中俄文对照俄罗斯童话

合集下载

【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主

【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主

Царевна-лягушка.Давным-давно жил был царь. Было у него три сына. Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: «Сыновья мои милые! Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков». Отвечают ему сыновья: «Будетисполнено. Благослови нас, батюшка. А на ком ты хочешь нас женить?». «Хорошо. Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети. Идите в чисто поле и пустите стрелы. Где упадет стрела, там и судьба ваша».Поклонились сыновья отцу. Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле. Натянули они свои луки и пустили стрелы. Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца. Подобрала стрелу его дочь. Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов. И подняла стрелу купеческая дочь. А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда. Шел он, шел, и пришел к болоту. Видит –сидит лягушка и держит стрелу. Говорит ей Иван царевич: «Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу». А лягушка ему отвечает: «Возьми меня замуж!». «Дачто ты! Как же я женюсь на лягушке?» "Возьми меня. Ведь это судьба твоя". Опечалился Иван царевич. Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.Сыграл царь три свадьбы. Первую свадьбу для старшего сына. Женил его царь на дочери землевладельца. Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына. Женил он его на купеческой дочери. А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына. И женил его царь на лягушке.Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: «Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная. Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку». Поклонились сыновья отцуи ушли.Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову. А лягушка скачет по полу и его спрашивает: «Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось?»«Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила». Отвечает лягушка: «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись и поспи. Утро вечера мудренее». Лег Иван царевич и заснул. А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела убатюшки своего»Проснулся Иван царевич утром, видит –лягушка прыгает по полу, как ни в чём ни бывало,а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце. Удивился Иван царевич, взял рубашкуи понес отцу. А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына. Достает рубашку старший сын. Взял ее царь и сказал: «Такую рубашку только в бедной избе носить». Достал рубашку средний сын. Царь и говорит: «Эту только в баню надевать можно». Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебрянымиузорами. Царь взглянул, и говорит: «Вот рубашка, которую одевают по праздникам». Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: «Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича. Наверное, она волшебница, а не лягушка».В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: «Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай. Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит». Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: «Что ты такой грустный?» Он отвечает: «Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай». «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись спать, утро вечера мудренее».В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой. А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь. А лягушка разгадала это. Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда. Воротилась старая служанкаи рассказала женам все, что она видела. Они все сделали так, как сделала лягушка. А лягушка прыгнула на крыльцо,превратилась в Василису Премудрую и говорит: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела».Проснулся Иван царевич утром, видит –каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверху - города с воротами. Удивился Иван царевич, завернул каравай в ткань и понес отцу. А царь в это время принимал каравай от старших сыновей. Их жены положили тесто в печь, как сказала им старая служанка. И не получилось у них ничего, кроме черствого и сухого куска. Попробовал царьхлеб старшего сына и выбросил его. Попробовал он хлеб среднего сына и его тоже выбросил. Только дал ему каравай Иван царевич, как сказал царь: «Вот каравай, какой едят только попраздникам». Велел царь своим трем сыновьям придти завтра со своими женами к нему на пир. Опять воротился Иван царевич к себе домой, голову повесив ниже плеч. А лягушка прыгает по полу и говорит: «Ква, ква, почему ты такой грустный, Иван царевич? Или слово худое от отца услышал?» Лягушка, лягушка, как же мне не грустить. Велел отец, чтобы я к нему с тобой на пирпришел. Как же я тебя людям покажу? Отвечает лягушка: «Не грусти, Иван царевич. Отправляйся на пир один, а я потом приду. И не удивляйся, если услышишь шум, да гром. А если спросят тебя, скажи: « Эта моя лягушонка в коробчонке едет».Отправился Иван царевич на пир один. А старшие братья с женами, наряженными, да разодетымипришли. Пришли и смеются над Иваном царевичем: «Почему же ты один приехал?