中文诗词英语翻译.docx

合集下载

中文诗歌英文翻译精选

中文诗歌英文翻译精选

中文诗歌英文翻译精选诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的工作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。

中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。

尽管如此,中文学者译家们却从未放弃过努力与尝试。

下面是店铺带来的中文诗歌英文翻译,欢迎阅读!中文诗歌英文翻译篇一杜甫蜀相丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

Seven-character-regular-verseDu FuTHE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHUWhere is the temple of the famous Premier? --In a deep pine grove near the City of Silk,With the green grass of spring colouring the steps,And birds chirping happily under the leaves....The third summons weighted him with affairs of stateAnd to two generations he gave his true heart,But before he could conquer, he was dead;And heroes have wept on their coats ever since.中文诗歌英文翻译篇二杜甫客至舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。

Seven-character-regular-verseDu FuA HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUINorth of me, south of me, spring is in flood,Day after day I have seen only gulls....My path is full of petals -- I have swept it for no others.My thatch gate has been closed -- but opens now for you.It\'s a long way to the market, I can offer you little --Yet here in my cottage there is old wine for our cups.Shall we summon my elderly neighbour to join us,Call him through the fence, and pour the jar dry?中文诗歌英文翻译篇三杜甫野望西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。

一首中文诗的英文翻译

一首中文诗的英文翻译

一首中文诗的英文翻译杜牧旅宿旅馆无良伴,凝情自悄然。

寒灯思旧事,断雁警愁眠。

远梦归侵晓,家书到隔年。

沧江好烟月,门系钓鱼船。

Five-character-regular-verseDu MuA NIGHT AT A TAVERNSolitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream,I read, a year late, news from home --And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.五言律诗许浑秋日赴阙题潼关驿楼红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。

残云归太华,疏雨过中条。

树色随山迥,河声入海遥。

帝乡明日到,犹自梦渔樵。

Five-character-regular-verseXu HunINSCRIBED IN THE INN AT TONG GATEON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITALRed leaves are fluttering down the twilightPast this arbour where I take my wine;Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge.I can see trees colouring a distant wall.I can hear the river seeking the sea,As I the Imperial City tomorrow --But I dream of woodsmen and fishermen.五言律诗李商隐蝉本以高难饱,徒劳恨费声。

中国古诗词翻译成英文摘抄

中国古诗词翻译成英文摘抄

中国古诗词翻译成英文摘抄关于诗歌评点,方氏提出了词语修辞的基本要求,论述了响字说、虚字说。

下面小编整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文摘抄醒世要言----《祖宗》树有千枝万叶,都从根上生来。

祖祠祖墓好徘徊,想想根基何在?不是根基深厚,如今哪有良材?岁时祭扫有余哀,世代栽培勿坏。

AncestorsHundreds of branches and more leaves a tree may have,All of which are from the roots without exceptions.You oft pace up and down near your ancestral hall and graves, Thinking and contemplating where your life's source is.If you hadn't got a deep source and firm foundation,How could you now become one of able persons?Each year timely offering sacrifice and sweeping gravesMust be done sadly through ages to keep well your source. 中国古诗词翻译成英文鉴赏醒世要言----《事亲》屈指人生大事,承欢养志为先。

生身父母比青天,敢向青天骄慢。

逆子雷霆一击,佳儿富贵双全。

痴人拜佛走天边,佛在堂前不见。

Serving parentsTo count on one's fingers major issues in life,Serving parents's a matter of prime importance.One's own parents can be compared to the blue sky of grace, To which nobody dares to show his arrogance.Unfilial sons'll die of a thunder from the skyWhile filial ones'll be of high ranking and riches.Idiots go to worship Buddha in a far-away place.Know not that their parents are Buddha in their house.中国古诗词翻译成英文赏析《千字文》(二)盖此身发,四大五常。

