俄汉谚语大全
俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость.劳动使人快乐。
2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。
3、Жизньпрожить- неполеперейти.生活不是轻而易举的。
4、Кончилдело- гуляйсмело.做完事情再玩.5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень.真是个倒霉的日子,不幸到极点.6、Посмотрит- рублёмподарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。
7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。
8、Кторановстаёт, томуБогдаёт.上帝保佑早起的人。
9、Аппетитприходитвовремяеды.越吃越爱吃。
10、Бабасвозу- кобылелегче.求之不得。
11、Заодногобитогодвухнебитыхдают.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。
12、Невденьгахсчастье.钱换不来幸福。
13、Неимейсторублей, аимейстодрузей.钱多不如朋友多。
14、Скораблянабал.突然变换环境。
15、(Кто) засловомвкарманнелезет.对答如流。
16、Выноситьсоризизбы.家丑外扬。
17、Наступатьнетежеграбли.做事鲁莽,不考虑后果。
18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。
19、Старыйконьбороздынепортит.老手不会误事。
20、Сволкамижить- по-волчьивыть.入乡随俗。
21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.嫁祸于人。
22、Поодеждевстречают, поумупровожают.有学识才重要。
俄语口语:俄汉谚语对照

俄语口语:俄汉谚语对照祸不单行Беданепроходитодна百闻不如一见Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать活到老,学到老Векживи,векучись泼水难收Пролитуюводунесоберешь一个巴掌拍不响Однойрукойвладошинехлопнешь远路无轻载Набольшомпутиималаяношатяжела远亲不如近邻Близкийсоседлучшедольнейродни物以稀为贵Чегомало,тоидорого能者多劳Комумногодано,стогомногоиспросится趁热打铁Куйжелезо,покагорячо人情归人情,公道归公道Дружбадружбой,службаслужбой善有善报,恶有恶报Задобродобромплатят,азахудохудом以眼还眼,以牙还牙Окозаоко,зубзазуб朋友千个好,冤家一个多Стодрузей--мало,одинвраг--много鸟美看羽毛,人美看学问Красиваптицаперьем,ачеловекуменьем己所不欲,勿施于人Чегосебенехочешь,тогодругимнеделай患难见知己Друзьяпознаютсявбеде家贼难防Отдомашнеговоранеубережешься饱汉不知饿汉饥Сытыйголодногонеразумеет响鼓不用重锤Вхорошийбарабанненадобитьссилой滴水石穿Капляпокаплеикаменьдолбит绳打细处断Гдеверевкатонка,тамирвется脸丑怪不得镜子Нечегопенятьназеркало,колирожакрива在狼窝就得学狼叫Сволкамижить―поволчьивыть舌头没骨头Языкбезкостей谋事在人,成事在天Человекпредполагает,абограсполагает一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленныйзмеейиверевкибоится一懒生百邪Праздность―матьпороков一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Времяденьгудает,анаденьгивременинекупишь万事开头难Лихабеданачало百里不同风,千里不同俗Чтогород,тоноров,чтодеревня,тообычай好事不出门,坏事传千里Добраяславалежит,ахудаябежит知人知面不知心Человекавидим,адушиегоневидим礼轻情意重Недорогподарок,дорогалюбовь滴水成河,积米成箩Покапельке―маре,позернышке―ворох病来如山倒,病去如抽丝Болезньвходитпудами,авыходитзолотниками金窝银窝,不如自己的草窝Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих清官难断家务事Отцассынмицарьнерассудит好物不*,*物不好Дёшево,дагнило,дорого,дамило有钱能使鬼推磨Убогатогочертдетейкачает伴君如伴虎Близцаря,близсмерти人往高处走,水往低处流Рыбаищет,гдеглубже,человек―гделучше种瓜得瓜,种豆得豆Чтопосеешь,тоипожнешь习惯成自然Привычка―втораянатура含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处汉俄谚语体现的辨证思想反映矛盾的对立面相互包含,相互转化塞翁失马,安知非福有一利必有一弊Небылобысчастья,данесчастьепомогло;Нетхудабездобра反映事物之间的因果与条件联系千里之堤,溃于蚁穴无风不起浪巧妇难为无米之炊МоскваоткопеечнойсвечизагореласьДымабезогнянебываетДажесамаяхорошаяхозяйканесвариткашубезкрупы。
常用成语和谚语-汉俄对照

1.常用成语和谚语爱不释手не быть в состоянии оторваться от чего-л.; не быть в состоянии расстаться с тем, что нравится; никак не оторвѐшься按劳分配распределять по труду; каждому по труду; распределение по труду按劳付酬оплатить по труду按需分配распределять по потребностям; каждому по потребностям百闻不如一见глаз уха вернее; лучше раз увидеть, чем сто раз услышать班门弄斧яйца курицу не учат; хвастать перед Лу Банем умением владеть торором半途而废останавливаться на полпути; сворачивать с полпути宾至如归чувствовать себя как дома不合时宜несвоевременный; не соответствовать духу времени; некстати不计其数без счѐта; не поддаваться учѐту; без числа不落窠臼оригинально; творчески; не йдти по стопам других不远千(万)里издалека; преодолеть трудности дальнего пути; за тысячи ли参差不齐неровный; нестройный; расхождение (разница, различие)分秒必争каждая минута на счету; не терять (не упускать) ни одной минуты (секунды); эффективно использовать время公事公办служба службой, дружба дружбой; официальное дело решать по-официальному供不应求предложение отстаѐт от спроса; снабжение не отвечает спросу; спрос на что-л. опережает (повышает) предложение; что-л. трудно достать (купить)拱手相让добровольно уступать; преподносить на блюде孤注一掷ставить всѐ на карту; рисковать всем; делать последнюю ставку固执己见оставаться при своѐм; упрямо держаться своего国计民生национальная экономика и народное благосостояние好事多磨нет розы без шипов; счастье не даѐтся без труда开门见山прямо; без обиняков茅塞顿开прозревать; открывать глаза на что-л.; начинать понимать что-л.梦寐以求давнишняя (заветная, вековая) мечта; мечтать о чѐм-л. во сне и наяву名不虚传заслуживать (хорошую) репутацию (известность); оправдывать свою славу; недаром пользоваться известностью名副其实название соответствует содержанию (сущности); настоящий; достойный名列前茅занимать первые места; вырываться вперѐд; выходить в ряды передовых; быть в первых рядах名正言顺справедливый; вполне обоснованный; иметь полное основание明辨是非отличать правду и неправду (правильного от неправильного); проводить чѐткую грань между правдой и неправдой; разбираться что к чему木已成舟из дерева уже сделана лодка; мосты сожжены; дело сделано; рубикон перейден能者多劳со знающего и спрос больше; кому много дано, с того и больше спрашивается; большому кораблю - большое плавание能者为师кто знаток, тому и учителем быть藕断丝连по-прежнему связанный с кем-л. тайными нитями; внешне порвать с кем-л.; существует душевная связь旁观者清со стороны виднее抛砖引玉своими недостойными виршами вызывать к жизни замечательные стихи; игратьроль скромной прелюдии; та песчинка, которая вызывает к жизни жемчужину偏听偏信страдать пристрастием; пристрастно относиться к кому-чему-л.; судить с предвзятостью平分秋色поделить пополам (поровну); равномерно迫不得已быть вынужденным; по принуждению; против воли; под давлением обстоятельств迫在眉睫спешный; отложный; не терпеть отлагательства; не за горами; на носу普天同庆всенародный праздник; всеобщее ликование (торжество); отвечает весь мир前赴后继одни гибли, на их места сразу же вставали другие; становиться на смену павшим; мужественно, не останавливаясь ни перед какими жертвами, вести борьбу前功尽弃свести на нет все сделанное раньше (все предыдущие успехи); потерпеть фиаско; неожиданный провал强人所难заставлять других делать то, что им не под силу; вынуждать других делать то, что им не хочется求同存异находить общее, несмотря на существующие различия; находить общую основу при имеющихся расхождениях; сохранить общую основу, оставляя в стороне разногласия取长补短покрывать недостачи излишками; перенимать друг у друга положительное (для восполнения своих недостатков); дополнять друг друга燃眉之急острое (критическое) положение; спешное дело; экстренные нужды; не терпеть ни малейшего отлагательства入乡随俗в чужой монастырь со своим уставом не ходят (не суйся)塞翁失马,焉知非福не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добра三纲(君为臣纲、父为子纲、夫为妻纲)五常(仁、义、礼、智、信)три начала (подчинение подданного государю, подчинение сына отцу, подчинение жены мужу) и пять постоянных принципов (гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность)事半功倍с небольшой затратой сил получать отличный результат; максимальный успех при минимальной затрате сил事倍功半не оправдывать затраченных средств (усилий); при большой затрате сил получать весьма скромный результат事在人为всѐ во власти (находиться в руках) человека; всѐ зависит от чьего-л. желания (воли, действий)胸有成竹иметь готовый план (решение) в голове; уверенный в себе一分为二раздвоение единого; разделение одного на два; видеть (находить, рассматривать) две стороны因材施教обучение учащихся в соответствии с их способностями; дифференцированный подход因地制宜исходить из местных условий; сообразовываться с окружающей обстановкой; действовать в зависимости от метсных условий; с учѐтом местных условий有教无类обучать всех без разбора; обучать всех, независимо