Хотя бы в платок ее завернул и принес. Где ты только такую красавицу отыскал? Наверное, во всех болотах искал». Сели царь со своими двумя сыновьями и их женами за дубовыйстол с расписными скатертями. Начали они есть, да пить. Вдруг раздался шум, гром. Задрожал весь дворец. Испугались гости, повскакивали со своих мест. А Иван царевич и говорит царю: «Не бойтесь, гости дорогие. Это моя лягушонка в коробчонке едет». И едет тут карета, запряженная шестеркой белых лошадей. Остановилась она у дворцового крыльца. Выходит из нее Василиса Премудрая. На ее голубых одеждах звезды большие, а на голове –луна сверкающая. И такая она красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Подает красавица Ивану царевичу руку, и идет с ним к дубовому столу с расписными скатертями. Стали тут гости есть, пить да веселиться. А Василиса Премудрая из чаши пьет –не допивает, остатки себе за левый рукав выливает. Покушала лебедя жаренного –косточки за правый рукав бросила. Жены старших царевичей это –и сделали как она. Попили, поели, настала очередь танцев. Пошла Василиса Премудрая с Иваном царевичем танцевать. А танцует она так красиво, что все ею любуются. Махнула она левым рукавом –стало озеро, махнула правым –поплыли по озеру белые лебеди. Царь и все гости диву даются. Пошли танцевать жены старших царевичей. Как махнули своими левыми рукавами –всех гостей забрызгали, как махнули правыми –костями, да огрызками осыпали. Самому царю в глаз костью попали. Рассердился царь и приказал их обеих выгнать. А Иван царевич улучил минутку и побежал домой. Нашел он лягушачью кожу и спалил ее на огне. Возвратилась Василиса Премудрая домой, хватилась –нет лягушачьей кожи. Села она на крыльцо и загрустила. Иговорит она Ивану царевичу: «Ах, Иван царевич, что же ты наделал! Если бы ты еще тридня подождал, я бы вечно твоею была. А теперь, прощай, разыскивай меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у кощея Бессмертного». Сказала, обернулась серой кукушкойи улетела в окно. Заплакал Иван царевич безутешно. Поклонился он в четыре стороны, и пошел, куда глаза глядят искать жену свою, Василису Премудрую.Долго ли шел, коротко ли, о том неизвестно. Истерлись у него сапоги, износился кафтан, шапку его дождь исхлестал. Повстречал он как - то раз старичка. «Здравствуй, добрый молодец! Чего ищешь, куда путь держишь?» Рассказал ему Иван царевич свое горе. А он и говорит: «Ах, Иван царевич! Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было. Василиса Премудрая хитрей - мудрей отца своего была. Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть. Да делать нечего. Вот тебе клубочек ниток. Куда он покатится, туда ты и иди». Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком. Клубочек катится, а он за ним. Попадется ему навстречу медведь. Прицелился он, чтобы убить его. А медведь и говорит ему человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Не тронул Иван царевич медведя, пожалел. Идет ондальше, глядь –над ним летит селезень. Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше. Вдруг навстречу ему бежит косой заяц. Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь». Пожалел егоИван царевич и пошел своей дорогой. Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука. Говорит она ему: «Ах, Иван царевич, сжалься надомной, брось меня в синее море!». Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.Долго ли, коротко ли –прикатился клубочек в лес. А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. «Избушка, избушка. Встань, как тебя мать поставила. К лесузадом, ко мне передом». Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом. Входит Иван царевич в избушку и видит –лежит Баба Яга на девятом камне над печкой. Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила. Говорит ему Баба Яга: «Зачемко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?» Иван царевич ей отвечает: «Ах, Баба Яга, костяная нога. Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала». Накормила она Ивана царевича, напоила, вбане выпарила, постель ему постелила. Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую. Говорит ему Баба Яга: «Знаю, знаю. Жена твоя у Кощея Бессмертного. Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться. Смерть его на конце иглы. Та игла –в яйце, яйцо –в утке, утка –в зайце, заяц –в каменном сундуке. А сундуктот –на высоком дубе. Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет». Переночевал Иван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда. И видит –растет высокий дуб, а надубу каменный сундук. Не знает он, как его достать. Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь. Прибежал и выворотил дуб с корнями. Сундук упал и разбился. Выскочил из сундука заяц и пустился наутек. А его другой заяц догоняет. Ухватил и разорвал его пополам. Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко. Вдруг появился селезень. Налетелон на утку в небе. Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы. Как же достать яйцо в синем море! Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубахяйцо держит. Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик. Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева. Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные. Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста. Вернулся Иван царевич с Василисой Премудройк себе домой. И жили они в счастье до самой старости.青蛙公主古时候,有个国王,他有三个儿子。