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。

下面是店铺带来的中国古诗英文翻译,欢迎阅读!中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。

虽则佩觿,能不我知。

容兮遂兮,垂带悸兮。

芄兰之叶,童子佩韘。

虽则佩韘,能不我甲。

容兮遂兮,垂带悸兮。

A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway. 中国古诗英文翻译阅读《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。

古诗英文-

古诗英文-

古诗英文由于古诗的句式和词汇特点,一般将其翻译成英文需要注意到不同的表达方式和文化差异。

下面是一些古诗的英文翻译,仅供参考。

1. 《登高》作者:杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

英文翻译:The wind is high, the sky is vast, and monkeys mourn;The clear pools, the white sand, and the birds travel back.Endless carpentry of the falling leaves, Long river rumbling again and again.Going out to distant places during the sad autumn, One hundred years of illness on this lonely platform high above.With difficulty and pain the hair turns white like frost, Down and out, no longer needing to drink murky wine.2. 《春夜喜雨》作者:杜甫好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

英文翻译:Good rain knows its season, it comes in spring.It creeps in with the midnight breeze, to moisten everything with a whispering sound.The paths in the wild are black with clouds, and only the boats on the river are bright with fire.At dawn the sight of the wet red flowers make them more brilliant than the magnificent capitals of the Tang Dynasty.3. 《清平调·其二》作者:李白云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。

下面是店铺带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!中国古诗文英语翻译精选汉乐府----《蜨蝶行》蜨蝶之遨游东园,奈何卒逢三月养子燕,接我苜蓿间。

持之我入紫深宫中,行缠之傅欂护间。

雀来燕,燕子见衔脯来,摇头鼓翼,何轩奴轩。

A Butterfly Caught by a SwallowA butterfly, flitting through the eastern garden,I am caught among the cloverBy a swallow foraging for her young in spring!She carries me off deep into the purple palaceAnd wheels around the captical of a pillar;Her fledging hop for joyAt sight of the food in her break,Craning their needs and eargerly flapping their wings.汉乐府----《冉冉孤生竹》冉冉孤生竹,结根泰山阿。

与君为新婚,菟丝附女萝。

菟丝生有时,夫妇会有宜。

千里远结婚,悠悠隔山陂。

思君令人老,轩车来何迟!复彼蕙兰花,含英扬光辉。

过时而不采,将随秋草萎。

亮君执高节,贱妾亦何为?To a Husband Far AwaySoft and pliant, the lonely bambooRooted in the mountain;But, married to youI am like the dodder clinging to a vine.As the dodder has its season of growth,So husband and wife should have time to be together, Yet a thousand li divide us since we married,Far-stretching mountain ranges lie between.Longing for you makes me old before my time,It seems your covered carriage will never come!I grieve for the orchid,So splendid when it flowers,For unless plucked in timeIt will only wither away like the grass in autumn.What can I doBut trust in your constancy?中国古诗文英语翻译阅读汉乐府----《羽林郎》昔有霍家奴,姓冯名子都。

古诗用英文翻译

古诗用英文翻译

古诗用英文翻译在古典诗歌教学中进行人格教育,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的传统文化和民族精神。

下面是店铺带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!中国诗词的英文翻译篇一杜甫《客至》舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽馀杯。

For a GuestNorth and south of my cottage winds spring water green;I see but flocks of gulls coming from day to day.The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;My wicket gate is opened but for you today.Far from market, I can afford but simple dish;Being not rich, I’ve only old wine for our cup.To drink together with my neighbor if you wish,I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.中国诗词的英文翻译篇二杜甫《旅夜书怀》细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著,官因老病休。

飘飘何所似,天地一沙鸥。

Mooring a NightRiverside grass caressed by wind so light,A lonely mast seems to pierce lonely night.The boundless plain fringed with stars hanging low,The moon surges with the river on the flow.Will fame ever come to a man of lettersOld, ill, retired, no official life betters?What do I look like, drifting on so free?A wild gull seeking shelter on the sea.中国诗词的英文翻译篇三杜甫《闻官军收河南河北》剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