от их социального происхождения; в обучении все равны白天不做亏心事,半夜敲门心不凉у кого совестьчиста, у того подушка под головой не вертится; днѐм не натворил плахих дел, ночью не бойся стука в ворота搬起石头砸自己的脚поднявший камень ударит себя же по ногам报喜不报忧говорить (сообщать) только (одно) хорошее и скрывать плохое不费吹灰之力очень легко; легче легкого; без всякого труда不怕不识货,就怕货比货всѐ познаѐтся в сравнении; не бойся, что не разбираешься в товаре, надо только сравнить его с другим不怕一万,只怕万一не страшно заранее предвиденное, страшно неожиданное高不成,低不就прихотливый в выборе; слишком разборчивый; капризный工欲善其事,必先利其器для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент; худой сетью рыбы не наловишь公说公有理,婆说婆有理поп своѐ, чѐрт своѐ; у всякого Павля своя правда海内存知己,天涯若比邻для настоящих друзей нет далѐких расстояний害人之心不可有,防人之心不可无будь добр, но не беспечен; ближнего люби, да остерегайся; не замышляй зла против ближних, но и не забывай о том, что ближний может причинить тебе зло好事不出门,恶事行千里добрая слава лежит, а дурная бежит己所不欲,勿施于人чего себе не хочешь, того другому не желай; чего нежелаешь себе, того не делай другим既来之,则安之взявшись за гуж, не говори, что не дюж; дело сделано, и надо успокоиться на этом; раз уж приехал, то не думай о возвращении九牛二虎之力огромные усилия; с большим трудом; с большими трудностями酒逢知己千杯少,话不投机半句多с другом застолье может быть бесконечным; если ж беседа не ладится, и полслова кажется лишним靠山吃山,靠水吃水где живѐшь, там и промышляешь; живущий у горы питается от горы, а живущий у реки - от реки; живущих в горах кормят горы, а живущих у рек кормят реки路遥知马力,日久见人心человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь麻雀虽小,五脏(肝胆)俱全и у крошечного воробья есть все внутренности; воробей хоть и мал, да всѐ в наличии имеет谋事在人,成事在天человек предпологает, а бог (небо) распологает泥菩萨过河,自身难保глиняны будда, переходя реку вброд, засебя и то не может ручаться年纪不饶人годы (возраст) не милуют; старость не радость前人栽树,后人乘凉предки (деды) сажают деревья, а потомки (внуки) наслаждаются прохладой; предшествующее поколение сажает деревья, чтобы последующее поколение могло найти себе отдых под ними强将手下无弱兵у сильного полководца нет слабых солдат; у хорошего генерала нет плохих солдат巧妇难为无米之炊без ложки и добры едок есть не станет; без топора не плотник; даже самая искусная хозяйка не сварит кашу без крупы情人眼里出西施не по хорошу мил, а по милу хорош; в глазах влюбленного любимая подобна красавице Си Ши却之不恭,受之有愧и отказаться неудобно, и принять совестно如临深渊,如履薄冰ходить по неокрепшему льду; балансировать (ходить) на острие ножа; ходить над пропастью三个臭皮匠,合成一个诸葛亮ум хорошо, а два - лучше; три простых сапожника превосходит одного (мудреца) Чжугэ Ляна三个和尚没水喝у семи нянек дитя без глазу; у трѐх монахов некому воду носить三句话不离本行у кого что бюбит, тот о том и говорит; и двух слов без того, чтобы неупомянуть о своѐм, не скажет山不转水转(山与山不相遇,人与人总相逢)гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся失败是成功之母поражение - мать успеха; в поражении залог успеха失之毫厘,谬以千里незначительная ошибка может привести к серьѐзному заблуждению; крошечный промах может привести к серьѐзным последствиям士为知己者死благородный муж отдаѐт жизнь за своего покровителя (во имя сокровенной дружбы)送君千里,终有一别долгие проводы - лишние слѐзы; сколько ни провожай, а расставаться придѐтся踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫в поисках истоптал железные башмаки, а найти оказалось не трудно; порою в поискахистопчешь железные башмаки - и всѐ зря, а иногда успех приходит без всяких усилий天无绝人之路свет не клином сошѐлся; абсолютно безвыходных положений не бывает; в любом положении можно найти выход天下无难事,只怕有心人в мире нет трудных дел, нужно лишь усердие; терпенье и труд всѐ перетрут; дело мастера боится; для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного同呼吸,共命运жить с кем-л. одним дыханием (одними думами) и одной судьбой; жить одной жизнью с кем-л.; делить