俄罗斯童话故事

俄罗斯童话故事

俄罗斯童话故事
俄罗斯是一个充满神秘和魅力的国家,这里有许多美丽而又富
有想象力的童话故事。

这些故事不仅给人们带来乐趣,更是传承着
俄罗斯民族的智慧和情感。

让我们一起走进俄罗斯的童话世界,感
受那些古老而又动人的故事。

在俄罗斯的童话世界里,有一则著名的故事叫做《伊凡王子和
火鸟》。

故事讲述了伊凡王子在一次狩猎中遇到了一只美丽的火鸟,他追赶火鸟直到来到了一个神秘的花园。

在花园里,伊凡王子遇到
了一位美丽的公主,并与她相爱。

然而,公主被一只可怕的巨龙困
住了,伊凡王子不顾一切地去救出公主,并最终成功地将巨龙打败,拯救了公主。

另外一则著名的故事是《雪女》。

故事中讲述了一个勇敢的年
轻人遇到了一位美丽的雪女,他被她的美丽所吸引,但同时也感到
了她的寒冷。

年轻人决定帮助雪女找到她失散的姐姐,并最终成功
地让她们团聚。

在这个过程中,年轻人也渐渐地融化了雪女的心,
最终他们在一起生活幸福快乐。

除此之外,俄罗斯童话中还有许多关于勇敢、智慧和爱的故事。

比如《灰狼和七只小羊》讲述了七只小羊如何智慧地躲过了狼的袭击;《金鸡》讲述了一个善良的老人如何得到了一只会下金蛋的金鸡,并最终过上了幸福的生活。

这些故事不仅给人们带来了乐趣,更是传承着俄罗斯民族的智
慧和情感。

它们教导人们勇敢、善良、智慧和爱,是俄罗斯文化中
不可或缺的一部分。

让我们一起走进俄罗斯的童话世界,感受那些
古老而又动人的故事,让我们从中汲取智慧,感受爱与勇气的力量。

【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克

【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克

ВоробьишкоМ. ГорькийУ воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи —пичужки скучныеи обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь —живет своим умом.Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов. Летать он ещене пробовал, но уже крыльями махал и всѐ выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать —что такое божий мир и годится ли он для него?—Что, что? —спрашивала его воробьиха-мама.Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал:—Чересчур черна, чересчур!Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался:—Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его:—Чив, чив!А Пудик глотал букашек и думал: "Чем чванятся —червяка с ножками дали —чудо!"И всѐ высовывался из гнезда, всѐ разглядывал.—Чадо, чадо, —беспокоилась мать, —смотри —чебурахнешься!—Чем, чем? —спрашивал Пудик.—Да не чем, а упадешь на землю, кошка —чик! и слопает! —объяснял отец, улетая на охоту.Так всѐ и шло, а крылья расти не торопились.Подул однажды ветер —Пудик спрашивает:—Что, что?—Ветер дунет на тебя —чирик! и сбросит на землю —кошке! —объяснила мать.Это не понравилось Пудику, он и сказал:—А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил —он любил объяснять всѐ по-своему.Идет мимо бани мужик, машет руками.—Чисто крылья ему оборвала кошка, —сказал Пудик, —одни косточки остались!—Это человек, они все бескрылые! —сказала воробьиха.—Почему?—У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу?—Зачем?—Будь-кау них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…—Чушь! —сказал Пудик. —Чушь, чепуха! Все должны иметь крылья. Чать, на земле хуже,чем в воздухе!.. Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.Пудик не верил маме; он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.Он сидел на самом краю гнезда и во всѐ горло распевал стихи собственного сочинения:Эх, бескрылый человек,У тебя две ножки,Хоть и очень ты велик,Едят тебя мошки!А я маленький совсем,Зато сам мошек ем.Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка —рыжая, зеленые глаза—тут как тут.Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает:—Честь имею, имею честь…А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали —страшная, храбрая, клюв раскрыла —в глаз кошке целит.—Прочь, прочь! Лети, Пудик, лети на окно, лети…Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями —раз, раз и —на окне!Тут и мама подлетела —без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит:—Что, что?—Ну что ж! —сказал Пудик. —Всему сразу не научишься!А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них —рыжая, зеленые глаза —и сожалительно мяукает:—Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…И всѐ кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста…小麻雀普吉克高尔基年老的雄雀和雌雀也像人一样总爱絮絮叨叨地说教,就像书里写的那样。

