统自豪 ;他们不愿意目睹或容忍那些人类权利无休无止的躁蹭。

正是为了这些权利,这个国家一直在献身 ;也正是为了这些权利,我们今天在国内、在世界各地还在继续献身 ;也正是为了这些权利,我们今天在国内,在世界各地还在继续献身。

让每一个国家都知道,不论它是祝福我们,还是诅咒我们,我们将不惜任何代价、肩负任何重担、迎对任何艰难、支援任何朋友、反抗任何敌人,以保障自由的主权和胜利 ! 这就是我们的保证,而且不仅如此 : --对那些分享其文化、精神血统的昔日盟国,我们保证是他们忠实朋友。

团结起来我们在合作探险的广阔天地里就无所不能 ;一旦分裂,我们则将一事无成,因为在争吵与离异中,我们就不敢面对强有力的挑战。

--对那些我们欢迎加入自由行列的新独立国家,我们保证 :决不允许殖民统治刚刚死亡,就又被一位变本加厉的专制暴君代替 !我们并不总是期待着看到他们支持我们的观点,但是,我们将永远希望看见他们坚决维护自己的自由,并且记住 :在以往,凡是愚蠢地骑在虎背上追求权力的人,无不葬身虎腹…… --对我们国家南部的姐妹共和国,我们提出特别保证 :把我们善意的词句变成善意的行动,在一个争取进步的联盟里,帮助自由人民共国和自由政府斩断贫穷的锁链。

肯尼迪就职演讲 中英对照 完美翻译 名句

肯尼迪就职演讲 中英对照 完美翻译 名句

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President T r u m a n,R e v e r e n d C l e r g y,f e l l o w c i t i z e n s:We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。

因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。

肯尼迪就职演说赏析中英文版

肯尼迪就职演说赏析中英文版

肯尼迪就职演说赏析中英文版肯尼迪就职演说赏析中英文版我们今天不是祝贺党派的胜利,而是参加自由的庆典 :它象征着一个开始 --也是一个结束 ;它代表换代 --也是更新。

因为在你们和全能的上帝面前,我已经宣布了一百七十四年前我们祚告诫这同一个庄严的誓言。

现在的世界发生巨大的变化。

人类用自己的死亡之手握住了荡尽所有人间贫困和所有人类生命的势力。

然而,我们祚这战斗的这同一个革命信念,仍然围绕着地球在争论 --这个信念就是 :人类的权利并非来自政府的慷慨施舍,而是来自上帝的手赠送。

今天,我们不敢忘记我们是独立革命的后嗣。

让革命这个词从这个时刻,这个地点传给朋友,也传给敌人。

这个火把已经传给了新的一代美国人 --他们诞生在这个国度,经历过战争的锻炼,又接受了一个艰苦、严峻的和平时期的考验 ;他们为自己继承的悠久传统自豪 ;他们不愿意目睹或容忍那些人类权利无休无止的躁蹭。

正是为了这些权利,这个国家一直在献身 ;也正是为了这些权利,我们今天在国内、在世界各地还在继续献身 ;也正是为了这些权利,我们今天在国内,在世界各地还在继续献身。

让每一个国家都知道,不论它是祝福我们,还是诅咒我们,我们将不惜任何代价、肩负任何重担、迎对任何艰难、支援任何朋友、反抗任何敌人,以保障自由的主权和胜利 ! 这就是我们的保证,而且不仅如此 : --对那些分享其文化、精神血统的昔日盟国,我们保证是他们忠实朋友。

团结起来我们在合作探险的广阔天地里就无所不能 ;一旦分裂,我们则将一事无成,因为在争吵与离异中,我们就不敢面对强有力的挑战。

--对那些我们欢迎加入自由行列的新独立国家,我们保证 :决不允许殖民统治刚刚死亡,就又被一位变本加厉的专制暴君代替 !我们并不总是期待着看到他们支持我们的观点,但是,我们将永远希望看见他们坚决维护自己的自由,并且记住 :在以往,凡是愚蠢地骑在虎背上追求权力的人,无不葬身虎腹…… --对我们国家南部的姐妹共和国,我们提出特别保证 :把我们善意的词句变成善意的行动,在一个争取进步的联盟里,帮助自由人民共国和自由政府斩断贫穷的锁链。

肯尼迪就职演讲英文版

肯尼迪就职演讲英文版

肯尼迪就职演讲英文版各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢篇一:肯尼迪就职演讲稿,中英文friday, january 20, 1961vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change. for i have sworn i before you and almighty god the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship,support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge--and more.to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. united, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.we dare not tempt them withweakness. for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. let us never negotiate out of fear. but let us never fear to negotiate.let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.all this will not be finished in the first 100 days. nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. but let us begin.in your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. since this country was founded, each generation of americans has been summoned to givetestimony to its national loyalty. the graves of young americans who answered the call to service surround the globe.can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join in that historic effort?and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.my fellow citizens of the world: ask not what america will do for you, but what together we can do for the freedom of man.finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, askinghis blessing and his help, but knowing that here on earth gods work must truly be our own.约翰-肯尼迪就职演讲星期五,1961年1月20日首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)Inaugural Address of John F. KennedyJanuary 20, 1961Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们:We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century andthree-quarters ago.我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。

它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。

因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。

然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。

此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。

他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.让每一个国家都知道,无论它们对我们抱有善意还是恶意,我们都准备付出任何代价、承受任何重任、迎战任何艰险、支持任何朋友、反对任何敌人,以使自由得以维系和胜利。

This much we pledge -- and more.这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。

在许许多多的合作事业中,我们会尽己所能以促进我们的团结,而决不故意制造分裂,因为我们不敢轻易面对由分歧或体系崩溃而导致的巨大挑战。

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:某种形式的殖民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。

我们不会期待他们始终支持我们的观点,但我们希望他们能始终坚定地维护他们自己的自由——并且牢记,在过去,那些愚蠢地骑上独裁的虎背以谋求权力的人最终都以葬身虎腹而告终。

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我们承诺将尽我们最大的努力,以使他们获得自助的能力。

因为这是时代对我们提出的要求——不是因为共~产~党人可能如此行事、不是因为我们需要他们的选票,仅仅是因为这样做是正当的。

If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.如果一个自由的社会不能帮助贫穷的多数,它就不能拯救那富裕的少数。

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。

但这一希翼中的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品,让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们一道,反对发生在美洲任何地区的侵略和颠覆。

And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.让所有其他势力都知道,这一半球的人民致力于维护他们作为自己家园主人的地位。

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.对于那个主权国家的世界性会议组织——联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在战争机器远远超过和平机器的时代。

相关文档
最新文档