с кем-л. и горе и радость万事俱备,只欠东风всѐ готово (в порядке), недостаѐт только одного (последнего условия); всѐ готово, нужно дождаться только попутного ветра万事开头难биха беда начало (начать); первый блин комом; всякое начало трудно心有灵犀一点通сердца, бьющиеся в унисон, подают весть друг другу; те, кто связан тесными сердечными узами, легко понимают друг друга; понимать друг друга с полуслова心有余而力不足хочется, да не можется; рад бы в рай, да грехи не пускают; кто-л. рад бы, но не может行行出状元в каждом деле есть свои умельцы (свой мастер)养兵千日,用兵一时армию приходится держать годами, чтобы использовать еѐ в нужный момент; войска кормят тысячу дней ради однодневного сражения野火烧不尽,春风吹又生степному пожару не выжечь травы, она вновь вырастает с приходом весны; землю не испепелишь - она оживает с весенним ветром一波未平,一波又起одна беда не прошла, как другая нагрянула; одна волна ещѐ не улеглась, а другая уж набежала一人做事一人当сам провинился, сам и отвечай; кто в грехе, тот и в ответе一言既出,驷马难追слово не воробей, вылетит - не поймаешь以其人之道,还治其人之身поступасть с человеком так, как он поступает с тобой; платить кому-л. той же монетой; бить противника его же оружием用人不疑,疑人不用если ты пользуешься услугами человека, доверяй ему, а если сомневаешься в нѐм, так не пользуйся его помощью有朋自远方来,不亦乐乎приятели, приехавшие издалека, принесли нам безграничную радость远亲不如近邻близкий сосед лучше дальней родни远水救不了近火далѐкой водой близкого огня не погасишь; пока солнце взойдѐт, роса очивыест知彼知己,百战不殆знай противника и знай себя, и ты будешь непобедим只可意会,不可言传можно постигнуть мыслью, но выразить в словах невозможно; понять можно, но нет слов, чтобы объяснить智者千虑,必有一失на всякого мудреца довольно простоты; конь на четырѐх ногах, и тот спотыкается醉翁之意不在酒не от вина пьян; с тайным (скрытым) намерением人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут - мы не останемся в долгу; нас не трогай - мы не тронем, а затронешь - спуску не дадим人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
汉俄谚语

汉俄谚语1 :Учень –свет ,анеученье –тьма .学则明,不学则暗。
2:Ктохочетмногознать ,томунадомалоспать . 开卷有益。
3:Чужимумомжить –добраненажить. 用杀人的头脑生活,没有什么好事。
4:Вумнойбеседебыть –ума прикупить. 跟有智慧的人交谈,会得到智慧。
5:Векживи –векучись.活到老,学到老。
6:Боятьсянесчатья –счастьяневидать. 你害怕不幸福,幸福不会降临。
7:Ктоживѐтвдобре ,тотходитвсеребре. 好人好梦。
8:Насветенебездобрыхлюдей . 世界上好人少坏人多。
9:Ласковоеслово –чтовесеннийдень. 亲热的话,让人快乐。
10:Правдадорожезолота . 真理贵于黄金。
11:Безветранебываетволны . 无风不起浪。
12:Разначал –доводидоконца . 一不做二不休。
13:Одналасточкаещѐнеделаетвесны . 一燕不成春。
14:Веснакраснацветами ,аосеньснопами . 春华秋实。
15:Богопределяетжизнь ,богаствоизанатностьчеловека . 生死有命,富贵在天。
16:Неделайдругимтого ,чегосебенежелаешь . 己所不欲,勿施于人。
17: Одинзавсех,всезаодного . 我为人人,人人为我18:Неимейсторублей,аимейодногодруга . 重友谊轻金钱。
19: Стодрузей —мало,одинвраг–много . 朋友百个少,冤家一个多。
俄罗斯谚语集 (俄英汉对照)

俄罗斯谚语集 (俄英汉对照)1. 爱情如毒药,一滴足矣。
Love is like poison, a drop is enough.2. 不要相信有关熊掌的故事。
Don't believe in stories aboutbear's paws.3. 十个手指不一样长。
Ten fingers are not the same length.4. 不是每个山洞都有宝藏。
Not every cave has treasure.5. 苦难可以让人聪明。
Suffering can make people wise.6. 没有不放屁的人。
There is no one who does not fart.7. 饭前说话,饭后做事。
Speak before meals, act after meals.8. 金钱不是一切。
Money is not everything.9. 人总是在犯错中成长。
People grow up in their mistakes.10. 眼见为实。
Seeing is believing.11. 没有火种,就不可能有烈火。
Without a spark, there can beno flame.12. 十年树木,百年树人。
It takes ten years to grow a tree,but a hundred years to raise a person.13. 小石头也可以引起大浪花。
Even a small stone can cause abig splash.14. 不要让小事变成大事。
Don't let small things become big things.15. 身体是革命的本钱。
Health is the foundation of revolution.。
俄罗斯的谚语和俗语.

俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。
以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。
2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。
3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。