契诃夫的《变色龙》中俄文对照赏析

契诃夫的《变色龙》中俄文对照赏析

契诃夫的《变⾊龙》中俄⽂对照赏析变⾊龙契诃夫警官奥楚蔑洛夫②穿着新的军⼤⾐,提着⼩包,穿过市场的⼴场。

他⾝后跟着⼀个⽕红⾊头发的巡警,端着⼀个筛⼦,盛满了没收来的醋栗③。

四下⾥⼀⽚沉静。

⼴场上⼀个⼈也没有。

商店和饭馆的门⽆精打采地敞着,⾯对着上帝创造的这个世界④,就跟许多饥饿的嘴巴⼀样;门⼝连⼀个乞丐也没有。

“好哇,你咬⼈?该死的东西!”奥楚蔑洛夫忽然听见叫喊声,“伙计们,别放⾛它!这年⽉,咬⼈可不⾏!逮住它!哎哟……哎哟!”传来了狗的尖叫声。

奥楚蔑洛夫向那边⼀瞧,看见从商⼈彼楚⾦的⽊柴⼚⾥跑出来⼀条狗,⽤三条腿⼀颠⼀颠地跑着,不住地回头瞧。

它后边跟着追来⼀个⼈,穿着浆硬的花布衬衫和敞着怀的坎肩。

他追上狗,⾝⼦往前⼀探,扑倒在地下,抓住了狗的后腿。

⼜传来了狗的叫声,还有⼈的叫喊:“别放⾛它!”有⼈从商店⾥探出头来,脸上还带着睡意。

⽊柴⼚四周很快就聚了⼀群⼈,仿佛⼀下于从地底下钻出来的。

“好像出乱⼦了,长官!”巡警说。

奥楚蔑洛夫微微向左⼀转,往⼈群那⾥⾛去。

在⽊柴⼚门⼝,他看见那个敞开了坎肩的⼈举起右⼿,把⼀个⾎淋淋的⼿指头伸给⼈们看。

他那半醉的脸上现出这样的神⽓:“我要揭你的⽪,坏蛋!”就连那⼿指头也像是⼀⾯胜利的旗帜。

奥楚蔑洛夫认出这⼈是⾸饰匠赫留⾦。

这个案⼦的“罪犯”呢,坐在⼈群中央的地上,前腿劈开,浑⾝发抖——原来是⼀条⽩⽑的⼩猎狗,脸尖尖的,背上有块黄斑。

它那含泪的眼睛流露出悲苦和恐怖的神情。

“这⼉到底出了什么事?”奥楚蔑洛夫挤进⼈群⾥去,问道,“你在这⼉⼲什么?你究竟为什么举着那个⼿指头?……谁在嚷?”“长官,我好好地⾛我的路,没招谁没惹谁……”赫留⾦开⼝了,拿⼿罩在嘴上,咳嗽⼀下, “我正在跟密特⾥?密特⾥奇谈⽊柴的事,忽然,这贱畜⽣⽆缘⽆故就咬了我的⼿指头⼀⼝……您得原谅我,我是做⼯的⼈,我做的是细致的活⼉。