古诗词中译英

古诗词中译英

古诗词中译英
嘿,朋友!你有没有想过,把咱们那韵味十足的古诗词翻译成英文,会是怎样一番奇妙的景象?
就拿李白那首“床前明月光,疑是地上霜”来说。

要是翻译成英文,
能保留住那份清冷的意境吗?这就好比把一件精美的丝绸旗袍,硬要
改成西式的礼服,能不改了它原本的韵味吗?
再比如王维的“大漠孤烟直,长河落日圆”,这宏伟的画面,怎么用
英文去展现?难道能像把中国的山水画直接涂改成油画那样简单?
我曾经和朋友们讨论过这个问题,有人说这是文化的碰撞,能擦出
别样的火花;可也有人担心,这会不会是对古诗词原有魅力的一种破坏?
咱想想,古诗词里的那些意象,像月亮、柳树、桃花,在英文里可
没有咱们这么深厚的文化内涵呀!这难道不是像让外国人去理解咱们
端午节为啥要吃粽子一样难?
在我看来啊,古诗词中译英这件事儿,就像是一场冒险。

做得好了,能让世界领略到中国文化的魅力;做得不好,可就把咱们的宝贝给糟
蹋啦!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth
two trees with branches interlocked forever.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

A Young idler,an old beggar
少壮不努力,老大徒伤悲

Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind
me, are the coming generations? I think of heaven and earth,
without limit, without end, And I amall alone and my tears fall
down.
前不见古人, 后不见来者; 念天地之悠悠,
独怆然而涕下。

I would part with you only when mountains had no rocks, had no water, thunders shocked in winter, snow fell in and distinction disappeared between the sky and the earth. rivers
summer,

我欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏
雨雪, 天地合,
乃敢与君绝! -- 《上邪》
The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes
small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首
歌,小如一回永恒的接吻。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

We read the world wrong and say that it deceives us."Stray
Bird"-Ranbindranath Tagore
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 《飞鸟集》-泰戈尔

Take away love, and our earth is a tomb.
把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。
(法国)

Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink

to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai
<Tiao Pavilion In Xuanzhou>>

wine

抽刀断水水更流
, 举杯销愁愁更愁 . ------ 李白 <<宣州谢眺楼饯别校
书叔云 >>
The friendship between men of virtue is light like water,
yet affectionate; the friendship between men without virtue
is sweet like wine, yet easily broken.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。——
庄周《山水》

But how much love has the inch-long grass For three spring
months of the light of the sun?
谁言寸草心,
报得三春辉?

Within you I lose myself,without you I find myself wanting
to be lost again.
有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失

Wewish each other a long life so as to share the beauty of this
graceful moonlight, even though miles apart.
但愿人长久,千里共婵娟。

If love between both sides can last for aye, why need they stay
together night and day?
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。 -- 《鹊桥仙》秦观
I shall have some peace there,for peace come dropping
slow,dropping from the veils of the morning to where the cricket
sings;there midnight's all a-glimmer,and noon a purple
glow,and evening full of the linnet's
wings. 《The Lake Isle of
Innisfree
》-叶芝

在那里我将享受宁静 , 因为宁静的细流 , 从清晨的薄雾滴落 , 直滴到促
织歌吟处 ; 那里看得到朦胧的夜半 , 火红的中午 , 和黄昏时梅雀的飞舞.--
《湖心岛茵尼斯菲》-叶芝

The one who know I, call my heart sorrow, don't know me, calling me
beg.
知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。
(诗经·王风·黍离)

The tree would like to be quiet but the wind is blowing while
children would like to support but parents can't wait .
树欲静而风不止,子欲养而亲不待。

A time will come to ride the wind and cleave the waves; I'll
set my cloud-white sail and cross the sea, which ----------Li Bai
<>
raves.

长风破浪会有时
, 直挂云帆济沧海
. -----

李白 <<行路难 >>

相关文档
最新文档