4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。
5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。
6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。
7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。
8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。
9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。
10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。
这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。
俄汉谚语

俄汉对照--很实用的俄语谚语六俄语考试网更新:2011-11-26 编辑:花开Чем медленнее ты работаешь - тем меньше ошибок сделаешь.做事越少,错误越少。
Раскаяться никогда не поздно, а согрешишь - можно опоздать.悔过永远都不晚,造孽可以往后延。
Блюз - это когда хорошемучеловеку плохо. Рок - когда плохому хорошо.好人感到不舒服的时候跳普鲁士舞,坏人感觉很好的时候跳摇滚。
(普鲁士舞是好人感觉不好的时候跳的,摇滚是坏人感觉很好的时候跳的)。
Супружеские узы так тяжелы, что их можно нести только вдвоѐм, а иногда втроем.夫妻关系如此沉重,只能由两个人来承担,而有时候是三个人。
Идите от противного! Как можно быстрее и не оглядываясь.从反对者那里走开,能多快就多快,不要多看一眼!Как застраховать свою жизнь, если ей цены нет?如果不知道自己生命的价值,怎么给它保险?Любовь - это заблуждение, будто одна женщина хоть чем - то отличается от другой.爱情是一种误解,好像一个女人想在什么方面与众不同。
Иные слоны на поверку оказываются обыкновенными раздутыми мухами.有些大象经检验其实是普通发肿了的苍蝇。
(外强中干,狐假虎威,纸老虎---个人理解) Если вы никак не можете добиться успеха, пересмотрите критерии успеха.如果你无论如何也不能成功,请重新修改成功的标准。
有关俄语的谚语大全

有关俄语的谚语大全范文一:俄罗斯是一个充满智慧和哲理的国家,俄语也是一种富有哲理和思考的语言。
在俄语中,有许多富有哲理和智慧的谚语,这些谚语不仅为俄罗斯文化增添了色彩,也让人们深思和启迪。
以下是一些俄语谚语:1. Алмаза усовершенствовать нельзя,只能облагораживать(不能改进钻石,只能提高其价值)。
2. Жизнь учит —если не придется учиться,то придетсярасплачиваться(生活教育人——如果不学习,就要付出代价)。
3. Быть осторожным на мельчайших деталях —значит иметь надежную основу для успеха(关注细节意味着为成功打下可靠的基础)。
4. В новых шуточных словах новое зерно правды(新笑话中有新的真理)。
5. Все ослы искидывауют кал,在кали что-то полезное и есть(所有驴子都拉粪,但粪中有有用的东西)。
这些谚语没有一个是简单的陈述,他们都深意味着对于人生的洞察和哲学的思考。
在学习俄语的时候,不妨多了解一些谚语,它们对于我们的人生和思考也会发挥一定的指导作用。
重点分析:文章首先介绍了俄语是一种充满智慧和哲理的语言,然后列出了5个有代表性的俄语谚语,最后谈到了这些谚语的深意和启迪。
本文的重点就在于对于俄语谚语的介绍,这样的介绍让读者了解到俄语语言本身的独特之处。
用词分析:文章中使用了一些富有俄语特色的词汇,如Алмаз(钻石)、широкий(广阔)、زерно (种子)、основа(基础)等等,在可以使用的地方使用了俄语,增强了文章的真实感和可信度。
范文二:俄语谚语是俄罗斯文化的重要组成部分,是国家文化的精髓和精华。
俄语谚语不仅有着深奥的哲学思想,还能寓教于乐,让读者在欣赏谚语的同时,深刻的领悟人生的意义和价值。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄汉谚语大全爱乌及乌любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.安居乐业спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием安然无恙цел и невредим;оставаться цел(целым)安于现状довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах安图索骥искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.拔苗助长тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.百尺竿头更进一步не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.百花齐放,百家争鸣Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.百思不解никак не понять(не разуметь);ума не приложу百闻不如一见Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.百足之虫,死而不僵Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.班门弄斧хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.杯弓蛇影пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.杯水车薪Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море背水一战биться(драться)на смерть;Победа или смерть.逼上梁山вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление比上不足,比下有余довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона闭关自守замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция闭门造车прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку别出心裁оригинально;своеобразно;творчески并驾齐驱идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому并肩携手Рука об руку;плечом к плечу病入膏肓на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти拨乱反正покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею不卑不亢держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания不到黄河心不死не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни不登大雅之堂недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа不懂装懂напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает不分青红皂白не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора不负重望оправдать доверие;не обмануть надежд不敢越雷池一步не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность不经一事,不长一智на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.