这得叫他们赔我⼀笔钱才成,因为也许我要有⼀个礼拜不能⽤这个⼿指头啦……长官,就连法律上也没有那么⼀条,说是⼈受了畜⽣的害就该忍着。

中俄文对照俄罗斯童话故事

中俄文对照俄罗斯童话故事

1. Волк и козлятаЖила-была коза с козлятами. Уходила коза в лес есть траву шелковую, пить воду студёную. Как только уйдет —козлятки запрут избушку и сами никуда не выходят.Воротится коза, постучится вдверь и запоёт:—Козлятушки, ребятушки!Отопритеся, отворитеся!Ваша мать пришла —молокапринесла;Бежит молоко по вымечку,Из вымечка по копытечку,Из копытечка во сыру землю!Козлятки отопрут дверь и впустят мать. Она их покормит, напоит и опять уйдет в лес, ап козлята запрутся крепко-накрепко.Волк подслушал, как поёт коза. Вот раз коза ушла, волк побежал к избушке и закричал толстым голосом:—Вы, детушки!Вы, козлятушки!Отопритеся,Отворитеся!Ваша мать пришла,Молока принесла.Полны копытца водицы!Козлята ему отвечают:—Слышим, слышим —да не матушкин это голосок! Наша матушка поёт тонюсеньким голосом и не так причитает.Волку делать нечего. Пошёл он нв кузницу и велел себе горло перековать, чтоб петь тонюсеньким голосом. Кузнец ему горло перековал. волк опять побежал к избушке и спрятался за куст.Вот приходит коза и стучится:—Козлятушки, ребятушки!Отопритеся, отворитеся! Ваша мать пришла —молока принесла;Бежит молоко по вымечку,Из вымечка по копытечку,Из копытечка во сыру землю!Козлята впустили мать и давайрассказывать, как приходилволк,хотел их съесть.Коза накормила, напоила козляти строго-настрого наказала:—Кто придет к избушечке,станет проситься толстым голосомда не переберет всего, что я вампричитываю, —дверь не отворяйте,никого не впускайте.Только ушла коза, волк опять шасть к избушке, постучался и начал причитывать тонюсеньким голосом:—Козлятушки, ребятушки!Отопритеся, отворитеся!Ваша мать пришла —молока принесла;Бежит молоко по вымечку,Из вымечка по копытечку,Из копытечка во сыру землю!Козлята отворили дверь, волк кинулся в избу и всех козлят съел. только один козленочек схоронился в печке.Приходит коза: сколько ни звала, ни причитывала —никто ей не отвечает.Видит —дверь отворена, вбежала в избушку —там нет никого. Заглянула в печь и нашла там одного козлёночка.Как узнала коза о своей беде, как села она на лавку —начала горевать, горько плакать:—Ох, вы детушки мои, козлятушки!Начто отпиралися-отворялися,Злому волку доставалися?Услыхал это волк, входит в избушку и говорит козе:—Что ты на меня грешишь, кума? Не я твоих козлят съел. Полно горевать, пойдём лучше в лес, погуляем.Пошли они в лес, а в лесу была яма, а в яме костер горел. Коза и говорит волку:—Давай, волк, попробуем, кто перепрыгнет через яму?Стали они прыгать. Коза перепрыгнула, аволк прыгнул, да и ввалился в горячую яму.Брюхо у него от огня лопнуло, козлятки оттуда выскочили, все живые, да —прыг к матери! И стали они жить-поживать по прежнему.1. 狼和小山羊阿·托尔斯泰从前有一只母山羊和几只小山羊。

【中俄文对照俄罗斯童话】之二弟 兄 俩

【中俄文对照俄罗斯童话】之二弟  兄  俩

Два братаЛев ТолстойДва брата пошли вместе путешествовать. В полдень они легли отдохнуть в лесу. Когда онипроснулись, то увидали —подле них лежит камень и на камне что-то написано. Они сталиразбирать и прочли:"Кто найдет этот камень, тот пускай идет прямо в лес на восход солнца. В лесу придет река: пускай плывет через эту реку на другую сторону. Увидишь медведицу с медвежатами: отними медвежат у медведицы и беги без оглядки прямо в гору. На горе увидишь дом, и в доме том найдешь счастие".Братья прочли, что было написано, и меньшой сказал:—Давай пойдем вместе. Может быть, мы переплывем эту реку, донесем медвежат до домуи вместе найдем счастие.Тогда старший сказал:—Я не пойду в лес за медвежатами и тебе не советую. Первое дело: никто не знает —правда ли написана на этом камне; может быть, все это написано на смех. Да, может быть,мы и не так разобрали. Второе: если и правда написана,—пойдем мы в лес, придет ночь,мы не попадем на реку и заблудимся. Да если и найдем реку, как мы переплывем ее? Может быть, она быстра и широка? Третье: если и переплывем реку,—разве легкое дело отнять у медведицы медвежат? Она нас задерет, и мы вместо счастия пропадем ни за что. Четвертое дело: если нам и удастся унести медвежат,—мы не добежим без отдыха в гору. Главное же дело, не сказано: какое счастие мы найдем в этом доме? Может быть, нас тамждет такое счастие, какого нам вовсе на нужно.А младший сказал:—По-моему, не так. Напрасно этого писать на камне не стали бы. И все написано ясно. Первое дело: нам бедыне будет, если и попытаемся. Второе дело: если мы не пойдем, кто-нибудь другой прочтет надпись на камне и найдет счастие, а мы останемся ни при чем. Третье дело: не потрудиться да не поработать, ничто в свете не радует. Четвертое: не хочу я, чтоб подумали, что я чего-нибудь да побоялся.Тогда старший сказал:—И пословица говорит: "Искать большого счастия —малое потерять"; да еще: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки".А меньшой сказал:—А я слыхал: "Волков бояться, в лес не ходить"; да еще: "Под лежачий камень вода не потечет". По мне, надо идти.Меньшой брат пошел, а старший остался.Как только меньшой брат вошел в лес, он напал на реку, переплыл ее и тут же на берегу увидал медведицу. Она спала. Он ухватил медвежат и побежал без оглядки на гору. Только что добежал до верху,—выходит ему навстречу народ, подвезли ему карету, повезли в город и сделали царем.Он царствовал пять лет. На шестой год пришел на него войной другой царь, сильнее его; завоевал город и прогнал его. Тогда меньшой брат пошел опять странствовать и пришел к старшему брату.Старший брат жил в деревне ни богато, ни бедно. Братья обрадовались друг другу и сталирассказывать про свою жизнь.Старший брат и говорит:—Вот и вышла моя правда: я все время жил тихо и хорошо, а ты хошь и был царем, зато много горя видел.А меньшой сказал:—Я не тужу, что пошел тогда в лес на гору; хоть мне и плохо теперь, зато есть чем помянуть мою жизнь, а тебе и помянуть-то нечем.弟兄俩列夫•托尔斯泰弟兄俩一同出去旅行,中午,他们在树林里躺下来休息,醒来时,看见身旁有一块石头,石头上写着几行字。

俄语短文—一个美丽的故事(中俄文对照)

俄语短文—一个美丽的故事(中俄文对照)

俄语短文一个美丽的故事中俄对照Просто красивая история...只是一个美丽的故事......Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе все человеческие чувства и качества.据说,一天人类所有的情感和品质都相聚在地球的一个角落。

Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ предложило:当寂寞第三次打哈欠时,疯狂建议:- А давайте играть в прятки!?–咱们玩捉迷藏好吗?ИНТРИГА приподняла бровь: - Прятки? Что это за игра??阴谋扬起了眉:捉迷藏?这是什么游戏?И СУМАСШЕСТВИЕ объяснило, что один из них, например, оно, водит, закрывает глаза и считает до миллиона, в то время как остальные прячутся. Тот, кто будет найден последним, станет водить в следующий раз и так далее."于是疯狂便解释说,他们中的一个,比如他自己吧,来主持游戏, 闭上眼睛,数到100万,在此期间其余的全部藏起来。

哪个被最后找到的,便在下一轮主持游戏等等。

ЭНТУЗИАЗМ затанцевал с , РАДОСТЬ так прыгала, что убедила CОМНЕНИЕ, вот только АПАТИЯ, которую никогда ничего не интересовало, отказалась участвовать в игре. ПРАВДА предпочла не прятаться, потому, что в конце концов ее всегда находят, ГОРДОСТЬ сказала, что это совершенно дурацкая игра (ее ничего кроме себя самой не волновало), ТРУСОСТИ очень не хотелось рисковать.热情与欢欣开始跳起了舞,高兴跳着说服了犹豫,只有冷漠,从来对任何事都不感兴趣,拒绝参加游戏。