不可同日而语нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем不入虎穴,焉得虎子Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.不三不四ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие不翼而飞бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться步调一致идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно草木皆兵принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.差之毫厘,失之千里Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.畅所欲言откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе车到山前必有路Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.趁热打铁Куй железо,пока горячо.成事不足,败事有余приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить承先启后,继往开来принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее城门失火,殃及池鱼В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый乘虚而入Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту吃一蜇,长一智Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.重蹈覆辙повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь崇洋媚外раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной出类拔萃незаурядный;выдающийся;из рядавон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших初露锋芒впервые показывать свое мастерство (свои способности)初生之犊不畏虎Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.吹毛求疵придираться к пустякам;занозистый;придирчивый垂头丧气падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос此地无银三百两шито белыми нитками;лишное объяснение此起彼伏то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно聪明一世,糊涂一时И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.蹉跎岁月попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо打入冷宫наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале大发雷霆метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)大喊大叫поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль当局者迷,旁观者清Чужую бедуруками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее当一天和尚撞一天钟небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.道高一尺,魔高一丈Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.得不偿失Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.得道多助Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.得陇望蜀ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже заритьсяна земли Шу得天独厚родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом得意忘形захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего德才兼备сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами德高望重обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом颠倒黑白выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты颠三倒四вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты丢三落四с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый东拉西扯судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык东施效颦Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать独木不成林Одно дерево не лес.Один в поле не воин.顿开茅塞сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело多此一举лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь尔虞我诈взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон耳边风пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох耳闻是虚,眼见是实Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом.繁荣富强процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный反其道而行之действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес комуодин在俄语成语、谚语和俗语中的应用И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)В одиночестве еда не еда.Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.(独火难着,独人难活)Одному и попиться идти скучно.Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)Из одного большого котла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。