【中俄文对照俄罗斯童话】之九狐狸和画眉鸟

【中俄文对照俄罗斯童话】之九狐狸和画眉鸟

ЛИСА И ДРОЗДДрозд на дереве гнездышко свил, яички снес и вывел детенышей. Узнала про это лисица. Прибежала и —тук-тук хвостом по дереву.Взглянул дрозд из гнезда, а лиса ему:Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и детей —съем!твоихДрозд испугался и стал просить, стал лису молить:—Лисанька-матушка, дерева не руби, детушек моих не губи! Я тебя пирогами да медом накормлю.—Ну, накормишь пирогами да медом - не буду дерева рубить!Вот пойдем со мной на большую дорогу.И отправились лиса и дрозд набольшую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит.Увидел дрозд, что идет старуха со внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду.Лисица спряталась, а дрозд сел на дорогу и побежал, будто лететь не может: взлетит от земли да и сядет, взлетит да и сядет.Внучка говорит бабушке:—Давай поймаем эту птичку!—Да где нам с тобой поймать!Как-нибудь поймаем. У ней, видать, —красивая птичка!крыло подбито. Уж больноСтаруха с внучкой поставили корзину да кувшин на землю и побежали за дроздом.Отвел их дрозд от пирогов да от меду. А лисица не зевала: вволю пирогов да меду наелась и в запас припрятала.Взвился дрозд и улетел в свое гнездо.А лиса тут как тут —тук-тук хвостом по дереву:Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и детей —съем!твоихДрозд высунулся из гнезда и ну лисицу просить, ну лисицу молить.—Лисанька-матушка, дерево не руби, детушек моих не губи! Я тебя пивом напою.—Ну, пойдем скорей. Я жирного да сладкого наелась мне пить хочется!Полетел опять дрозд на дорогу, а лисица вслед бежит.Дрозд видит —едет мужик, везет бочку пива. Дрозд к нему: то на лошадь сядет, то на бочку. До того рассердил мужика, тот захотел убить его. Сел дрозд на гвоздь, а мужик как ударит топором —и вышиб из бочки гвоздь. Сам побежал догонять дрозда.А пиво из бочки на дорогу льется. Лиса напилась, сколько хотела, пошла, песни запела.Улетел дрозд в свое гнездо. Лисица опять тут как тут —тук-тук хвостом по дереву:—Дрозд, а дрозд, накормил ты меня?—Накормил!—Напоил ты меня?—Напоил!Теперь рассмеши меня, —дрозда, съем и детей твоих съем!а то дерево хвостом подсеку,тебя,Повел дрозд лису в деревню. Видит —старуха корову доит, а рядом старик лапти плетет. Дрозд сел старухе на плечо. Старик и говорит:Старуха, ну-ка не шевелись, я —по плечу, а в дрозда не попал.убью дрозда! —И ударилстарухуСтаруха упала, подойник с молоком опрокинула.Вскочила старуха и давай старика ругать.Долго лисица смеялась над глупым стариком.Улетел дрозд в свое гнездо. Не успел детей накормить, лисица опять хвостом по дереву: тук-тук-тук!—Дрозд, а дрозд, накормил ты меня?—Накормил!—Напоил ты меня?—Напоил!—Рассмешил ты меня?—Рассмешил!—Теперь напугай меня!Рассердился дрозд и говорит:—Закрой глаза, беги за мной!Полетел дрозд, летит-покрикивает, а лисица бежит за ним —глаз не открывает.Привел дрозд лису прямо на охотников.—Ну, теперь, лиса, пугайся!Лиса открыла глаза, увидела собак —и наутек. А собаки —за ней. Едва добралась до своей норы.Залезла в нору, отдышалась маленько и начала спрашивать:—Глазки, глазки, что вы делали?—Мы смотрели, чтобы собаки лисаньку не съели.—Ушки, ушки, что вы делали?—Мы слушали, чтобы собаки лисаньку не скушали.—Ножки, ножки, что вы делали?—Мы бежали, чтобы собаки лисаньку не поймали.—А ты, хвостище, что делал?Я, хвастище, по —бежать мешал.пням, по кустам, по колодам цеплял да тебеРассердилась лисица на хвост и высунула его из норы:—Нате, собаки, ешьте мой хвост!Собаки ухватили лису за хвост и вытащили ее из норы.狐狸和画眉鸟阿•托尔斯泰画眉鸟在树上盖了个小窝,生下了小蛋,孵出了小宝宝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【中俄文对照俄罗斯童话】之十四一只笨狼
Куй железо,пока горячо(趁热打铁)
ГЛУПЫЙ ВОЛК
Жил-был волк, старый-престарый. Зубы у него приломались, глаза плохо видят. Тяжело стало жить старому: хоть ложись да помирай.
Вот пошел волк в поле искать себе добычи и видит —пасется жеребенок.
—Жеребенок, жеребенок, я тебя съем!
—Где тебе, старому, съесть меня! Да у тебя и зубов-то нет.
—А вот есть зубы!
—Покажи, коли не хвастаешь!
Волк и оскалил зубы:
—Смотри!
А жеребенок лягнул его изо всех сил по оскаленным зубам да и был таков.
Упал волк без памяти. Лежал, лежал, насилу очухался. Голод не тетка, побрел он дальше.
Идет лесом, навстречу ему —портной. Веселый такой портной: песни поет и аршином железным помахивает.
Остановился волк посреди дороги:
—Портной, портной, я тебя съем!
Посмотрел портной на волка:
—Ну, что ж делать! Так брюхо: влезу ли еще в тебя-то.и быть, ешь. Дай только смеряю тебе
—Меряй, —говорит волк, —да хочу.поскорей, а то очень есть
Портной зашел сзади, схватил волка за хвост, намотал его на руку и давай по бокам аршином лупить, бьет да приговаривает:
—Аршин вдоль, аршин поперек! Аршин вдоль, аршин поперек!
Рвался, рвался волк, полхвоста оторвал, насилу ноги унес.
Плетется волк да зализывает рану. Вдруг видит —пасется на горе большой козел.
—Козел, а козел! Я тебя съем!
—Ну что ж, коли тебе хочется. ломать, ты лучше стань под горой иразинь пастьТолько зачем понапрасну зубы пошире, а я с горы разбегусь —да прямо к тебе в рот.
Волк стал под горой, разинул пасть и ждет.
Козел разбежался с горы и ударил волка в лоб, тот с ног свалился.А козел и был таков.
Отлежался волк, встал и думает:
«Проглотил я козла или нет? Коли бы я съел козла, брюхо было быполнехонько. Наверно, он меня, бездельник, обманул».
Погоревал, погоревал и пошел опять искать себе добычи. Увидел под кустом падаль, бросился на нее и попал в капкан.
一只笨狼
阿•托尔斯泰
从前有一只狼,它老了,老得不能再老了。

它的牙齿都崩了,眼睛也看不清楚了。

这老家伙的日子越过越难过:只好躺下来等死了。

这狼于是到田野里去,想给自己找点儿吃的东西,它看见一匹马驹子在吃草。

“小马呀小马,我要吃了你!”
“老家伙,你有什么法子吃我呢!你连牙齿也没有了。


“牙齿有的是!”
“如果不是吹牛,就给我瞧瞧吧!”
狼于是露出它的牙齿,说:
“瞧吧!”
马驹子用尽力气朝它露出来的牙齿踢过去,接着就跑掉了。

狼跌得失去了知觉,躺啊.躺啊,好容易才醒过来。

肚子饿可不是玩儿的,它于是一步一步地向前走。

它沿着树林子走,一个裁缝迎面过来。

好一个快活的裁缝——他唱着歌儿,舞着铁尺。

狼挡在路当中:“裁缝啊裁缝,我要吃了你!”
裁缝看了看狼:
“唉,怎么办好呢!就这么办吧,吃吧,不过让我量量你的肚子:看我能不能钻到你的肚子里去。


“量吧,”狼说,“不过快点儿,我想吃想得不耐烦了。


裁缝走到狼背后,一把抓住狼的尾巴,卷在手上,拿起铁尺,朝它身子两边乱揍。

他一面揍,一面说:
“横一尺,竖一尺!横一尺,竖一尺!”
狼挣来挣去,挣断了半条尾巴,撤开了腿拚命逃走。

狼一步挨一步走,一路舐它的伤口。

它忽然看见一有一只大山羊在山上吃草。

“山羊啊山羊!我要吃了你!”
“唉,怎么办呢,你要吃就吃吧。

可是干吗白白弄崩牙齿啊?你最好站
在山脚下,把嘴张得大点儿,我打山上冲下来——一直冲到你的嘴里去。


狼站在山脚下,张大了嘴等它。

山羊队山上冲下来。

撞中了狼的脑门子,狼摔了一跤。

山羊呢,跑掉了。

狼醒过来,就站起来暗想:
“我吞下了山羊没有呢?如果把山羊吃下去了,肚子就该饱啦。

那个坏家伙一定把我给骗了。


它伤心极了,重新又去找东西吃。

它看见矮树林子下面有臭肉,马上向它冲过去,于是掉到陷阱里去了。

相关文档
最新文档